La qualité est dans l'œil du spectateur : Mais la qualité a-t-elle encore de l'importance ?
Nous souhaitons tous que nos projets démarrent le plus facilement possible et sans drame. Bien qu'il existe des moyens de mettre en œuvre des mesures pour s'assurer que nous empruntons la meilleure voie vers le succès lorsque nous traduisons notre contenu, il est toujours idéal de prendre du recul pour considérer ce qui vaut la peine d'y consacrer du temps et des efforts et ce qui peut être temporairement mis en veilleuse.
Nous sommes tous d'accord pour dire que la qualité du contenu est très importante. Nous voulons que nos messages aient une résonance générale et qu'ils évoquent une signification pour notre public. Comme nous l'avons vu dans notre discussion sur l'examen interne, le flux de travail que vous choisissez de mettre en œuvre doit dépendre du temps que vous consacrez à la création du contenu d'origine. La qualité n'est pas en reste !
Lorsque nous pensons à la qualité de notre contenu, il est important de se rappeler une chose : chaque personne voit le monde différemment. Nous avons tous une perspective individuelle et unique qui façonne notre façon de voir, de comprendre et d'absorber le contenu.
Tous les contenus ne sont pas créés de la même manière.
Voici quelques questions qui vous aideront à déterminer si votre contenu traduit est un candidat idéal pour l'assurance qualité lors de la traduction :
Combien de temps et d'attention avez-vous consacré à votre contenu source ? Quels sont les ressources et le budget consacrés à votre projet ? Comment le contenu source a-t-il été développé pour la première fois et quel est son rôle ? Où se trouve la densité pour qu'il vive une fois publié ?
"Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres estiment que la rapidité est plus importante. Cela dépend entièrement de vos initiatives".
Évaluer le contenu avec lequel vous travaillez : données contre critères.
Nous voulons tous offrir à nos utilisateurs finaux les meilleures expériences et le meilleur travail possibles.
Pour ce faire, nous devons investir dans les atouts linguistiques afin de garantir que les ressources sont allouées de manière responsable. Si votre contenu source est excellent (ce qui est également subjectif ; vous voyez à quel point cela peut être difficile ?), nous pouvons orienter notre approche vers deux voies différentes afin de parvenir à un équilibre entre le coût et la valeur :
1. Les approches fondées sur les données comprennent l'examen des paramètres les plus importants pour votre mission et de la manière dont ils déterminent les activités de l'entreprise.
Accordez-vous de l'importance :
- Vues du site web
- Sélection / popularité des produits
- Impact sur les recettes
- Marché adressable
- Utilisation de la TM
Prenez du recul et réfléchissez : "D'où vient l'essentiel de mes revenus ?"" pour mieux comprendre où votre équipe peut placer le plus de valeur.
2. Les approches fondées sur des critères comprennent
- La mission est-elle critique ?
- Valeur du contenu de la source
- Propriété et mise en œuvre
- Mesurabilité
Les principaux piliers de cette approche comprennent la sécurité et les conséquences potentielles en termes de vie ou de mort d'une copie inexacte, en tenant compte de l'impact technique sur une entreprise et de l'impact sur les revenus.
Prenez du recul et réfléchissez : "Quel était l'objectif de mon contenu source ? Quel était son destin ?"
Voici quelques objectifs finaux que vous pouvez envisager :
- Lien entre la traduction et les résultats commerciaux.
- Créer un avantage concurrentiel.
- Accédez au marché plus rapidement.
- Possibilité de réduire le nombre de personnes travaillant sur un projet.
- ROI et moins de dépenses pour les projets.
Vous ne savez toujours pas quoi faire ? Smartling peut vous aider.
Smartling peut stimuler vos analyses basées sur les données en accédant à des données de niche pour vous aider à faire des choix éclairés grâce à notre Global Ready Network.
Si vous êtes intéressé par une option rentable, basée sur le cloud, qui peut vous aider à éliminer la nécessité d'internationaliser le code, de construire des répliques de site et de trouver des serveurs de réseau mondiaux pour la diffusion de contenu sur de longues distances, prenez rendez-vous avec notre équipe !
À propos de Laura
Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.