En tant qu'écrivain et passionné des médias, le langage m'a toujours fasciné. Origine des mots, double sens, contexte - l'histoire de tout cela 🤓 ! Mon amour des langues s'est développé parallèlement à l'éclosion de la révolution numérique : communiquer, partager des idées et tisser des liens entre les mots est une façon vitale de se synchroniser en tant qu'êtres humains.

En tant que créateurs et consommateurs de contenu, qu'il s'agisse d'articles, de messages instantanés ou d'initiatives commerciales, nos mots doivent être clairs pour avoir la force de résonner dans l'esprit des destinataires et des lecteurs.

Les rédacteurs apprennent à utiliser un langage clair et digeste qui trouve un écho auprès des lecteurs. Si nous le faisons correctement, nous sommes en mesure de faciliter et d'alimenter des liens significatifs qui peuvent se transformer en relations durables. Nous voulons que nos écrits soient compréhensibles et suffisamment clairs pour créer un lien avec notre public.

Cela semble assez facile. Il en va de même pour l'optimisation du contenu en vue d'une traduction efficace.

Qu'il s'agisse d'un contenu destiné aux marques pour atteindre de nouveaux clients et obtenir des contrats, ou d'un contenu destiné à lancer une campagne, tous les professionnels savent qu'il n'y a pas de place pour l'erreur dans la communication.

Voici dix moyens simples et rapides de vous assurer que votre contenu peut être traduit de manière efficace et claire.

1. Rédigez à la voix active et non passive

Un texte concis et direct permettra à vos messages de trouver un écho auprès de votre public. L'utilisation de la voix active, une façon d'écrire où le sujet de votre phrase fait le travail, permettra de minimiser les erreurs lors de la traduction.

Quelle est la phrase la plus forte selon vous ?

  • Un contenu entièrement optimisé permet d'atteindre un public de manière significative.
  • Un moyen efficace d'atteindre les lecteurs est de leur fournir un contenu optimisé.

La voix active est la méthode préférée de création de contenu, car elle permet de ne pas se demander qui fait quoi et pourquoi. Grâce à la voix active, les messages sont plus faciles à comprendre et peuvent facilement intégrer un appel à l'action - un élément que les marques souhaitent toujours inclure dans leurs conversations avec leurs publics.

2. Respectez la structure standard des phrases

Faites des phrases simples pour donner aux traducteurs les meilleures chances de traduire correctement vos mots et vos idées dans une autre langue.

La structure de phrase sujet/verbe/objet est largement reconnue par de nombreuses langues (pas toutes cependant !).

En respectant des structures linguistiques simples, il sera plus facile pour les traducteurs de comprendre l'intention réelle et de découvrir la meilleure façon d'exprimer le même sens dans une nouvelle langue.

3. Utiliser un terme pour identifier un concept unique

Chaque entreprise est différente et possède un verbiage propre à son secteur d'activité ou à son offre spécifique. Certaines marques peuvent utiliser une phrase pour désigner un produit, tandis que d'autres marques utilisent un ton complètement différent pour le même concept. Limitez vos termes d'identification à un seul terme convenu afin que les traductions se déroulent sans heurts.

La compréhension de certains concepts et termes du secteur dépend du lecteur et du degré de diffusion de l'idée. Utilisez un terme singulier tout au long de votre projet de traduction pour chaque concept.

Les marques peuvent garantir la cohérence de leur contenu en tenant à jour un glossaire et un guide stylistique de tous les termes appropriés à l'intention des traducteurs.

4. Évitez les acronymes

TBH (To Be Honest), les acronymes sont un moyen simple et amusant d'économiser quelques frappes sur votre clavier ou votre téléphone. Cependant, ils ne sont pas toujours faciles à traduire car ils sont rarement universels et peuvent rapidement prêter à confusion.

Laissez tomber les acronymes si vous voulez que votre contenu soit pleinement optimisé, IMO (In My Opinion).

5. Recherche de mots-clés locaux

Quelles sont les villes, les destinations et les lieux les plus importants pour le public qui verra votre contenu ? Comment les habitants de cette région recherchent-ils votre produit ou votre solution sur Google ? Quels sont les principaux problèmes ou préoccupations que la démographie vise à résoudre ? Autant de questions auxquelles votre contenu doit répondre.

Faites des recherches sur les mots-clés les plus populaires auprès de vos lecteurs et insérez ces mots dans votre contenu. À partir de là, le traducteur peut intégrer ces termes dans le texte afin d'améliorer le référencement tout en rétablissant la localisation.

6. Utiliser les pronoms relatifs

Les pronoms relatifs introduisent souvent une clause dépendante (ou relative) dans les phrases. Ils peuvent également être utilisés seuls en tant que sujet ou objet d'une phrase.

Lorsque vous rédigez un texte et que vous reliez des clauses, l'utilisation de pronoms relatifs permet de lier les pensées et les idées. L'utilisation de pronoms relatifs en termes d'avantages pour la création de contenu permet notamment au lecteur de savoir qui fait quoi. Les lecteurs ne seront pas perdus, même si une phrase est traduite, et ne s'écarteront pas du chemin de votre message.

Gardez-les dans votre poche pour vous aider à préparer votre traduction pour qu'elle soit couronnée de succès :

  • Qui
  • Qui
  • De qui
  • Cela
  • Qui

7. Faites des phrases courtes

Il n'y a pas grand-chose à dire ici. Soyez franc et direct et vous aurez moins de possibilités d'erreur.

Les phrases plus longues permettent une complexité inutile. Plus le traducteur doit s'attaquer à des questions complexes, plus il lui est difficile d'interpréter et de traduire le sens véritable.

8. Évitez l'argot et l'humour

Rien ne peut transmettre autant de profondeur et de portée que l'humour, mais il n'a pas toujours sa place dans la traduction.

Au lieu de cela, supprimez l'humour et remplacez-le par un texte simple. Quiconque a essayé d'apprendre une autre langue vous dira que l'humour est peut-être la langue la plus difficile à traduire. Si vous souhaitez introduire de l'humour, travaillez avec votre traducteur pour qu'il fasse preuve de créativité et d'humour dans la traduction achevée - laissez-le s'occuper de la localisation !

L'argot est un autre moyen de faire dérailler une traduction. Gardez-le dans votre trousse à outils pour un autre projet. La plupart du temps, l'argot entre et sort rapidement de la langue vernaculaire à l'échelle nationale, il ne serait donc pas approprié de l'inclure dans votre traduction internationale.

9. Évitez les références culturelles spécifiques

N'oubliez pas que vous vous adressez à un public entièrement nouveau. Si, lors d'un dîner, quelqu'un faisait référence à un film d'horreur italien obscur et spécifique du début des années 1970, vous seriez probablement déconcerté.

Lorsque vous incluez des références culturelles spécifiques dans vos écrits, vous risquez d'aliéner le lecteur. Il est préférable de garder ces exemples et ces références à distance.

10. Soyez attentif aux significations multiples

Avez-vous "raison" ou êtes-vous "correct" lorsque vous répondez correctement à une question ? Les linguistes savent et aiment que la langue présente de multiples facettes. Cependant, certains des mots que vous utilisez dans votre travail peuvent avoir plusieurs significations, ce qui peut compliquer le processus de traduction.

Soyez attentif aux significations multiples et faites preuve de prudence lorsque vous utilisez des mots tels que

  • Actuel
  • Droit
  • Rose
  • Adresse

Le bilan

Rédiger un contenu qui puisse être facilement optimisé pour la traduction demande du travail, mais les résultats en valent la peine. Le fait de prêter attention aux détails dès le départ peut vous épargner bien des allers-retours dans le cadre de vos projets.

En adressant à vos lecteurs des informations claires et un appel à l'action simple, vous prendrez une longueur d'avance sur vos concurrents.

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image