Plus de 130 millions de personnes parlent allemand, et pas seulement en Allemagne. La langue est parlée dans plus de 42 pays.

Saviez-vous que l'anglais et l'allemand partagent une langue racine ? L'anglais et l'allemand sont classés dans la famille germanique, contrairement aux langues romanes basées sur le latin comme l'espagnol, l'italien et le français. La famille germanique compte aujourd'hui 47 langues, dont l'allemand, le danois et le suédois.

Vous connaissez peut-être déjà des mots comme delicatessen, kindergarten, schadenfreude ou Über. En y regardant de plus près, vous verrez des similitudes entre l'allemand et l'anglais, notamment au niveau du vocabulaire, de l'alphabet et de la culture. Selon l'un de nos traducteurs experts :

"En comparaison, l'anglais et l'allemand ont une syntaxe et une grammaire assez similaires et compatibles, ainsi qu'une réalité plus partagée, je dirais, en termes de fonctionnement de l'économie, de la société et de la culture. - Michail S.

Cinq défis courants pour les traductions en allemand (et comment les résoudre)

Si vous trouverez de nombreuses similitudes de vocabulaire et de structure de phrase entre les deux langues, il existe néanmoins des différences grammaticales, stylistiques et culturelles dont vous devez tenir compte si vous traduisez entre l'anglais et l'allemand. C'est pourquoi nous avons demandé conseil à l'un de nos traducteurs allemands experts.

1. L'allemand a des lettres supplémentaires

L'allemand utilise le même alphabet que l'anglais, avec quelques lettres supplémentaires : Ä, Ö, Ü et ẞ.

Ces lettres ne sont pas souvent considérées comme faisant partie de l'alphabet officiel, mais elles ont une incidence sur la façon dont vous parlez l'allemand. Par exemple, un tréma (Ä, Ö, Ü) indique au lecteur ou au locuteur d'utiliser un son plus aigu, souvent au pluriel.

L'essette (ẞ) indique au lecteur ou au locuteur d'utiliser un son s aigu, comme un double s.

Les mots courants qui utilisent ces caractères sont les suivants :

Anglais Allemand
Pomme Äpfel
Fille Töchter
Train Züge
Pieds Füße

Ces symboles sont relativement courants et ne correspondent qu'à certains mots, de sorte qu'ils n'ont pas souvent d'incidence sur la traduction.

Cependant, vous devez vous assurer que votre site web et votre application peuvent les accueillir en passant par le processus d'internationalisation. Cette opération a généralement lieu avant toute traduction ou localisation et prépare le code de votre site web à gérer d'autres langues, y compris des caractères et des accents différents comme ceux-ci.

2. L'allemand élargit considérablement le texte anglais

L'allemand est réputé pour être l'une des langues les plus longues, ce qui a pour effet d'allonger considérablement le texte anglais lorsqu'il est traduit. Ce n'est pas nécessairement parce que l'allemand est plus expressif, comme c'est le cas pour une langue comme le français. En fait, les Allemands sont tout aussi concis et directs que les anglophones, si ce n'est plus.

Le mot allemand moyen comporte plus de six lettres, alors que le mot anglais moyen n'en comporte que cinq.

Anglais Allemand
Dans le nouveau film de Marvel Studios "Black Widow", Natasha Romanoff montre ses talents de conductrice au volant d'une BMW X3 et d'une BMW Série 2 Gran Coupé. [BMW] Im neuesten Marvel Studios Film „Black Widow“ stellt Natasha Romanoff ihre Fahrkünste bei spektakulären Stunts im BMW X3 und im BMW 2er Gran Coupé unter Beweis.
Votre entreprise repose sur la confiance et vous attendez la même chose de votre fournisseur de logiciels. En tant qu'éditeur de logiciels de premier plan et société d'informatique dématérialisée, nous nous efforçons de gagner - et de conserver - la confiance de nos clients. [SAP] Ihr Unternehmen ist auf Vertrauen aufgebaut, und Sie erwarten dasselbe von Ihrem Softwareanbieter. Als führender Softwareanbieter und Cloud-Unternehmen widmen wir uns dem Aufbau und dem Erhalt des Vertrauens unserer Kunden.
Grâce au sport, nous avons le pouvoir de changer des vies. Le sport nous maintient en forme. Ils nous permettent de rester attentifs. Ils nous rassemblent. Les athlètes nous inspirent. Ils nous aident à nous lever et à nous mettre en mouvement. Et les articles de sport dotés des dernières technologies nous aident à battre nos records personnels. [Adidas] Sport hält uns körperlich fit. Körperlich und geistig. Sport bringt uns zusammen. Sport hat die Kraft, Leben zu verändern. Wir liefern dir inspirierende Storys von unseren Athleten, jede Menge Motivation, in Bewegung zu kommen, und natürlich immer die neueste Sportbekleidung mit den innovativsten Technologien, die dich zu Höchstleistungen und Bestzeiten antreibt.

Demandez à n'importe quel concepteur qui travaille avec des traductions internationales et il vous dira que l'allemand est l'une des langues qui causent le plus de maux de tête. Une expansion d'environ 35 % signifie plusieurs lignes de texte supplémentaires. Cela peut nuire à la conception de courriels ou de sites web soignés et adaptés aux mobiles, et rendre impossible le travail de traduction de documents à caractères fixes, tels que les PDF et les présentations.

Quant au mot le plus long d'un dictionnaire allemand de plus de 5 millions de mots? C'est le cas de la traduction de l'expression "trouble déficitaire de l'attention avec hyperactivité" (TDAH) : Aufmerksamkeitsdefizit-Hyperaktivitätsstörung, qui compte 44 lettres.

Chez Smartling, nous intégrons directement des outils de conception tels que Figma. Toute personne utilisant la plate-forme pour la conception peut incorporer des traductions réelles ou pseudo-traductions dans le processus de conception dès le début, en affinant toute expansion de texte avant le début du développement.

3. La grammaire allemande est plus complexe

En allemand, vous devez apprendre les accords et les temps pour trois genres différents : masculin, féminin et neutre. Cela ajoute une couche de complexité pour les anglophones, car l'anglais n'ajoute pas de genre aux noms.

L'allemand possède également plusieurs niveaux de formalité, comme de nombreuses langues étrangères :

Anglais Allemand
Vous (singulier, informel) Du
Vous (singulier, formel) Sie
Vous (pluriel, informel) Ihr
Vous (pluriel, formel) Sie

Il existe trois façons différentes de dire "vous" en allemand, qui varient en fonction de la formalité. Ce qui rend les choses encore plus confuses pour les anglophones, c'est que le mot "sie" est un pronom également utilisé pour les formes singulières "she" et plurielles "they".

Ce qui peut le plus faire trébucher les anglophones, c'est un mot que la plupart des gens oublient : "the". Il existe 16 façons différentes de dire le mot "le" en allemand (der, die, das) en fonction de la combinaison du genre, de la pluralité et de la casse :

  Masculin Féminin Neutre Pluriel
Nominatif der den dem des
Accusatif die die der der
Datif das das dem des
Génitif die die den der

La langue allemande est connue pour être l'une des langues les plus complexes. La traduction allemand-anglais doit tenir compte de cette complexité grammaticale et nécessite une assurance qualité solide pour des traductions de qualité. Smartling intègre automatiquement la cohérence, l'espacement et d'autres contrôles de qualité directement dans le processus de traduction.

4. L'allemand demande plus de spécificité

Il est essentiel de fournir un contexte à vos traducteurs dans n'importe quelle langue, en particulier dans une langue réputée pour sa précision. Votre équipe doit connaître le type de page ou de contenu qu'elle consulte, les objectifs de la page et les notes sur les images, la mise en page et la conception, afin de pouvoir fournir des traductions plus précises. En effet, vous perdrez d'énormes points de crédibilité auprès de votre public si vous mentionnez quelque chose d'inexact ou d'exagérément enthousiaste en allemand.

"L'allemand peut être assez sec et technique. C'est une langue très précise, ce qui la rend idéale pour les questions techniques, mais peut-être un peu distante et moins adaptée pour s'exprimer. Les Américains utilisent le mot "love" pour les glaces à la noisette, les rollers, ou pour à peu près n'importe quoi. Lorsque les Allemands disent qu'ils aiment quelque chose ou quelqu'un, ils y consacrent beaucoup de temps et de réflexion. C'est une culture qui valorise la sincérité "profonde" et désapprouve la superficialité". - Michail S.

Comme Michail le décrit ci-dessus, même si les mots sont identiques, le sens peut être complètement différent. C'est pourquoi la transcréation est un aspect crucial de la traduction. Alors que la traduction peut traduire directement, mot pour mot, ce qui se trouve sur la page, la transcréation prend en compte des nuances comme celle-ci pour localiser le mot ou l'expression en quelque chose qui a la même idée mais qui résonne plus profondément avec votre public cible.

Lorsque vous soumettez votre demande de traduction dans des outils tels que Smartling, assurez-vous d'inclure des notes sur la façon dont les mots et les phrases seront utilisés à l'aide d'images de l'interface utilisateur, d'un résumé du contenu ou d'informations stratégiques sur la marque et le ton de la voix. Vos traducteurs disposent ainsi de plus d'informations et de spécificités qu'ils peuvent utiliser pour traduire et transcréer si nécessaire. Vous pouvez le faire directement grâce à l'outil de traduction de Smartling qui crée automatiquement un glossaire et une mémoire de traduction pour référence.

5. L'allemand est plus réservé

Culturellement, les anglophones sont connus pour être enthousiastes et expressifs. En revanche, les langues comme l'allemand sont plus polies et réservées, et le fait de répéter des mots et des phrases peut donner l'impression d'être trop audacieux, trop pressant ou trop intéressé.

"L'un des aspects de la traduction de l'anglais vers l'allemand de contenus destinés aux clients est que le texte anglais a souvent tendance à être beaucoup plus audacieux et tapageur. Quelque chose comme "J'adore CoffeeMaster2000, c'est un ajout merveilleux à ma cuisine. Les flat whites sont vraiment hors du commun. Cela me fait plaisir tous les matins", pourrait dire de manière réaliste un client américain. Mais il faudrait l'atténuer pour un public germanophone, car il serait perçu comme trop enthousiaste lorsqu'on parle d'une machine à café". - Michail S.

Même s'il est logique de rédiger un tel texte dans un contexte marketing pour des publics anglophones, il s'agit là d'un excellent exemple de localisation à l'œuvre. La localisation ne consiste pas seulement à changer les mots d'un contenu donné, mais aussi à donner l'impression qu'il a été écrit par un habitant de la région. Comme le dit Michail, les Allemands ne parleraient pas ainsi d'un appareil électroménager, même s'il s'agit de la meilleure cafetière du monde.

Tout texte marketing a certains objectifs, qu'il s'agisse de convertir des abonnés au courrier électronique en clients payants ou de faire connaître de nouvelles fonctionnalités et de nouveaux produits. Les traducteurs doivent trouver un équilibre entre ces objectifs et ce qui résonne culturellement avec un public allemand.

Avec Smartling, vous connaissez toujours vos traducteurs

Concentrez-vous sur la création d'expériences localisées pour vos clients, et nous nous occupons du reste. Il n'est pas nécessaire d'utiliser Google Translate ou une traduction automatique. Que vous traduisiez vers l'espagnol, le portugais, le français, l' italien, le russe, le polonais, le néerlandais, le japonais, le danois, le chinois, le finnois, l' arabe ou une autre des nombreuses langues que nous proposons, nous avons ce qu'il vous faut.

Notre suite de technologies de gestion de la traduction et de services linguistiques élimine les efforts de traduction manuelle, supprime la gestion de projet en boîte noire et crée des traductions de qualité tout en réduisant vos coûts. Vous pourrez communiquer directement avec votre équipe de traduction comme Michail.

Rencontrez les traducteurs qui se cachent derrière notre moteur de localisation >https://www.smartling.com/translation-services/translators/

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image