Alors que le paysage du commerce mondial continue d'évoluer, la nécessité de stratégies de traduction et de localisation efficaces devient plus cruciale que jamais. Smartling a lancé la série de webinaires "Back to Basics", afin d'équiper les professionnels responsables de la croissance mondiale de stratégies de localisation fondamentales qui leur permettront de réussir jusqu'en 2025. 

Nous avons rassemblé ci-dessous les principales recommandations de chaque session de la série qui peuvent vous aider à affiner votre approche pour une localisation plus efficace, plus rentable et de meilleure qualité cette année.

 

Session 1 : Comment dois-je traduire cela ? Maîtriser votre mix de traduction

Lors de la session inaugurale de la série "Back to Basics", Alex Yanishevsky, Senior Director of AI, et Ryan Soos, Director of Customer Success, de Smartling, ont expliqué comment vous pouvez déterminer la bonne combinaison de traductions pour vos projets. En personnalisant votre approche en fonction de facteurs tels que le type de contenu, vous pouvez améliorer l'efficacité et la qualité de vos traductions. Vous trouverez ci-dessous des stratégies clés issues de cette session qui vous aideront à affiner votre combinaison de traductions en 2025.

 

1. Adaptez votre combinaison de traductions au type de contenu

Personnaliser votre approche de la traduction en fonction du type de contenu que vous traduisez - qu'il s'agisse de documentation technique, de matériel marketing ou de contenu généré par les utilisateurs - est essentiel pour sélectionner la méthode de traduction appropriée. Comprendre la nature du contenu permet d'optimiser votre stratégie de traduction.

Alex et Ryan ont fourni le visuel ci-dessous qui désigne les différentes méthodes de traduction les plus adaptées à chaque type de contenu. 

 

2. Adopter la collaboration entre l'homme et l'intelligence artificielle

Plutôt que de considérer que l'IA et la traduction humaine s'excluent mutuellement, Ryan et Alex recommandent de combiner les deux pour un flux de travail plus efficace. L'approche "human-in-the-loop" permet la rapidité de l'IA tout en conservant la précision et les nuances apportées par les traducteurs humains. Cette stratégie est particulièrement importante pour traiter des volumes importants de contenu sans sacrifier la qualité.

 

3. Exploiter les atouts linguistiques pour assurer la cohérence

Les ressources linguistiques telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les guides de style garantissent la cohérence des traductions. La maintenance et la mise à jour régulières de ces actifs permettent non seulement d'économiser du temps et de l'argent, mais aussi de renforcer la voix de votre marque dans plusieurs langues.

 

4. Fixer des objectifs clairs et mesurables

Il est essentiel de fixer des objectifs quantifiables pour vos processus de traduction. Qu'il s'agisse des délais d'exécution, de la rentabilité ou de la qualité, le suivi de ces paramètres permet d'évaluer l'efficacité de vos stratégies de traduction et d'identifier les domaines à améliorer.

Regardez la session complète avec Ryan et Alex pour en savoir plus sur la façon dont vous pouvez maîtriser votre combinaison de traductions pour obtenir la stratégie de localisation la plus efficace.

 

Session 2 : Plan d'excellence : Élaborer un programme d'évaluation de la qualité de la traduction

La deuxième session, avec les experts de Smartling Valérie Dehant, directrice principale des services linguistiques, Kyle Robb, chef de produit, et Marina Sánchez Torrón, ingénieure linguistique, s'est concentrée sur le rôle essentiel des programmes d'assurance qualité linguistique (AQL) dans le maintien de traductions de haute qualité. Un programme d'AQL bien structuré garantit que les traductions répondent à la fois aux normes de qualité linguistique et aux objectifs de l'entreprise. Voici les stratégies de cette session qui vous aideront à construire et à affiner votre programme d'AQL.

 

5. Créer un solide programme d'assurance qualité linguistique (AQL)

La mise en place d'un programme d'AQL avec des cadres d'évaluation, des stratégies d'échantillonnage et des mesures appropriés est essentielle pour garantir que les traductions répondent à la fois aux objectifs linguistiques et commerciaux.

 

6. Suivre les tendances à long terme des scores AQL

L'AQL ne consiste pas à rechercher des améliorations immédiates et isolées. Concentrez-vous sur les tendances à long terme afin d'identifier des modèles et d'orienter l'amélioration continue. Le suivi des résultats de l'AQL au fil du temps permet d'affiner les processus et d'obtenir des traductions de qualité constante.

 

7. Comprendre les préférences des clients en matière d'AQL

En personnalisant vos stratégies d'AQL pour les aligner sur les préférences des clients, vous vous assurez que les traductions trouvent un écho auprès du public cible, ce qui favorise l'engagement et la satisfaction. Il est essentiel de comprendre ces préférences pour fournir un contenu localisé qui réponde aux attentes, voire les dépasse.

 

8. Suivre la satisfaction des clients parallèlement aux mesures de l'AQL

Si les mesures telles que BLEU et TER sont importantes, le suivi de la satisfaction des clients est tout aussi essentiel. Des traductions de qualité ne doivent pas seulement répondre aux attentes des entreprises, mais aussi favoriser l'expérience positive des clients, en renforçant la fidélité à la marque au niveau mondial.

Retrouvez l'intégralité de la discussion du panel d'experts ici.

Session 3 : Centraliser ou décentraliser ? Le grand débat sur la traduction 

Lors de la troisième session, Olga Beregovaya, vice-présidente de l'IA, et Jennifer Wong, directrice de la stratégie des produits d'IA, se sont penchées sur le débat entre les modèles de traduction centralisés et décentralisés, offrant de précieuses indications sur la manière d'équilibrer les deux pour une efficacité maximale. Une approche hybride, qui associe un contrôle centralisé à une flexibilité décentralisée, permet de responsabiliser les équipes tout en préservant la cohérence. Vous trouverez ci-dessous les principaux points à retenir de cette session pour vous aider à choisir le modèle le mieux adapté aux besoins de votre organisation.

 

9. Équilibrer les modèles de traduction centralisés et décentralisés

L'approche optimale pour de nombreuses organisations est un modèle hybride qui allie contrôle centralisé et flexibilité décentralisée. Le contrôle centralisé garantit la cohérence et la rentabilité, tandis que la décentralisation offre aux équipes l'autonomie et la souplesse nécessaires pour prendre des décisions plus rapidement.

 

10. Assurer la visibilité des équipes de localisation

Qu'il s'agisse d'organisations centralisées ou décentralisées, il est essentiel de veiller à ce que les équipes de localisation aient une visibilité et une voix dans la prise de décision stratégique. Cette visibilité permet d'intégrer la localisation dans des objectifs commerciaux plus larges et de garantir l'alignement entre les équipes.

 

11. Utiliser l'IA pour l'hyperlocalisation

L'IA joue un rôle de plus en plus important dans l'hyperlocalisation, permettant aux entreprises d'adapter plus efficacement leur contenu aux marchés locaux tout en garantissant la conformité réglementaire et la pertinence culturelle. Un outil d'IA centralisé peut rationaliser les efforts de localisation, mais il est essentiel de disposer de modèles d'IA diversifiés pour répondre aux besoins uniques des différentes régions.

Regardez la session complète ici pour en savoir plus sur les experts en IA de Smartling. 

 

Session 4 : Comment transformer la gestion des actifs en un multiplicateur de localisation 

Lors de la dernière session de notre série Retour aux sources, Andrew Batwash, directeur des services linguistiques, et Marie-Thérèse Masterson, responsable de la réussite des clients, ont discuté de l'importance de la gestion et de l'optimisation de vos ressources de localisation, telles que les mémoires de traduction et les glossaires, afin de rationaliser vos processus de traduction. Une bonne gestion de ces actifs permet non seulement de gagner du temps et de réduire les coûts, mais aussi de garantir la cohérence des traductions d'une langue à l'autre. Vous trouverez ci-dessous des stratégies tirées de cette session qui vous aideront à gérer efficacement vos ressources linguistiques et à intensifier vos efforts de traduction.

 

12. Construire et entretenir vos mémoires de traduction

En veillant à ce que vos mémoires de traduction restent à jour et activement utilisées, vous pouvez réutiliser des contenus déjà traduits, ce qui améliore à la fois l'efficacité et la cohérence entre les langues. Cette pratique réduit le besoin de traductions redondantes, ce qui permet d'économiser du temps et de l'argent, tout en maintenant une voix de marque unifiée.

 

13. Mettez régulièrement à jour vos glossaires

Une bonne stratégie en matière de glossaire est essentielle pour la localisation. La mise à jour régulière des glossaires pour refléter la terminologie la plus récente garantit leur précision et leur pertinence, en particulier pour les organisations internationales ayant des besoins linguistiques uniques dans plusieurs départements ou marques.

 

14. Créer des guides de style détaillés

Un guide de style bien défini assure la cohérence du ton, de la voix et du style d'une langue à l'autre. Ces guides sont tout aussi importants pour les traducteurs humains que pour les systèmes d'intelligence artificielle, car ils garantissent que le contenu trouve un écho auprès de votre public cible dans différentes régions.

 

15. Préparer les ressources linguistiques pour les systèmes d'IA

Alors que l'IA continue de jouer un rôle plus important dans la traduction, il est essentiel de préparer vos ressources linguistiques (comme les glossaires et les mémoires de traduction) pour les modèles d'apprentissage automatique. Cela garantit que les traductions pilotées par l'IA conservent leur qualité, leur précision et leur cohérence, ce qui permet aux entreprises d'évoluer efficacement.

En appliquant ces stratégies, les entreprises peuvent améliorer leurs processus de localisation, garantir la cohérence et répondre à l'évolution des exigences des marchés mondiaux. À l'horizon 2025, ces informations permettront de rationaliser les flux de traduction, d'améliorer l'assurance qualité et, en fin de compte, de favoriser des expansions mondiales plus réussies.

 

Vous souhaitez approfondir ces stratégies ? Regardez l'intégralité des webinaires ici :

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image