Il n'y a pas deux expériences de marque égales. Certes, il existe des produits ou des services similaires, mais chaque solution individuelle offre une expérience unique.
Qu'il s'agisse de faire des achats en ligne, de regarder votre film préféré en streaming ou même d'utiliser des applications pour collaborer au travail tous les jours, nous sommes constamment entourés d'expériences de marque exceptionnelles.
Mais souvent, nous ne réfléchissons pas à la manière dont cette expérience est liée à notre culture unique, aux choses qui nous semblent familières. Nous pourrions passer commande auprès d'un détaillant basé à l'autre bout du monde ou jouer à un jeu vidéo entièrement écrit dans une autre langue.
En fin de compte, c'est l'expérience exceptionnelle qui nous incite à revenir.
C'est la localisation à l'œuvre. Traduire des expériences de marque convaincantes pour qu'elles trouvent un écho auprès d'un nouveau public qui parle une nouvelle langue.
Cinq marques qui font de la localisation une réussite
Dans l'ensemble, la localisation est un concept assez large. Mais quel que soit le chemin emprunté, le résultat final sera le même : une expérience étonnante qui incitera les utilisateurs à revenir.
Lorsqu'elles adaptent leur contenu à une nouvelle langue et à une nouvelle région, les marques ont la possibilité d'explorer et de jouer avec de nouvelles stratégies et techniques. Selon le secteur d'activité, l'offre de produits ou les services proposés par votre entreprise, vous devrez trouver le bon moyen de localiser votre expérience unique.
Voici quelques exemples intéressants de la manière dont des marques de différents secteurs ont localisé leur expérience pour toucher un nouveau public.
1.Le WWF : Sensibilisation aux campagnes locales
Le Fonds mondial pour la nature (WWF) travaille dans le domaine de la conservation depuis 1960 pour protéger les espèces et les habitats menacés. Ils offrent un excellent exemple de la manière dont nous pouvons renforcer le militantisme par l'information et la connaissance, ainsi que de la manière dont la localisation peut être bénéfique à ces campagnes de sensibilisation.
Son site web et ses médias en ligne étant son principal point de contact avec le grand public, le WWF s'appuie sur son empreinte numérique pour sensibiliser le public en lui fournissant directement des études, des rapports, des informations, des dialogues et des campagnes récents en rapport avec la conservation de la nature.
Afin d'intéresser les téléspectateurs du monde entier, le WWF a déployé beaucoup d'efforts non seulement pour traduire son contenu, mais aussi pour proposer le bon contenu aux bons utilisateurs. À l'heure où nous écrivons ces lignes, la version américaine du site propose une étude sur le déclin de la population de papillons monarques, tandis que la page espagnole contient un article sur l'Heure de la Terre.
Le WWF est en mesure d'offrir une expérience plus attrayante avec un contenu qui semble toujours frais et pertinent en mettant en évidence les informations qui comptent le plus pour les lecteurs.
2. AirBnB : créer des expériences authentiques et personnalisées
AirBnB a réussi à s'implanter dans 220 pays et à bouleverser le secteur de l'hôtellerie en apportant une touche personnelle à chaque interaction. Les voyageurs choisissent de séjourner dans un AirBnB pour retrouver le sentiment de se détendre chez soi, dans un endroit familier, tout en profitant de l'excitation du voyage.
AirBnB parvient à capturer cette authenticité tout au long de l'expérience, au-delà du concept lui-même. D'emblée, leur site web et leur application sont disponibles en 62 langues différentes. Mais pour donner une impression d'authenticité, AirBnB a également traduit le contenu généré par les utilisateurs sur son site, y compris les informations sur les annonces et les commentaires des utilisateurs.
Et l'expérience ne s'arrête pas à la réservation de votre voyage ou à votre arrivée à destination, car AirBnB fournit des guides localisés pour différentes régions, mettant en avant les choses à faire et les endroits à voir - presque comme un guide touristique personnel.
AirBnB tire parti de la localisation pour ajouter un niveau supplémentaire de personnalisation et d'authenticité à son expérience.
3. Netflix : Créer des contenus adaptés aux différentes régions
L'expérience de Netflix consiste à fournir aux utilisateurs le contenu qu'ils souhaitent, et ce thème est présent sur toute la plateforme, depuis les recommandations de films sur la page d'accueil jusqu'aux sous-titres traduits. En fait, Netflix s'est fait connaître pour ses efforts de localisation, tant du côté des développeurs que de celui des traducteurs.
Ils ont développé à la fois la technologie et les processus nécessaires pour traduire non seulement leurs propres applications et interfaces, mais aussi les sous-titres et le doublage des contenus.
Mais ce qui est encore plus impressionnant, ce sont leurs efforts en matière de création de contenu. Nous savons tous que Netflix est devenu un peu un géant du contenu ces dernières années, en produisant ses propres films et séries originaux. Mais au lieu de s'appuyer sur l'attrait universel des créations américaines, Netflix crée des contenus localisés.
Il suffit de regarder Sacred Games, leur série à succès en Inde. Située à Mumbai, la série est saturée de références culturelles indiennes et la plupart des dialogues sont en hindi. Actuellement, la série affiche un score de 8,8/10 sur IMDB, avec 96 % d'avis positifs sur Google - si cela n'est pas révélateur de leur succès dans une région totalement nouvelle, alors je ne sais pas ce qu'il en est.
4. Nintendo : Concevoir et localiser en harmonie
Nintendo est un exemple vraiment unique en ce sens qu'il offre un contraste direct avec Netflix. Au lieu d'adapter le contenu à son public nord-américain, de remanier certaines parties de son jeu ou de supprimer des idées qui pourraient être étranges pour les joueurs occidentaux, Nintendo double la mise.
Les jeux sont un marché étrange dans la mesure où l'investissement dans la localisation doit vraiment être rentable. Les ressources nécessaires au développement, à la traduction, à l'adaptation et au test des jeux peuvent être très importantes, et le produit final n'offre pas toujours l'expérience que les joueurs sont en droit d'attendre.
Et c'est là le véritable défi : offrir aux joueurs l'expérience qu'ils attendaient, surtout par rapport à la version native du jeu. Ils ne veulent pas avoir l'impression de jouer à une version édulcorée "" ou occidentalisée "" du jeu, mais plutôt que l'attrait réside dans la version originale, non altérée.
Nintendo a plutôt mis au point un processus dans lequel les discussions sur la localisation se déroulent au fur et à mesure que le jeu est construit et conçu. Au lieu de développer entièrement le jeu et de localiser ensuite le produit fini, Nintendo dispose d'une équipe d'experts en localisation qui traduisent les jeux, créent du contenu marketing, tournent des vidéos de marque et, enfin, supervisent la livraison des jeux sur les côtes américaines.
L'idée est que la localisation et le développement se déroulant simultanément, Nintendo peut rationaliser le processus et assurer la cohérence entre les versions locales et natives du jeu.
5. ASOS : simplifier le processus d'achat
ASOS est l'exemple parfait d'une plateforme de commerce électronique localisée avec succès. En fait, ASOS a réalisé 149 % de son chiffre d'affaires au cours des cinq dernières années uniquement grâce aux ventes numériques, dépassant même les détaillants établis. Le tout sans le moindre magasin physique.
Comment ce détaillant spécialisé dans le commerce électronique est-il parvenu à dépasser les détaillants traditionnels bien implantés ? Leur croissance peut être principalement attribuée à la localisation, avec environ 60 % des ventes provenant d'acheteurs internationaux.
Bien entendu, ASOS a traduit son site web et toutes les informations relatives aux produits dans sept langues principales, mais il propose également 10 méthodes de paiement différentes, accepte 19 devises et sélectionne automatiquement la langue, l'expérience et la devise appropriées pour chaque visiteur.
Le détaillant étend ses efforts de localisation aux quelques éléments physiques de son expérience, avec des offres et des promotions uniques pour chaque région, ainsi qu'une expérience d'expédition optimisée avec un large réseau de partenaires de transporteurs internationaux et même des solutions de retour localisées, comme l'utilisation du service LaPoste pour les acheteurs français.
La localisation comme avantage concurrentiel
La traduction est devenue cet avantage concurrentiel évident. Si votre marque cherche à pénétrer et à se développer avec succès sur de nouveaux marchés dans cette économie mondiale, vous devrez localiser votre expérience pour les utilisateurs du monde entier.
La localisation va bien au-delà de la simple traduction et offre aux marques la possibilité d'offrir à leurs clients une expérience unique, personnalisée, authentique et simple.