Imaginez que vous lanciez une version localisée de votre boutique de commerce électronique. Vous l'avez mis en avant pendant des mois par le biais de vos canaux de marketing et les clients potentiels sont prêts à l'acheter. Pourtant, les messages de soutien commencent à affluer le jour du lancement.

Les problèmes les plus courants sont les messages sur les médias sociaux qui font état d'une erreur de traduction ou d'une formulation dont l'interprétation est moins favorable lorsque les traductions n'ont pas tenu compte des nuances du texte d'origine.

Si vous disposez des ressources adéquates, vous pouvez résoudre ce problème rapidement, en l'espace de quelques heures. Mais il sera difficile de rattraper une mauvaise première impression. Il est préférable d'éviter ce genre de situation dès le départ. C'est là que les tests de localisation deviennent inestimables.

Aujourd'hui, nous allons examiner les méthodes de test de localisation et leurs avantages. Vous apprendrez comment fonctionnent les tests de localisation, pourquoi ils doivent être une priorité et quelles sont les meilleures pratiques qui vous permettront d'avoir confiance en vos sites web et applications multilingues.

Qu'est-ce qu'un test de localisation ?

Les tests de sites web et de logiciels peuvent être complexes, mais ils présentent des avantages. Les tests vous aident à comprendre comment votre site web ou votre application fonctionnera dans des scénarios réels et vous permettent d'identifier et de corriger les problèmes avant le lancement.

La localisation consiste à adapter divers éléments de l'expérience utilisateur d'un site ou d'un logiciel à une région ou à une culture spécifique. Ces éléments sont les suivants

  • Langue : Traduire dans différentes langues et dialectes (par exemple, l'anglais australien et l'anglais canadien)
  • Interface utilisateur (IU) : Construire la navigation pour s'adapter aux langues qui vont de droite à gauche comme l'arabe
  • Choix des mots et du ton : Utiliser des expressions qui sont culturellement appropriées et qui ont une traduction directe dans différentes langues.
  • Paiement : Proposer un panier avec des devises et des méthodes de paiement locales.
  • Mise en forme : Utiliser les conventions appropriées pour les nombres, les mesures, la date et l'heure.

Cela dit, les tests de localisation garantissent la localisation complète de tous les éléments du site web dans la région ou la culture cible. Il s'agit d'une étape nécessaire de l'assurance qualité dans votre flux de travail.

Pourquoi effectuer des tests de localisation ?

On n'a jamais une deuxième chance de faire une bonne première impression. Dans le cas d'un lancement anticipé, vous risquez de perdre définitivement certains clients. Les effets négatifs seraient encore plus importants s'il s'agissait d'un problème plus complexe, plus embarrassant ou plus long à résoudre.

La localisation ne vous met pas seulement à l'abri des incidents. Elle protège également les utilisateurs finaux en leur garantissant une expérience positive. Cela peut favoriser un engagement continu, générer des ventes et augmenter la fidélisation des clients.

Devriez-vous opter pour des tests de localisation manuels ou automatisés ?

Il existe de multiples façons de mener des tests de localisation. Les tests manuels, automatisés ou réalisés par la communauté sont autant d'options qui présentent chacune des avantages et des inconvénients à prendre en compte :

  • Les tests de localisation manuels font appel à des locuteurs professionnels dans le pays pour tester le contenu localisé à l'ancienne. Les testeurs humains évaluent les traductions en termes de nuances, d'adéquation culturelle, de fonctionnalité et d'expérience utilisateur. Cependant, ces tests d'experts sont coûteux et prennent du temps.

  • Les tests financés par la foule sont similaires en ce sens que le processus est piloté par l'homme. Cependant, elle fait appel à des non-professionnels pour tester le contenu localisé, ce qui signifie qu'elle est souvent moins coûteuse, mais qu'elle peut conduire à une vitesse et à une qualité d'évaluation incohérentes.

  • Les tests automatisés utilisent un logiciel pour tester algorithmiquement les problèmes courants d'encodage, de grammaire, de largeur de ligne et de troncature. Il est beaucoup plus rapide qu'un processus entièrement manuel, mais il n'est pas toujours aussi efficace qu'un œil humain expérimenté. Les processus automatisés peuvent passer à côté de problèmes subtils de localisation.

Souvent, la meilleure solution consiste à combiner les tests manuels et automatisés afin d'équilibrer l'assurance qualité, la rapidité et les coûts.

Quatre types de tests de localisation

La localisation englobe tous les aspects de l'expérience de l'utilisateur natif. La traduction du contenu dans une nouvelle langue n'est que la partie émergée de l'iceberg et ne suffira pas à offrir des expériences natives.

Ces quatre types de tests de localisation évaluent différents éléments de l'expérience utilisateur :

  • Tests d'adaptation régionale ou culturelle : Les devises, les modes de paiement et l'imagerie de votre site web ou de votre application sont-ils adaptés à la région ?
  • Test linguistique : Le texte traduit est-il clair et précis ?
  • Test de l'interface utilisateur ou de la présentation visuelle : Tous les éléments que les utilisateurs verront et avec lesquels ils interagiront sont-ils attrayants et faciles à comprendre ?
  • Tests de fonctionnalité : Votre site web ou votre application fonctionne-t-il sur tous les navigateurs et appareils ?

Avant de lancer un site web ou une application logicielle, vous devez effectuer les quatre tests pour vous assurer que rien d'imprécis, de non fonctionnel ou d'insensible n'est mis en ligne. En procédant de la sorte, vous garantissez que les utilisateurs peuvent naviguer de manière transparente dans votre produit localisé, ce qui les rend plus enclins à l'apprécier.

Après le lancement, vous devez également effectuer des tests de régression chaque fois que vous modifiez le code de votre site web ou de votre application. Un nouveau test permet de confirmer que les mises à jour n'ont pas altéré les fonctionnalités existantes.

Comment tester la localisation d'un site web

Les tests de localisation nécessitent une approche systématique pour s'assurer que toutes les ressources et fonctions du site Web offrent une expérience transparente et native. Suivez les étapes suivantes pour assurer une localisation sans heurts des sites du marché cible :

1. Créer un plan de test détaillé

Avant toute chose, définissez l'étendue de votre processus de test en créant un plan de test qui comprend les éléments suivants :

  • Objectifs du test : Décrivez les objectifs du test, tels que la vérification de l'exactitude de la traduction ou de l'adéquation culturelle.
  • Environnement du test : Décrivez les paramètres spécifiques de langue et de localisation, les types d'appareils et les autres éléments nécessaires au test.
  • Cas de test : Décidez des scénarios à tester, par exemple le processus de création de compte.
  • Résultats attendus : Indiquez les résultats attendus pour chaque cas de test.
  • Ressources nécessaires: Dressez la liste des ressources nécessaires à la réalisation des tests, telles que l'accès à des services de traduction ou à des logiciels de localisation. Dressez également la liste des dispositifs physiques dont vous aurez besoin. Effectuer des tests sur un smartphone, une tablette ou un ordinateur réel plutôt que sur un émulateur peut vous donner une compréhension plus précise de l'expérience de l'utilisateur.

En commençant par un plan détaillé comme celui-ci, vous éviterez que des problèmes ne passent inaperçus et vous épargnerez des ennuis, voire de l'embarras, après le lancement.

2. Imiter l'expérience de l'utilisateur

Que vous utilisiez un émulateur ou un dispositif physique, mettez en place l'environnement de test que vous avez défini dans votre plan de test. L'objectif est de reproduire l'expérience exacte d'un visiteur de site web. Votre testeur devra donc visualiser votre site dans les circonstances suivantes :

  • Dans la langue maternelle du public
  • Dans leur localisation (via l'adresse IP)
  • Sur leur type d'appareil
  • Sur le système d'exploitation qu'ils utilisent
  • Sur le navigateur de leur choix

Une fois cette étape franchie, vous pouvez commencer à effectuer des tests à l'aide des outils de localisation de votre choix.

3. Commencez par des tests de haut niveau

À ce stade, commencez les tests régionaux, linguistiques et de l'interface utilisateur ou de la présentation visuelle (les trois premiers types de tests dont nous avons parlé). Veillez à ce que les conditions suivantes soient remplies :

  • Il n'y a pas d'erreur de traduction.
  • Le texte et les images sont culturellement appropriés.
  • Le texte traduit conserve le message et l'impact d'origine.
  • Les textes traduits s'intègrent parfaitement à la présentation du site web.
  • La personnalité de votre marque s'exprime toujours d'une manière qui a du sens pour le nouveau public.
  • Les formats de date, de nombre, de mesure et de devise sont corrects.
  • L'interface utilisateur n'est ni confuse ni trop complexe.

Une fois que vos testeurs ont vérifié ces aspects, ils peuvent s'assurer que la version localisée du site fonctionne comme prévu.

4. Passez aux tests de fonctionnalité

Pour vérifier la fonctionnalité et la convivialité d'un site web, le testeur doit s'assurer que tous les boutons et hyperliens dirigent les utilisateurs au bon endroit. Ils doivent vérifier que toutes les pages se chargent correctement dans les langues que vous prenez en charge. Les testeurs doivent également rechercher tout ce qui n'est pas en ordre le long du parcours de l'utilisateur (ou dans le processus de paiement) sur votre site web.

5. Compilation des résultats

Rassemblez toutes les observations des tests en un seul endroit. Partagez-les avec vos traducteurs, vos développeurs et les autres membres de l'équipe concernés afin qu'ils sachent quels sont les problèmes à résoudre et qu'ils puissent le faire immédiatement.

Comment effectuer des tests de localisation pour les applications

Le processus de localisation des applications est similaire mais plus complexe, avec plusieurs paramètres supplémentaires à prendre en compte.

Les testeurs doivent tenir compte des éléments suivants

  • Différentes tailles d'écran
  • Différents systèmes d'exploitation
  • Caractéristiques propres à l'appareil
  • Fonctionnalité des touches de raccourci sur tous les appareils
  • Troncature du texte ou mise en page défectueuse (si la langue cible occupe plus d'espace que la langue source)
  • Chargement correct des polices pour les différentes langues

Étant donné qu'il y a plus de détails à régler que pour les sites web, les scénarios de test sont particulièrement importants lorsque vous testez des versions localisées d'applications.

Exemples de cas de test pour vous aider à rédiger les vôtres

Comme nous l'avons mentionné précédemment, les cas de test définissent les scénarios qui doivent être testés, mais ils sont plus que de simples descriptions. Ils nécessitent plusieurs éléments :

  • Les identifiants des cas de test, afin qu'il n'y ait pas de confusion sur les résultats applicables à chaque cas de test.
  • les "étapes de reproduction", ou les instructions sur la manière de reproduire chaque scénario
  • les résultats escomptés, afin que les testeurs sachent à quoi s'attendre et puissent identifier correctement les problèmes

Vous devez prévoir un espace pour que les testeurs puissent enregistrer leurs résultats après l'exécution de chaque cas de test et commenter toute observation.

Vous avez besoin d'une meilleure idée de ce à quoi ressemblent les cas de test ? Voici quelques exemples de ce que vous pourriez voir dans le cadre d'un projet de test de localisation :

TEST CASE ID DESCRIPTION ÉTAPES DE LA REPRO RÉSULTATS ESCOMPTÉS
Case_01 Confirmez que la devise correcte s'affiche pour la région cible. Visitez la page des prix. Tous les prix doivent être affichés en euros.
Case_02 Vérifiez que tous les liens sont fonctionnels. Cliquez sur les boutons "Planifier une démonstration" et "Commencer" sur la page de tarification. Le lien "Planifier une démonstration" doit renvoyer à la page de contact. L'option "Démarrer" doit renvoyer à la page de création de compte.
Case_03 Vérifiez que des messages de validation apparaissent pour les champs de saisie.    
   | Visitez la page "Planifier une démonstration" et remplissez le formulaire de contact.       | Le formulaire de contact est soumis avec succès si les données saisies sont conformes aux exigences.       |

| Cas_04 | Vérifiez que les règles de création de mot de passe fonctionnent. | Sur la page "Créer un compte", entrez une adresse électronique et un mot de passe d'au moins neuf caractères. | La création d'un compte sera couronnée de succès si le mot de passe répond aux exigences minimales. Un message d'erreur apparaît si le mot de passe n'est pas conforme aux exigences. |

Pièges courants des tests de localisation et solutions

Quels sont les obstacles potentiels que vous pourriez rencontrer lors de la mise en œuvre des processus susmentionnés ? Voici quelques-unes des plus courantes :

  • Recherche de locuteurs natifs pour donner leur avis sur votre site localisé ou votre produit, en particulier pour les langues les moins courantes.
  • Suivre les lois et réglementations locales et maintenir la conformité dans chaque région où vous êtes actif.
  • Tester minutieusement toutes les fonctionnalités dans les langues locales, en particulier si votre processus est essentiellement manuel.
  • Maintenir le contenu localisé sur plusieurs versions et mises à jour de produits, car plus de langues signifient plus d'efforts de maintenance.

Travailler avec un prestataire de services linguistiques réputé qui propose des services de test de localisation, comme Smartling, peut vous aider à contourner bon nombre de ces problèmes.

Les outils de Smartling pour des tests de localisation efficaces

Smartling propose différentes options pour tester la localisation tout en maintenant une grande précision et une cohérence de ton et de nuance tout au long des projets de traduction. Il s'agit notamment de

Traduction automatique: L'automatisation de la localisation des sites web permet de gagner des semaines et de produire des mises à jour du contenu des sites web en toute transparence.

Gestion de projets de localisation : La localisation du contenu pour qu'il soit attrayant et précis peut s'avérer une tâche ardue. Les services gérés permettent aux entreprises d'accéder à des conseils d'experts et à une assistance pour la gestion des activités de localisation.

Des locuteurs natifs : Les traducteurs humains offrent une expertise linguistique et des connaissances culturelles qui garantissent la précision et la nuance de la localisation. Leur compréhension des idiomes locaux, des expressions familières et du langage spécifique au contexte garantit que le contenu localisé trouve un écho auprès du public cible.

Quatre bonnes pratiques pour les tests de localisation

Pour chaque scénario de test, le respect des meilleures pratiques améliore la précision et la qualité de vos projets de localisation. Pour vous assurer que votre contenu et votre texte sont les meilleurs possibles, intégrez les pratiques ci-dessous dans les tests et les mises à jour futures :

1. Commencez par la recherche

Pour que le processus de localisation soit le plus efficace possible, faites preuve de diligence. Familiarisez-vous avec le marché cible pour lequel vous allez localiser vos produits. Apprenez les nuances culturelles et les préférences de votre public cible. Et, dans la mesure du possible, travaillez avec des professionnels (traducteurs qualifiés) qui ont des connaissances approfondies dans ces domaines.

2. Testez au fur et à mesure

Vous devez, bien entendu, effectuer des tests de localisation à la fin ou vers la fin du processus de développement du site web ou du logiciel, en tant que mesure finale d'assurance de la qualité. Mais ce ne doit pas être la première et unique fois que vous testez.

Il est plus efficace de tester à plusieurs moments du processus (sur différents appareils et navigateurs) et de corriger les problèmes au fur et à mesure qu'ils surviennent. Lors des prochaines mises à jour de votre site ou de votre logiciel, vous devrez à nouveau effectuer ce test.

3. Automatisez chaque fois que c'est possible

Un bon processus de test de localisation est à la fois complet et efficace. L'automatisation peut vous aider à trouver le bon équilibre.

Pour obtenir les meilleurs résultats, vous ne devez pas inclure n'importe quel testeur humain dans votre processus. Vous devez faire appel au bon type de testeurs au bon moment. Nous y reviendrons.

4. Choisissez soigneusement les testeurs de localisation et préparez-les à réussir

Pour illustrer notre point précédent, vous voudrez que des locuteurs natifs et des experts locaux vous fassent part de leurs commentaires sur la qualité de la traduction. En revanche, ils ne sont pas forcément en mesure de fournir un retour d'information de qualité sur les aspects techniques de votre site web, de votre application web ou de votre application mobile. Vous avez besoin de testeurs possédant l'expertise nécessaire pour chaque type de test que vous effectuez.

Avant de choisir les testeurs appropriés, nous vous recommandons de partager un contexte supplémentaire au-delà des cas de test, comme par exemple :

  • Guides de l'utilisateur et documentation pour votre logiciel
  • Lignes directrices relatives à l'image de marque et au message de la marque
  • Mémoires de traduction
  • Glossaires avec contexte sur la terminologie propre à l'industrie et à la marque

Ces ressources permettront aux testeurs d'identifier plus facilement les éléments de la version localisée de votre site ou de votre application qui ne répondent pas à vos normes prédéterminées.

Prenez les rênes avec les services de localisation de Smartling

En fin de compte, une approche intelligente de la localisation peut rendre les tests plus rapides et plus faciles. Par exemple, un système de gestion des traductions de premier ordre peut vous faire gagner du temps et de l'argent, tout en vous aidant à maintenir des normes de haute qualité.

Les clients de Smartling, en particulier, demandent 48 % de changements en moins, ce qui signifie qu'il y a moins de problèmes à résoudre après les tests. Dans l'ensemble, cela permet d'accélérer de 42 % la mise sur le marché.

Pour en savoir plus sur la façon dont Smartling peut simplifier la localisation de vos sites Web, applications, documents marketing et autres, prenez rendez-vous avec l'un de nos experts dès aujourd'hui.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image