Vous souvenez-vous de la première fois que vous avez utilisé Google Translate et de l'intérêt, disons, des résultats obtenus ? Nous avons parcouru un long chemin !

En fait, des sites web entiers peuvent être traduits grâce aux progrès modernes de la traduction automatique. Mais cela ne signifie pas qu'il faille oublier les linguistes incroyablement talentueux qui travaillent pour donner vie à l'expérience de votre marque.

En fonction de vos objectifs et de vos intentions, deux options s'offrent à vous pour la traduction de votre contenu : la traduction automatique (TA) et la traduction humaine.

Nous allons vous présenter les avantages et les inconvénients de chaque solution afin que vous puissiez prendre la décision la plus éclairée et la plus avantageuse pour votre entreprise. Facile !

Traduction automatique et traduction humaine

La traduction automatique est pratiquement instantanée et continue de s'améliorer chaque jour grâce à l'utilisation de l'IA.

La MT a également ses propres jalons à prendre en considération en tant que contexte. La traduction automatique, qui a vu le jour en 1949, est passée du statut d'outil permettant de surveiller d'embêtants agents russes à celui de moyen accessible pour tout traduire, des plaisanteries aux indications routières. Attention, il y a encore beaucoup de place pour l'amélioration de la MT.

Smartling a partagé des recommandations pour savoir quand utiliser la traduction automatique dans ce webinaire informatif, mais voici quelques points à retenir rapidement :

  • La traduction automatique permet de concilier coût et rapidité, en offrant aux marques un moyen très rapide de traduire leurs documents à grande échelle sans trop de frais généraux. Mais cela ne veut pas dire qu'il est toujours applicable !
  • En revanche, la traduction professionnelle et humaine est idéale pour les projets qui requièrent plus de soin et de nuance. Des traducteurs talentueux travaillent sur le contenu de votre marque pour capturer le sens original et transmettre ce sentiment ou ce message essentiellement dans un nouveau corps de travail.

Avec le soin et l'expertise d'un traducteur humain, vous devez vous attendre à payer un peu plus cher, mais pour un résultat de meilleure qualité. Dans le même temps, la traduction automatique est idéale pour les contenus à fort volume et à faible priorité, tels que les avis d'utilisateurs, les commentaires ou les messages sociaux.

Vous souhaiterez peut-être mettre en place une traduction automatique si ...

  • Vous cherchez à traduire du contenu pour une section de votre entreprise qui ne génère pas encore de revenus significatifs.
  • Vous êtes en train de vous lancer dans une expansion ou de tester un marché et vous n'êtes pas encore prêt à vous lancer dans le projet plus complexe de la traduction humaine.
  • Le contenu que vous cherchez à traduire n'est pas de nature très créative, il s'agit plutôt de lignes directrices ou d'instructions.

Vous voudrez peut-être mettre en œuvre la traduction humaine si...

  • Le projet privilégie la précision plutôt qu'une rotation rapide.
  • L'idée de pouvoir communiquer avec un être humain vivant est séduisante et/ou importante pour vous.
  • La qualité du contenu est votre principale priorité (y compris la localisation et le contexte).

La traduction automatique : avantages et inconvénients

Comme pour toute décision commerciale, il y a des avantages et des inconvénients. Pesons-les !

En faveur de la traduction automatique - Les avantages : Grâce à la traduction automatique neuronale (NMT), des améliorations massives sont apportées chaque jour. Le NMT apprend comment les humains parlent et utilise sa propre logique pour décider de la traduction correcte d'un mot ou d'une phrase. L'avenir, c'est maintenant!🤖

1. L'automatisation et l'intelligence artificielle (IA) continuent à se développer et à faire partie intégrante de l'évolution de la traduction.

La traduction automatisée s'appuie sur l'IA pour prendre en charge une plus grande partie des tâches 101 et des tâches répétitives de base, telles que l'attribution des tâches, l'examen et la révision du contenu et la décision d'accepter ou de rejeter le contenu. Cela permet de gagner du temps dans le processus du projet, ce qui est bénéfique pour le résultat final.

2. En clair, la traduction automatique coûte moins cher.

Lorsque vous n'employez pas de personnel pour dénicher les éléments des messages les plus créatifs que vous élaborez, vos coûts restent bas. Si le budget est votre première priorité, MT est peut-être fait pour vous.

Méfiez-vous de la traduction de vos contenus les plus précieux par des services de traduction automatique gratuits. Nous vous recommandons plutôt d'utiliser certains standards de l'industrie.

Les inconvénients de la traduction automatique : Mais cela ne signifie pas que la traduction automatique soit toujours le bon choix. Il existe plusieurs scénarios dans lesquels un être humain peut être nécessaire.

1. La traduction automatique ne pourra jamais remplacer totalement les traducteurs humains et leur capacité d'investigation.

La traduction automatique peut être bâclée si elle n'est pas associée à des projets de traduction appropriés ou vérifiée par un être humain. Les traducteurs humains peuvent également aller plus loin pour comprendre le sens véritable du contenu et prendre des décisions éclairées sur la manière de traduire.

2. La traduction automatique peut ne pas être adéquate pour les contenus hautement prioritaires.

Si vous vous intéressez aux conversions ou aux efforts de marketing susceptibles de déboucher sur des ventes, vous devez être aussi clair et précis que possible sur le plan contextuel. Si un client potentiel constate des inexactitudes dans votre texte, il est probable qu'il ne fera pas suffisamment confiance à votre entreprise pour conclure une vente.

3. Les machines ne tiennent pas compte du contexte... encore

Nous avons appris l'importance du contexte dans les blogs précédents. Malheureusement, la traduction automatique n'est pas idéale pour saisir les subtilités linguistiques hypersensibles des détails contextuels.

Par exemple, si vous faites traduire un contenu contenant des mots tels que : run, cut, right/write, etc., la marge d'erreur est énorme.

Un traducteur humain utilise des outils tels que le contexte visuel et divers atouts linguistiques pour respecter les normes de la marque, traduire avec précision et transmettre le message du contenu de manière cohérente.

Avantages et inconvénients de la traduction humaine

Les traducteurs humains peuvent nécessiter un budget plus élevé et un peu plus de temps, mais les résultats parlent d'eux-mêmes.

En faveur de la traduction humaine - Les avantages : L'avantage le plus important de la traduction humaine est la précision du contenu qu'elle peut produire.

1. Les êtres humains sont capables de saisir les subtilités de la linguistique et de mettre en œuvre leurs propres expériences et leurs intuitions pour bien faire leur travail.

Ils peuvent accéder à une langue et la décomposer, et utiliser leur créativité pour donner du piquant à votre contenu. Et nous savons tous que si votre contenu est convaincant, vous avez plus de chances d'obtenir des résultats.

2. Vous pouvez collaborer avec des traducteurs professionnels

Contrairement à la traduction automatique, vous avez la possibilité de prendre un appel téléphonique ou un appel Skype avec un traducteur humain pour discuter des détails les plus complexes d'un projet de traduction. Cela signifie moins de révisions et moins de risques de ne pas atteindre les objectifs nécessaires de vos projets.

En optant pour la traduction humaine, vous avez plus de chances de voir vos conversions augmenter. Si votre projet nécessite un taux de conversion élevé, optez pour des traducteurs humains.

Les inconvénients de la traduction humaine - Les inconvénients : les machines ne sont peut-être pas encore en train de prendre le dessus, mais elles ont parfois de solides arguments à faire valoir.

1. La traduction humaine est plus gourmande en ressources

C'est un véritable inconvénient pour certaines entreprises. Les projets de traduction humaine ne sont pas aussi rapides à réaliser que la traduction automatique et le processus est plus coûteux. Si vos besoins ne requièrent pas de précision contextuelle en soi, la TA peut être plus appropriée.

Au cours du processus de localisation, qui consiste à transformer votre message et à l'appliquer à une population nouvelle et spécifique, les traducteurs humains peuvent masser votre contenu pour en capturer les éléments ineffables afin qu'il ait une résonance plus profonde. La traduction automatique ne peut rien y faire.

Choisir la bonne méthode de traduction

Smartling se passionne pour la mise en relation de votre marque avec des clients du monde entier.

Les services de traduction humaine et automatique étant intégrés dans notre programme, nous pouvons vous aider à choisir la voie qui correspond le mieux à vos besoins en matière de traduction.

Nos systèmes de gestion des traductions aident les entreprises chaque jour et notre équipe de traducteurs chevronnés est impatiente de vous aider à améliorer votre message.

Si vous souhaitez en savoir plus sur les traducteurs de notre équipe, n'hésitez pas à consulter notre livre Move the World with Words!

Le bilan

Vous souhaitez avoir notre avis sur la méthode de traduction qui répondrait le mieux à vos besoins ? N'hésitez pas à nous contacter et à vous mettre en relation avec un expert en services linguistiques de Smartling.

Nous sommes là pour vous aider à changer le monde avec des mots.

Si vous souhaitez devenir un traducteur de Smartling, nous sommes toujours en train d'agrandir notre équipe. Discutons-en !

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image