Chaque jour, des vies dépendent de l'exactitude du langage médical traduit. Qu'il s'agisse des instructions relatives aux dispositifs médicaux, de l'emballage des produits pharmaceutiques ou de la documentation relative à la recherche clinique, les matériaux médicaux ont un impact considérable sur les résultats obtenus par les patients.

La traduction de contenus médicaux est loin d'être simple. La terminologie médicale est très technique et dépend du contexte. La confiance, la sécurité et la confidentialité des patients sont primordiales lorsqu'il s'agit de faire progresser des médicaments et des procédures qui sauvent des vies. Ces enjeux accrus exigent que la traduction médicale aille au-delà de la traduction mot à mot d'une langue à l'autre afin de préserver l'intention et l'impact au-delà des frontières culturelles et linguistiques.

Ce guide explique ce qu'est la traduction médicale, pourquoi elle est importante et comment surmonter les difficultés courantes pour favoriser une communication sûre et efficace en matière de soins de santé à l'échelle mondiale.

 

Traduction de la terminologie médicale : Définition et impact sur les soins aux patients

La traduction médicale permet de convertir des documents et des informations liés aux soins de santé d'une langue à l'autre tout en préservant la précision et l'intégrité contextuelle. Il aide les patients, les prestataires de soins et les organismes de réglementation à accéder à des informations essentielles et à les comprendre dans leur langue maternelle.

La traduction médicale exige une maîtrise linguistique et une compréhension approfondie de la terminologie spécialisée et des pratiques de soins de santé. Des traductions imprécises ou vagues peuvent être à l'origine de nombreux problèmes, allant d'une mauvaise utilisation des dispositifs à une mauvaise communication sur les effets secondaires et les facteurs de risque.

Les avantages de la traduction en langue médicale sont les suivants

  • Amélioration de la sécurité des patients et des soins : Une traduction médicale précise permet à toutes les parties de comprendre clairement les traitements et les procédures, ce qui réduit les risques et les erreurs.
  • Une meilleure communication entre les professionnels de la santé et les patients : Les ressources multilingues contribuent à éliminer les malentendus et à renforcer la confiance.
  • Accès élargi aux informations médicales : Les patients d'origines linguistiques diverses peuvent comprendre leurs diagnostics, leurs prescriptions et leurs instructions de soins.
  • Amélioration de la satisfaction des patients : Les patients sont plus susceptibles d'adhérer aux traitements et de se sentir respectés lorsque les informations sont fournies dans leur langue maternelle.
  • Atténuation des risques juridiques et de conformité : Des documents correctement traduits protègent les organismes de santé des répercussions juridiques d'une mauvaise communication.

 

7 applications de la traduction médicale

La traduction médicale englobe différents types de documents et de contenus, chacun nécessitant des connaissances spécialisées. Voici quelques applications courantes des services de traduction médicale :

 

Essais cliniques et documentation de recherche

Les protocoles d'essais cliniques, les brochures destinées aux investigateurs, les formulaires de rapport de cas et les résultats des études doivent être traduits pour soutenir la recherche internationale. Les essais cliniques s'adressent souvent à des groupes de participants diversifiés dans plusieurs régions, ce qui rend une traduction précise essentielle. Les erreurs peuvent entraîner des incohérences dans la collecte des données, la compréhension des participants ou l'acceptation de la réglementation.

Des services spécialisés peuvent fournir des résultats précis qui accélèrent les délais de recherche. Par exemple, Smartling soutient les entreprises pharmaceutiques et de recherche clinique en leur offrant des services de traduction d'essais cliniques fiables et sécurisés. 

 

Formulaires de consentement des patients et dossiers médicaux

Le consentement éclairé est une nécessité légale et éthique. Les patients ont besoin de formulaires de consentement traduits afin de pouvoir comprendre les risques et les avantages du traitement. Les dossiers médicaux doivent également faire l'objet d'une traduction précise pour assurer la continuité des soins au-delà des frontières. Dans les deux cas, les traducteurs doivent tenir compte des différences de terminologie en matière de soins de santé entre les pays.

 

Manuels et instructions pour les dispositifs médicaux

Les fabricants de dispositifs médicaux sont tenus de fournir des manuels et des instructions dans les langues locales des marchés qu'ils desservent. Une mauvaise traduction peut entraîner une mauvaise utilisation par le patient (et des blessures potentielles), ainsi que des sanctions à l'encontre du fabricant pour non-respect de la réglementation. Les traducteurs doivent connaître les attentes réglementaires et la fonctionnalité du dispositif lui-même, ce qui nécessite souvent des connaissances interdisciplinaires en ingénierie et en médecine.

 

Étiquetage et conditionnement des produits pharmaceutiques

L'emballage, les notices et l'étiquetage des médicaments sont soumis à des réglementations différentes en matière de langue et de format dans chaque pays. Les erreurs de traduction peuvent entraîner des erreurs de dosage ou des effets secondaires évitables, d'où l'importance de la précision. Des termes tels que "prendre avec de la nourriture" ou "ne pas dépasser" doivent être adaptés de manière à ce que le public cible les comprenne.

 

Documents et lignes directrices sur la politique des soins de santé

Les hôpitaux, les cliniques et les agences gouvernementales doivent partager les politiques et les protocoles de soins de santé dans plusieurs langues afin d'encourager la conformité et la cohérence au sein des diverses populations de personnel. Ces documents contiennent souvent des termes techniques, juridiques et procéduraux, ce qui exige des traducteurs qu'ils maîtrisent la terminologie juridique et médicale.

 

Ressources en matière d'éducation et de formation médicales

Le matériel de formation multilingue (modules d'apprentissage en ligne, manuels et instructions basées sur des simulations) aide les professionnels de la santé à comprendre les procédures et les normes de soins dans la langue de leur choix. Outre l'exactitude linguistique, la localisation favorise un apprentissage efficace entre les cultures.

 

Résumés de sortie d'hôpital et rapports médicaux

Les résumés de sortie et les résultats des tests doivent être traduits clairement afin que les patients et les futurs médecins puissent poursuivre les soins de manière sûre et efficace. Des traductions imprécises des résumés de sortie peuvent retarder les soins ou conduire à des interventions inutiles.

 

Relever les défis de la traduction médicale en 5 étapes

La complexité de la traduction en langue médicale pose des défis uniques, notamment :

  • Manque de terminologie médicale dans les différentes langues : Certains termes médicaux n'existent tout simplement pas dans d'autres langues ou n'ont pas d'équivalent direct, ce qui rend la cohérence et la précision difficiles. C'est là que les terminologies médicales normalisées, telles que MedDRA (Medical Dictionary for Regulatory Activities), jouent un rôle essentiel en documentant la terminologie médicale acceptée au niveau international et utilisée par les autorités réglementaires et l'industrie. L'intégration de MedDRA dans votre processus d'harmonisation terminologique permet de garantir l'utilisation cohérente des termes dans toutes les traductions, ce qui est particulièrement important pour les soumissions réglementaires, la pharmacovigilance et les essais cliniques.
  • Manque de contexte : La traduction médicale exige une compréhension approfondie de sujets complexes et du jargon médical. En l'absence de connaissances de base, même un traducteur compétent peut se méprendre sur le sens du texte.
  • Nuances culturelles et linguistiques : Les traductions dans le domaine de la santé nécessitent une adaptation réfléchie. Un aspect souvent négligé est l'adaptation des symboles et autres éléments visuels d'une manière cohérente et respectueuse du public cible.
  • La disponibilité limitée de traducteurs qualifiés : Les traducteurs médicaux doivent posséder de solides compétences linguistiques et une grande expertise dans le domaine concerné, une combinaison qui peut s'avérer difficile à trouver. Dans l'idéal, ils connaissent également les subtilités du système de santé de votre marché cible. 

Compte tenu des enjeux importants de la communication médicale, les erreurs peuvent être coûteuses, voire fatales. Voici un processus en cinq étapes qui a fait ses preuves :

 

1. Planification de la pré-traduction

Une traduction efficace commence par un plan détaillé. Déterminez les types de documents, le public cible et les objectifs, et préparez des glossaires pour garantir une formulation cohérente. Cette étape comprend également l'identification des exigences réglementaires locales et la détermination du niveau de localisation nécessaire pour la région cible.

 

2. Sélection de traducteurs qualifiés

Il est important de s'associer à des traducteurs professionnels ayant une expérience et une expertise avérées dans le domaine concerné. Les meilleurs traducteurs médicaux ont une formation en sciences de la vie ou en pratique clinique, ce qui leur permet de comprendre la matière complexe et de fournir des adaptations nuancées. Chez Smartling, les traducteurs qui traitent les projets pharmaceutiques possèdent une expertise spécialisée dans les domaines et les types de documents concernés et sont parfaitement formés aux procédures et aux politiques propres à chaque client.

 

Traduction et révision

Cette phase consiste à traduire le texte source et à effectuer une première révision. Les outils de gestion de projet peuvent contribuer à l'organisation et à l'efficacité de ce processus. Le système de gestion des traductions (TMS) de Smartling permet aux chefs de projet d'assigner des tâches, de gérer des glossaires et de maintenir la mémoire de traduction de leur organisation, une base de données de traductions approuvées. Cette étape technologique permet d'obtenir des résultats plus rapides et plus cohérents en réutilisant les phrases validées dans tous les projets.

 

4. Assurance et examen de la qualité

Après la traduction initiale, un autre expert en traduction médicale doit réviser le texte pour vérifier que le résultat est conforme à toutes les normes médicales, éthiques et juridiques applicables. Les environnements hautement réglementés exigent souvent plusieurs cycles de révision interne et côté client afin de garantir le plus haut niveau de fidélité.

 

5. Finalisation et livraison

Enfin, les documents médicaux traduits peuvent être finalisés et formatés pour être livrés, que ce soit pour une impression, une publication numérique ou une soumission réglementaire. Le formatage et la présentation des documents sont essentiels, car de nombreuses régions ont des exigences spécifiques en matière d'étiquetage ou de structure.

 

Trouver le meilleur service de traduction médicale : 6 éléments clés à prendre en compte

Le service de traduction médicale que vous choisissez aura une incidence sur les résultats pour les patients et sur les risques organisationnels. Voici ce qu'il faut rechercher dans un partenaire de traduction :

  • Expérience en matière de contenu médical : Choisissez des services de traduction ayant une expérience avérée en matière de traductions médicales et pharmaceutiques, notamment en ce qui concerne la documentation relative aux essais cliniques, les dossiers des patients et l'étiquetage des médicaments.
  • Assurance qualité et certifications : Confirmez que le service suit des procédures d'assurance qualité strictes et qu'il détient les certifications nécessaires, telles que la norme ISO 17100. Les traducteurs de termes médicaux de Smartling possèdent une expertise dans le domaine, sont formés aux procédures opérationnelles normalisées du client et font l'objet d'un suivi constant de leurs performances.
  • Respect des réglementations en matière de protection de la vie privée et de sécurité des données : Dans le secteur des soins de santé, la sécurité n'est pas négociable. Le TMS de Smartling est certifié HITRUST e1 et conforme à HIPAA. En savoir plus sur notre engagement en matière de sécurité.
  • Expertise linguistique et culturelle : Lors de la traduction de contenus médicaux, les traducteurs doivent localiser - et non simplement traduire - le contenu afin de préserver l'intention et de minimiser la probabilité de malentendus préjudiciables et potentiellement coûteux.
  • Rapidité et efficacité : La rapidité est essentielle dans le domaine des soins de santé, en particulier dans les situations d'urgence ou lors d'essais cliniques dont les délais sont serrés. Tenez compte de l'urgence de votre situation et choisissez un service de traduction qui réponde à vos besoins.
  • Assurance et responsabilité : Vérifiez que le fournisseur dispose d'une assurance contre les erreurs et les omissions en cas d'erreur de traduction, en particulier pour les contenus juridiques ou réglementaires.

 

Simplifiez les traductions médicales avec Smartling

L'approche AI Human Translation (AIHT) de Smartling associe la précision des linguistes experts à la rapidité et à la rentabilité de l'intelligence artificielle, vous offrant ainsi le meilleur des deux mondes. AIHT aide les organisations à fournir des traductions de qualité humaine en deux fois moins de temps qu'avec les méthodes traditionnelles, ce qui permet de rationaliser les projets médicaux mondiaux.

L'AIHT est particulièrement utile pour la traduction médicale en ligne, où le volume de contenu peut être prohibitif pour une traduction humaine seule. Grâce à Smartling, les prestataires de soins de santé et les entreprises du secteur des sciences de la vie peuvent accroître efficacement leurs efforts de traduction sans compromettre la qualité ou la conformité.

Vous voulez en savoir plus ? Téléchargez gratuitement notre eBook, "What To Look for a Translation Solution", et découvrez les caractéristiques essentielles qui distinguent les meilleures applications de traduction médicale et les meilleurs fournisseurs.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image