Slack prend des mesures importantes en matière de localisation. Le mois dernier, Slack a expliqué comment elle localise sa plateforme pour améliorer l'accessibilité de sa marque à l'échelle mondiale. L'article indique clairement que la marque maintient ses valeurs fondamentales à mesure qu'elle s'étend à l'échelle mondiale. L'équipe de localisation est chargée de veiller à ce que cette expansion se fasse en toute transparence pour les utilisateurs du monde entier. Après tout, un bon produit localisé donne à l'utilisateur l'impression d'être un produit local. Tout d'abord, l'article commence par donner au lecteur la possibilité de traduire l'article en français, en allemand, en espagnol et en japonais. applaudissements

via GIPHY

Lorsqu'une entreprise passe d'une langue début 2017 à cinq langues, il faut une stratégie solide et évolutive. En plus d'une stratégie de localisation, il est essentiel d'avoir des partenaires stratégiques dans cette entreprise. Nous sommes heureux d'être l'un de ces partenaires.

Laissons Anca Greve, responsable de la localisation chez Slack, nous en dire plus :

Pourquoi la localisation est-elle importante ?
La localisation permet d'instaurer un climat de confiance avec nos clients dans une langue qu'ils comprennent, avec des références culturelles qui leur sont familières. Pour réussir la localisation, nous savions que nous devions adapter la voix de Slack à d'autres cultures. Et bien que la localisation soit en grande partie une question de traduction, il y a d'autres considérations à prendre en compte, comme le fait que nos utilisateurs internationaux ont grandi avec certaines coutumes et une certaine vision du monde. Les remarques spirituelles que nous faisons, les anecdotes que nous employons, les références à un idiome familier - voilà le genre de choses auxquelles nous sommes particulièrement attentifs pour instaurer la confiance avec nos utilisateurs du monde entier.

Dan Cobe, Team Lead of Customer Success, explique : " Slack tenait absolument à conserver la voix ludique et spirituelle de sa marque dans son produit localisé. Nous avons testé environ 10 à 12 linguistes pour chacune de leurs quatre langues, avant de trouver quatre linguistes par langue qui leur convenaient. Slack dispose également de guides de style extrêmement détaillés, spécifiques à chaque langue. Enfin, ils ont créé un environnement Slack pour communiquer directement avec les linguistes. Non seulement cela facilite la communication, mais cela permet aussi de s'assurer que les linguistes connaissent bien le produit et la voix de la marque Slack (on fait d'une pierre deux coups)".

Anca continue d'insister sur le fait que la localisation est essentielle à la croissance mondiale et à l'identité de la marque :

L'équipe de localisation est très attachée à la mission de Slack et aux valeurs de notre entreprise, car elles nous ont aidés à jeter les bases de la qualité de la localisation et à guider nos décisions en matière de formalité, de voix et de ton, et d'inclusion. Nous avons encore beaucoup de travail devant nous, car nous continuons à nous développer, mais nous pensons qu'un produit bien localisé signifie qu'il se connecte de manière transparente à nos utilisateurs et à leur vie professionnelle, quel que soit l'endroit où ils se trouvent.

Nous avons demandé à Dan de nous expliquer comment Smartling a aidé Slack à être rapidement opérationnel avec la localisation comme clé intégrale de la croissance :

"Je pense que nous pouvons montrer comment l'automatisation de Smartling lui permet d'évoluer rapidement. Ils ont lancé leur produit (et leur centre d'assistance, même si le volume était bien moindre) en quatre langues en l'espace de quelques mois, parce que nous avons radicalement amélioré leur processus. Nous avons intégré une API pour leur produit qui permet à leurs développeurs d'envoyer du nouveau contenu source et de récupérer des traductions de manière transparente".

Cobe explique, et continue à plonger dans les détails de la façon dont ils s'adaptent : "Le connecteur Zendesk renvoie automatiquement les traductions au bon endroit dans leur instance Zendesk et soumet à nouveau automatiquement le contenu source mis à jour pour les articles qui ont déjà été traduits. Très peu de tâches manuelles sont nécessaires (en dehors de l'équipe de localisation qui regroupe le contenu dans des travaux) pour renvoyer les traductions à l'endroit souhaité. Cela les a aidés à s'adapter du point de vue du volume de contenu et les aidera également à s'adapter à de nouvelles langues le moment venu".

Alors que Slack continue de bouleverser le monde (dans 100 pays et de plus en plus), chez Smartling, nous sommes impatients d'aider l'équipe de localisation à se développer dans encore plus de marchés et de langues. Après tout, Slack construit la plateforme qui relie les équipes aux applications, aux services et aux ressources dont elles ont besoin pour accomplir leur travail. Allons travailler. Où que vous soyez.

Photo par Park Troopers sur Unsplash Par : Kristin Donaldson (Remerciements à Anca Greve et Dan Cobe)

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image