L'une des premières questions posées est la suivante : "Smartling propose-t-il une traduction automatisée ?" C'est un peu une question piège. Voyons pourquoi.

Qu'est-ce que la traduction automatique ?

Si le concept de traduction automatique ne relève pas encore de la science-fiction, nous nous en approchons rapidement. En fait, l' automatisation de Smartling peut déjà fournir un avantage incroyablement puissant lorsqu'il s'agit de gérer et de traduire du contenu.

Pour mieux comprendre la puissance du logiciel de traduction automatique de Smartling, la première question à laquelle nous devons répondre est la suivante : "Qu'est-ce que la traduction automatique ?

Smartling permet aux utilisateurs d'automatiser les tâches liées à la gestion du contenu et au processus afin que les linguistes puissent se concentrer sur la traduction et que le contenu se retrouve toujours là où il doit être sans avoir à répéter les mêmes tâches.

Traduction automatique et traduction automatique

L'automatisation est un outil incroyablement puissant qui permet aux utilisateurs de se concentrer sur leurs tâches importantes, au lieu de passer du temps à répéter les mêmes flux de travail de base.

En termes simples, l'automatisation permet aux utilisateurs de configurer des tâches automatiques au sein de leurs outils technologiques (comme Smartling) qui sont lancées par des déclencheurs spécifiques. La plateforme exécutera alors les tâches spécifiques ou les actions de suivi en fonction du déclencheur déterminé.

Pour la gestion de la traduction, il s'agit moins de traduction automatique que d'automatisation du processus. Le processus de localisation traditionnel implique généralement l'exportation et l'importation manuelles de fichiers dans un CMS, la préparation de fichiers pour la traduction, l'envoi de fichiers par courrier électronique entre les développeurs, les responsables de la localisation et les agences de traduction, etc. Au contraire, la traduction automatique par le biais d'un processus automatisé peut simplifier l'ensemble du flux de travail.

Naturellement, nombreux sont ceux qui pensent d'abord à la traduction automatique lorsqu'ils entendent le terme "traduction automatisée". Cependant, la traduction automatique n'est en réalité qu'un élément des outils de traduction automatique.

En ce qui concerne la traduction automatique, dans la plupart des cas, les organisations font appel à des traducteurs humains pour transformer et localiser le contenu. Smartling Automation ne fournit donc pas nécessairement une traduction automatique, mais permet plutôt aux utilisateurs de simplifier l'ensemble du processus entourant ce travail critique. Il ne s'agit donc pas nécessairement d'une traduction automatique, mais plutôt d'un processus automatisé.

Par exemple, une fois qu'un contenu est soumis à la plateforme, Smartling peut être automatisé pour regrouper ce contenu dans un travail et assigner ce travail au traducteur approprié.

En connectant, en décrivant et en simplifiant le processus global de traduction de contenu, Smartling facilite la gestion du contenu par les utilisateurs et la conversion de ce contenu par les traducteurs.

Comprendre la traduction automatique

Pour que la distinction soit la plus claire possible, il est important de reconnaître que lorsque nous parlons de traduction automatisée, nous faisons référence à l'ensemble de la plateforme : toutes les étapes du début à la fin, et tout point de contact dans le processus d'initiation, de traduction, de gestion et de publication du contenu. Il ne s'agit pas d'une traduction automatique alimentée par la traduction automatique.

C'est l'ensemble du processus entourant la traduction humaine qui est automatisé, ce qui permet aux utilisateurs de se concentrer sur les tâches importantes. Grâce à l'automatisation, le contenu circulera constamment dans la plateforme Smartling sans intervention humaine. C'est ce qui permet aux entreprises de traduire de plus en plus de contenu sans avoir à ajouter du personnel pour gérer le processus de traduction.

Toutes les automatisations ne sont pas non plus créées de la même manière. Les équipes peuvent décider de ce qui doit être automatisé et configurer des flux de travail spécifiques lorsqu'elles le jugent nécessaire. Les utilisateurs sont libres de créer autant ou aussi peu d'automatisations qu'ils le souhaitent pour simplifier le processus.

Par exemple, des flux de travail automatisés peuvent être utilisés pour gérer la diffusion de votre contenu.

Smartling-API

En s'intégrant directement au système de gestion de contenu (CMS), à la plateforme d'automatisation du marketing, à l'application web ou à l'application mobile de votre équipe, le contenu traduit qui est approuvé peut être automatiquement envoyé, téléchargé et publié sans aucune intervention manuelle.

L'idée, bien sûr, est de supprimer autant de frictions que possible dans l'ensemble du processus, afin de vous faire gagner du temps et de l'argent.

La puissance de l'automatisation intelligente

Pour illustrer à quel point Smartling peut être automatique, nous allons mettre en évidence certaines caractéristiques et fonctions spécifiques qui permettent réellement à votre équipe d'automatiser le processus de traduction.

Flux de travail automatisés

Les utilisateurs peuvent établir des flux de travail automatisés pour leurs propres tâches individuelles, projets, ou même des automatisations à l'échelle de l'organisation pour une utilisation dans l'ensemble de la plateforme Smartling.

smartling-workflows

Dans le cadre des flux de traduction, les équipes peuvent définir un certain nombre d'actions différentes à automatiser, notamment

  • Attribution du contenu
  • Action primaire
  • Sauter des étapes, par exemple Sauter l'étape de révision interne si la correspondance de la mémoire de traduction (MT) de la chaîne est supérieure à 90 %, ou sauter l'étape d'édition si la MT de la chaîne est supérieure à 80 %.
  • Rejeter le contenu
  • Prépublier toutes les traductions

Les flux de travail automatiques permettent aux utilisateurs d'éliminer facilement le désordre et les actions répétitives afin de se concentrer sur les tâches plus prioritaires.

Workflows dynamiques

Avec les flux de travail dynamiques, les utilisateurs peuvent configurer et concevoir leurs propres flux de travail en fonction de leurs besoins spécifiques et lier plusieurs actions à un déclencheur.

Smartling utilise des "étapes de décision" pour établir un flux de travail dynamique. Ces étapes de décision sont utilisées pour évaluer les propriétés d'une chaîne de caractères spécifique, de sorte que l'action correcte puisse être entreprise.

pro-translation

Par exemple, les utilisateurs peuvent établir un flux de travail dynamique qui se déclenche lorsqu'une chaîne a reçu un score flou supérieur ou inférieur à un seuil déterminé.

Les chaînes de caractères présentant des scores flous élevés peuvent alors être envoyées à un traducteur humain. Les chaînes de caractères dont le score est moins élevé peuvent être envoyées à l'étape suivante du processus, à la traduction automatique ou à la révision interne.

Le principal avantage de l'utilisation d'un flux de travail dynamique est que les utilisateurs n'ont plus à décider manuellement si le contenu doit être placé dans un flux de travail pour les traducteurs humains ou dans un flux de travail distinct pour la traduction automatique. Il vous suffit de déverser tout le contenu dans un flux de travail, et le flux de travail s'en charge à votre place, ce qui vous fait gagner un temps précieux.

Contrôle de qualité en temps réel

Au-delà de la conception des flux de travail et des actions qui y sont liées, un autre exemple unique de traduction automatisée est le contrôle qualité en temps réel.

En configurant des notifications de contrôle de qualité spécifiques, les utilisateurs peuvent créer un processus automatisé qui garantit que les traductions ne peuvent pas avancer dans le processus lorsqu'un problème est détecté.

En fonction du contenu exact ou de la priorité de ce contenu, différents contrôles de qualité peuvent être effectués par Smartling :

Cohérence de la traduction

  • Cohérence des numéros
  • Complétude du segment
  • Glossaire Conformité
  • Cohérence de la ponctuation
  • Cohérence de la capitalisation mondiale
  • Complétude du segment

Erreurs d'espacement et de limite de longueur de la cible

  • Espaces de début ou de fin
  • Erreur d'espacement
  • Limite de longueur cible

En fait, le contrôle de qualité peut même être configuré pour rechercher les fautes d'orthographe des mots de la langue cible, les mots répétés et les mots de la langue cible ou de la langue source écrits dans la mauvaise langue. Les utilisateurs peuvent même attribuer des niveaux de priorité à ces contrôles de qualité.

quality-check-priority

Optimiser les automatismes

Pour gagner encore plus de temps, Smartling mesure un grand nombre de paramètres et fournit des analyses approfondies pour aider les équipes à optimiser et à perfectionner l'ensemble de leur processus.

  • Grâce aux rapports sur la rapidité du flux de travail, les utilisateurs peuvent déterminer le temps que le contenu passe à chaque étape du processus, ce qui leur permet d'identifier où les automatisations sont trop lentes ou où des améliorations sont nécessaires.

  • Avec les rapports de changement de flux de travail, Smartling fournit les données et les informations nécessaires pour permettre aux utilisateurs de mieux comprendre la valeur exacte que l'étape du flux de travail ajoute à l'amélioration de la qualité globale de la traduction.

En fin de compte, Smartling fournit une automatisation puissante et les outils nécessaires pour évoluer et s'améliorer en permanence. Grâce à ces rapports, les utilisateurs peuvent découvrir un goulot d'étranglement dans le processus qui n'aurait pas été détecté auparavant.

Quand la traduction devient automatique

Nous évoluons rapidement vers un niveau de technologie auparavant limité à la science-fiction, en tirant parti à la fois de l'intelligence artificielle et de l'apprentissage automatique. Ces deux technologies peuvent contribuer à une véritable traduction automatique.

Le projet Smartling

Annoncée pour la première fois lors de notre conférence Global Ready 2019 à San Francisco, notre équipe travaille d'arrache-pied sur Smartling Draft. Ce nouvel outil de génération de langage naturel agira presque comme une traduction automatique et aidera les équipes à garantir le plus haut niveau de qualité de la traduction en maintenant un ton et un langage cohérents au cours du processus de rédaction initial.

Draft fournit aux auteurs des phrases déjà utilisées, en s'appuyant sur une "mémoire de traduction" qui peut être automatiquement adaptée à des organisations spécifiques.

En utilisant des phrases et des termes connus, les auteurs peuvent rester cohérents avec la voix de leur marque, tout en simplifiant le processus de traduction.

Global Delivery Network

En tant que moyen le plus rapide et le plus rentable de déployer des sites web multilingues, le Global Delivery Network de Smartling peut souvent être confondu avec une méthode de traduction automatique.

Le GDN se situe entre le contenu d'une organisation et l'appareil de l'utilisateur final, afin de fournir un contenu traduit dès qu'il est demandé.

Lorsque votre site web reçoit une demande dans une autre langue, le GDN répond et échange instantanément le contenu anglais existant avec votre contenu traduit par des professionnels. Cette version traduite du site web est ensuite livrée à l'utilisateur final.

Là encore, il est important de noter que la traduction elle-même n'est pas automatisée, mais que c'est la livraison du contenu traduit qui l'est. Le processus de traduction et la livraison du contenu traduit sont automatisés.

Le mot de la fin

Ceci étant dit, nous pouvons maintenant revenir à notre question initiale : "La traduction automatique est-elle possible grâce au smartling ?

La réponse est que Smartling fait plus que cela. Smartling permet aux organisations d'optimiser leur processus de gestion de contenu et de traduction grâce à de puissants outils d'automatisation. Par exemple, les travaux de traduction peuvent être automatiquement soumis pour révision une fois terminés, ou le contenu peut être déplacé entre les référentiels sans qu'il soit nécessaire de faire un glisser-déposer d'un emplacement à l'autre.

Lorsqu'il s'agit d'étendre votre marque à l'échelle mondiale, les puissants outils d'automatisation de Smartling sont là pour prendre en charge les tâches les plus lourdes, permettant ainsi au contenu réel de rester solide.

Regardez : Comment tirer le meilleur parti de votre investissement dans la traduction automatique ?

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image