L'expansion internationale est une excellente occasion pour les entreprises d'accroître l'empreinte de leur marque et d'ajouter de nouvelles sources de revenus. Cependant, les entreprises ne peuvent pas se contenter de traduire leur contenu d'une langue à l'autre et espérer atteindre de nouveaux clients dans différents pays.

Les marques doivent adopter la localisation pour trouver une résonance authentique auprès de publics divers. Outre le fait de parler la langue locale, cela signifie également qu'il faut penser comme une marque locale, en tenant compte des coutumes, des valeurs et des habitudes du nouveau marché cible.

Cet article explore la différence entre la traduction et la localisation, met en évidence ce qu'implique une stratégie de localisation de marque et examine des exemples concrets d'entreprises qui ont mis en œuvre des stratégies de localisation pour réussir sur les marchés internationaux.

 

Qu'est-ce qu'une stratégie de localisation des entreprises ?

Une stratégie de localisation d'entreprise permet de développer un contenu, des produits et des services uniques pour répondre aux attentes du marché local. Il s'agit d'une approche de l'expansion mondiale centrée sur le client qui va au-delà de la traduction, en veillant à ce que chaque partie de la marque soit pertinente et digne de confiance dans les nouvelles régions.

Plutôt que de s'appuyer sur une approche "copier-coller", la localisation exige de prêter attention aux détails. Il s'agit d'adapter le texte, la conception visuelle, les systèmes de paiement, les canaux d'assistance à la clientèle et les caractéristiques des produits aux préférences du public cible.

Une stratégie de localisation complète comprend les éléments suivants :

  • Adaptation linguistique : Traduction, transcription, transcréation
  • Adaptation culturelle : Symboles, couleurs, humour, étiquette
  • Localisation technique : Formats de date, devises, exigences légales
  • Localisation opérationnelle : Systèmes d'assistance, expédition, paiements

L'internationalisation est une stratégie clé utilisée par les marques mondiales qui peut aider à rationaliser la localisation. L'internationalisation décrit le processus de préparation du contenu, des produits ou des logiciels afin qu'ils puissent être facilement adaptés à différentes langues, cultures et régions au cours du processus de localisation.

 

Localisation et traduction : Quelle est la différence ?

La localisation et la traduction sont souvent utilisées de manière interchangeable, mais elles représentent des concepts distincts.

  • La traduction permet de convertir un texte d'une langue à l'autre.
  • La localisation permet d'adapter l'ensemble de l'expérience à un nouveau public. 

La traduction permet de s'assurer que le public international comprend le contenu, tandis que les services de localisation rendent l'ensemble du parcours de l'utilisateur naturel. Il peut s'agir d'adapter la mise en page, les visuels et le ton de la voix aux attentes culturelles.

Par exemple, un site web traduit de l'anglais à l'espagnol peut communiquer les mêmes informations de base. Cependant, la traduction tombera à plat si l'imagerie, l'humour ou les éléments de l'interface utilisateur ne sont pas familiers au public cible.

La localisation permet également de tenir compte des tendances régionales en matière de comportement des consommateurs et de préférences en matière de canaux de distribution. Par exemple, le SMS est une plateforme de messagerie populaire aux États-Unis, mais le public indien utilise majoritairement WhatsApp.

 

7 exemples de stratégies de localisation réussies

Ces exemples de réussite dans le monde réel proviennent d'entreprises qui ont adopté la localisation pour assurer leur croissance à l'échelle mondiale. Leurs succès démontrent qu'une stratégie de localisation intelligente peut améliorer l'expérience de l'utilisateur et générer des résultats commerciaux mesurables.

 

Canva

Canva est une plateforme de conception et de publication en ligne utilisée par des millions de personnes dans le monde. Lancée pour la première fois en Australie, l'entreprise a reconnu que pour répondre aux besoins des utilisateurs non anglophones, il fallait plus qu'une simple traduction de l'interface utilisateur.

Grâce aux services de localisation de Smartling, Canva a localisé son contenu dans 130 langues et dans de nombreuses régions. Les flux d'accueil, les tutoriels de conception et les campagnes de courrier électronique ont été adaptés aux normes locales et aux attentes des utilisateurs.

En répondant aux besoins linguistiques et culturels des utilisateurs, Canva a considérablement étendu sa présence internationale tout en améliorant la satisfaction et la fidélisation des utilisateurs. Les résultats sont clairs : la base d'utilisateurs de Canva s'est élargie à plus de 220 millions d'utilisateurs dans le monde.

Principaux enseignements :

  • Un partenariat avec une plateforme de localisation robuste accélère la mise à l'échelle mondiale.
  • Le contexte culturel compte autant que la langue.
  • La conception native de l'interface utilisateur et le contenu éducatif favorisent l'adoption sur les marchés cibles.

 

Votre stratégie de localisation commence ici.

Obtenez gratuitement notre modèle de guide de style et des conseils d'experts pour vous lancer facilement sur de nouveaux marchés.

 

Netflix

Après 15 ans d'activités internationales, Netflix est passé maître dans l'art de la localisation. La société adapte des contenus pour des publics dans plus de 190 pays, en proposant des sous-titres et des doublages dans des dizaines de langues.

Pour Netflix, la localisation va bien au-delà de l'utilisation de la langue ; le géant de la diffusion en continu adapte l'ensemble de l'expérience de l'utilisateur. Les bibliothèques régionales, les interfaces et les recommandations de visionnage de Netflix reflètent les conditions du marché local, et ses campagnes de marketing comprennent des ajustements culturels et des collaborations avec des influenceurs locaux.

Netflix commande également des contenus originaux pour les marchés mondiaux, en travaillant avec des cinéastes locaux et des consultants culturels pour élaborer des scénarios et des visuels adaptés aux publics régionaux. Son succès avec des émissions comme "Money Heist" en Espagne et "Alice in Borderland" au Japon montre que le contenu local peut avoir un attrait mondial.

Principaux enseignements :

  • Les partenariats locaux favorisent un engagement authentique.
  • L'interface utilisateur doit refléter les habitudes des utilisateurs régionaux.
  • La traduction seule ne suffit pas ; la narration doit avoir une résonance culturelle.

 

Nintendo

Nintendo est une entreprise japonaise d'envergure internationale qui excelle dans l'adaptation de jeux vidéo à différents contextes culturels. Le résultat ? Des liens émotionnels profonds avec les joueurs, moins de frictions au niveau de l'assistance et des ventes internationales plus importantes.

Nintendo ne se contente pas de traduire les supports marketing et les dialogues des jeux pour les publics internationaux, mais adapte également les éléments de jeu pour répondre aux attentes des marchés cibles. Dans la série populaire "Animal Crossing", par exemple, certains objets et événements de vacances sont adaptés ou remplacés pour refléter les traditions régionales.

Les activités commerciales de Nintendo sont également influencées par des considérations mondiales. Par exemple, l'entreprise a récemment conclu un partenariat avec le géant chinois des jeux Tencent pour s'affranchir des réglementations locales et distribuer sa dernière console de salon sur le marché chinois des jeux vidéo, en pleine expansion. Nintendo planifie également la sortie des jeux en tenant compte des fêtes régionales et des calendriers scolaires, démontrant ainsi sa compréhension du comportement des utilisateurs locaux et des cycles d'achat.

Principaux enseignements :

  • Une localisation réussie peut impliquer de réimaginer le produit.
  • Les éléments du produit et le calendrier de diffusion doivent refléter le contexte local.
  • Une connaissance approfondie des cultures régionales permet de créer une affinité durable avec la marque.

 

Airbnb

En tant qu'entreprise destinée aux voyageurs, Airbnb a beaucoup à penser en matière de localisation. L'entreprise a bouleversé le secteur de l'hôtellerie en proposant une expérience client personnalisée. 

Des informations sur les annonces aux avis des utilisateurs, le contenu du site web et de l'application d'Airbnb est localisé dans des dizaines de langues et de lieux. L'entreprise fournit des guides de voyage et des informations sur les événements dans les langues préférées des clients, ce qui témoigne d'une bonne compréhension des cultures et des préférences locales.

Airbnb adapte également ses campagnes de marketing et le fonctionnement de son site web aux différentes régions. En Chine, par exemple, l'entreprise permet de s'inscrire via des plateformes populaires telles que Weibo ou WeChat. Airbnb prend en charge un large éventail de devises et de méthodes de paiement afin d'offrir aux voyageurs une expérience de réservation pratique.

En créant un service intuitif et digne de confiance pour les utilisateurs du monde entier, Airbnb a augmenté le nombre d'hôtes, amélioré la satisfaction des clients et renforcé la crédibilité de sa marque à l'échelle mondiale.

Principaux enseignements :

  • L'instauration de la confiance commence par l'adaptation linguistique.
  • La localisation doit prendre en compte les facteurs opérationnels ainsi que le contenu.
  • La sensibilité culturelle et le service à la clientèle améliorent la rétention.

 

Coca-Cola

Coca-Cola est l'une des plus grandes marques multinationales et doit une grande partie de son succès mondial à la localisation. Bien que ses couleurs classiques, sa bouteille profilée et son ton joyeux soient constants, Coca-Cola adapte les détails à chaque marché local.

Par exemple, la célèbre campagne "Share a Coke" de l'entreprise imprime des prénoms communs sur les étiquettes pour favoriser la reconnaissance et la connexion avec les consommateurs. Les prénoms sont localisés pour chaque région, avec des prénoms comme Aoife et Emer en Irlande. En Chine, où s'adresser aux autres par leur prénom peut être considéré comme un manque de respect, Coca-Cola utilise des surnoms populaires et des termes ludiques tels que "bestie" et "classmate" (camarade de classe).

La localisation de Coca-Cola s'étend même à l'offre de produits. Le géant des boissons propose des sodas à base de mangue en Inde et des variantes au thé vert au Japon. Elle mène également des campagnes régionales qui mettent en scène des célébrités locales et des expressions familières, afin de maintenir la pertinence de la marque auprès de divers groupes démographiques.

Cet engagement en faveur des nuances culturelles renforce le lien avec le consommateur et la réputation de Coca-Cola en tant que marque universelle.

Principaux enseignements :

  • L'image de marque locale renforce la reconnaissance mondiale.
  • L'adaptation culturelle permet de préserver la fraîcheur des marques traditionnelles.
  • Les influenceurs, les offres et les emballages locaux améliorent la pénétration du marché.

 

Fonds mondial pour la nature (WWF)

Le WWF est une organisation mondiale à but non lucratif qui se consacre à la conservation de la nature et à la protection des espèces sauvages. Sa mission est pertinente dans le monde entier, ce qui signifie que son message doit séduire des sympathisants de cultures différentes.

Le site web du WWF est disponible dans plus de 50 langues et propose un contenu ciblé pour les marchés locaux. L'organisation localise les campagnes pour mettre en lumière les animaux, les histoires et les problèmes qui comptent le plus pour les lecteurs locaux. Le fonds s'associe également à des organisations de terrain pour mener des actions de sensibilisation au niveau régional.

Par exemple, l'Heure de la Terre organisée chaque année par le WWF atteint des taux de participation massifs à l'échelle mondiale grâce à des thèmes et des outils localisés. Dans toute l'Afrique, les campagnes se sont concentrées sur la conservation de l'eau, la restauration des zones humides et la gestion des déchets. En Équateur, la Fédération nationale de football a demandé aux supporters de réduire les déchets plastiques dans les stades, et des joueurs de renom se sont joints à la cause. 

Cette approche stratégique de la localisation culturelle permet à l'organisation d'établir des relations plus efficaces et de s'engager auprès de divers publics à l'échelle mondiale.

Principaux enseignements :

  • La localisation est essentielle pour les organisations à but non lucratif et les entreprises.
  • La communication dans la langue maternelle permet d'instaurer la confiance.
  • Les partenariats régionaux renforcent la pertinence culturelle et stimulent l'action.

 

ASOS

ASOS, un vendeur de vêtements et de cosmétiques basé au Royaume-Uni, réalise plus de 60% de son chiffre d'affaires sur les marchés internationaux. Ce n'est pas un hasard, c'est le résultat d'une solide stratégie de localisation.

ASOS a localisé ses sites web avec des langues, des prix et des recommandations spécifiques à chaque région. Tout, des noms de produits aux guides des tailles en passant par les filtres de style, correspond aux attentes locales. Les efforts du détaillant s'étendent également au marketing, où les ventes de vacances spécifiques à chaque région et les partenariats avec les influenceurs locaux témoignent d'un investissement authentique dans les audiences mondiales.

ASOS propose de nombreux modes de paiement et de nombreuses devises pour mieux répondre aux préférences régionales. Même les expéditions et les retours sont optimisés grâce à des partenariats avec des opérateurs logistiques locaux. Cette approche réfléchie permet de créer des expériences d'achat transparentes, de stimuler les ventes et de renforcer la fidélité à la marque.

Principaux enseignements :

  • Un marché en ligne localisé doit correspondre au ton de son public cible.
  • Les offres doivent être conformes aux préférences et aux goûts des consommateurs locaux.
  • La rationalisation du paiement et de la logistique favorise la confiance et la répétition des achats.

 

Optimisez votre stratégie de localisation avec Smartling

Entrer sur un nouveau marché mondial ? Le choix du bon partenaire de localisation peut faire toute la différence. Smartling propose une suite complète de services de traduction et de localisation alimentés par l'IA pour aider les organisations à adapter leur contenu de manière efficace sur tous les canaux.

Grâce à la technologie propriétaire de Smartling et à son réseau de traducteurs experts, les entreprises peuvent :

  • Améliorer le temps de mise sur le marché des campagnes internationales
  • Réduire les erreurs de traduction manuelle
  • Créez un contenu personnalisé et culturellement pertinent à grande échelle
  • Soutenir la cohérence omnicanale sur le web, le mobile, le support et les produits.
  • Tirez parti de l'analyse pour optimiser en permanence les performances de la localisation.

De grandes marques internationales utilisent Smartling pour automatiser et rationaliser leurs flux de travail de localisation, accélérant ainsi leur croissance mondiale grâce à des traductions rentables.

Vous êtes prêt à passer à la vitesse supérieure en matière de localisation ? Téléchargez une copie de notre eBook gratuit, "AI-Powered Localization : Atteindre les objectifs de qualité, de coût et de rapidité", pour découvrir comment l'intelligence artificielle peut dynamiser votre stratégie de contenu international.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image