Learning Center
A propos de la localisation

Les meilleures façons de relever les défis de la localisation des e-mails

Un guide pour localiser les e-mails à grande échelle et l'histoire d'une entreprise du Fortune 500 avec 127 paramètres régionaux qui ont amélioré leur délai de mise sur le marché de 250 %.

Yext

Selon CSA Research "Can't Read, Won't Buy", 65 % des consommateurs mondiaux ont répondu qu'ils préféraient le contenu dans leur langue maternelle même s'il était de mauvaise qualité, et 40 % ont déclaré qu'ils ne feraient pas d'achat en ligne dans différentes langues. .

Sans aucun doute, les entreprises qui tentent de se développer sur le marché mondial doivent donner la priorité à l'investissement dans la localisation de contenu. Et il n'est pas surprenant non plus que le courrier électronique soit un moyen efficace de présenter votre marque aux clients de nouveaux marchés et même de développer une relation de confiance avec les clients.

Les entreprises qui comprennent la valeur de la localisation de contenu et du marketing par e-mail comprennent également la nécessité d'investir dans la localisation des e-mails.

Votre motivation pour localiser vos e-mails peut être d'augmenter le retour sur investissement. Mais pensez-y aussi du point de vue de l'accessibilité. Si vous souhaitez mettre votre produit ou service à la disposition de votre public mondial dont la langue préférée n'est pas l'anglais américain, vous devez investir dans l'optimisation de votre stratégie de localisation des e-mails.

Il y a suffisamment de défis associés à la gestion du marketing par e-mail, même dans une seule langue. Par exemple, comment vous assurerez-vous que vos campagnes par e-mail trouvent un écho auprès de votre public cible dans de nombreux endroits différents ? Comment tous ces e-mails seront-ils déployés à temps, sur la marque, entièrement testés et réactifs ?

Prenons cette entreprise comme exemple : une entreprise du Fortune 500 qui est un nom connu dans le monde entier avec un chiffre d'affaires annuel de 11 milliards de dollars et une équipe de messagerie électronique parmi les meilleures du secteur a eu du mal à localiser ses e-mails. Pendant qu'ils localisaient des e-mails, leur flux de travail de localisation était très complexe et sujet aux erreurs.

Pour cette entreprise, il était impossible d'assurer le plus haut niveau de qualité et d'expérience client. En raison de leur flux de travail de localisation compliqué, leur délai de mise sur le marché était trop lent.

Chaque expansion de l'entreprise dans un marché nouvellement localisé ralentissait encore plus le processus, car ils devaient créer une toute nouvelle version de tous leurs modèles d'e-mails pour servir ce paramètre régional. Chaque fois qu'il y avait une mise à jour dans le modèle d'e-mail, ils devaient renvoyer le contenu à traduire, ce qui était coûteux.

(Voici un spoiler : Avance rapide jusqu'à aujourd'hui - Cette entreprise avec 127 paramètres régionaux a amélioré son délai de mise sur le marché de 250 % grâce à une stratégie optimisée de localisation des e-mails.)

Mais pourquoi la localisation des e-mails doit-elle être si difficile ?

Défis inhérents et courants à la localisation des e-mails

  • Plus de langues/paramètres régionaux = niveau de complexité plus élevé
  • Processus de contrôle de la qualité insuffisant
  • Analyses et retour sur investissement peu clairs
  • Gestion manuelle du contenu avec des feuilles de calcul et des modèles
  • Incohérence dans la voix/le ton, la terminologie, la stratégie de marque, la conception, les nuances culturelles, etc.
  • Dépendance vis-à-vis des agences entraînant des coûts élevés et des délais d'exécution lents
  • Les défis de l'alignement de la communication entre les parties prenantes
  • Problèmes de conception, y compris l'incapacité de prendre en compte le nombre de caractères, la lecture de droite à gauche (RTL) ou de gauche à droite (LTR), etc.

Cela fait beaucoup d'exigences à remplir. En plus de cela, lorsque les entreprises tentent d'aborder la localisation des e-mails en utilisant le processus manuel traditionnel, voici ce qui se passe :

  • Pour une traduction précise, plusieurs parties prenantes dans le flux de travail examinent et approuvent le contenu. Donc, quelqu'un poursuit toujours quelqu'un pour faire avancer le processus.
  • Toutes les traductions sont stockées dans une feuille de calcul, ce qui entraîne des mélanges de fichiers, des copies en double, des écrasements, etc.
  • Il existe un modèle pour chaque paramètre régional pris en charge par votre entreprise. Les parties prenantes examinent, révisent, retraduisent et testent manuellement chaque paramètre régional lorsqu'il y a même de petites modifications à apporter.
  • La gestion de la traduction manuelle est lente et, avec des retards inattendus ajoutés au processus de localisation, le délai de mise sur le marché devient lent et imprévisible.

La solution aux défis de la localisation des e-mails

Les problèmes dont nous avons discuté ci-dessus peuvent entraîner des revers dans la stratégie de localisation et d'internationalisation d'une entreprise et entraîner des coûts supplémentaires. Voici donc la solution de Smartling pour localiser le contenu des e-mails à grande échelle : AI-Powered Translation Management System.

Flux de travail dynamiques

Les systèmes de gestion de la traduction alimentés par l'intelligence artificielle permettent d'automatiser tout ce qui entoure le processus de traduction. L'automatisation est un outil puissant qui peut simplifier les flux de travail, permettant à votre équipe de gagner du temps pour mieux l'utiliser sur d'autres priorités. L'outil Dynamic Workflows de Smartling gère automatiquement les tâches répétitives telles que l'attribution des tâches, l'assurance qualité, la notification des parties prenantes, la révision du contenu, la soumission de contenu, etc., vous aidant à supprimer l'implication manuelle du processus. Vous avez la liberté de personnaliser le flux de travail, où les flux de travail dynamiques prendront les décisions pour vous en fonction de votre configuration.

Assurance de la qualité

Le processus manuel d'assurance qualité a été très long et coûteux dans le passé. Avec Smartling, les procédures automatisées de contrôle qualité programmatique sont devenues une réalité. Dans Smartling, les outils d'assurance qualité intégrés s'exécutent automatiquement pour détecter les erreurs et même empêcher un traducteur de soumettre la traduction s'il reste des erreurs non résolues dans vos modèles d'e-mail et vos traductions.

Outil de TAO

Le contexte visuel dans Smartling fournit la visualisation en temps réel du contenu en cours de traduction. Lorsque les traducteurs peuvent voir comment les mots s'afficheront sur le modèle d'e-mail au fur et à mesure de leur traduction, ils peuvent prendre des décisions linguistiques précises et rapides, ce qui réduit le temps de révision, les coûts et les délais de mise sur le marché.

De plus, les traducteurs ont également un accès direct aux termes du glossaire, aux guides de style et à la mémoire de traduction de votre marque dans l'outil Smartling CAT . Vous pouvez configurer les processus selon vos préférences et personnaliser les directives de votre marque, les informations sur le contenu source, la terminologie de votre base terminologique, etc., afin que toutes vos traductions passées et futures puissent être à jour même lorsque des modifications ont été apportées. Cela garantit que votre marque est capturée dans votre messagerie à tout moment, que les traducteurs créent un contenu de haute qualité et que votre marque offre à vos clients finaux le niveau d'expérience utilisateur que vous attendez.

Tous ces processus automatisés permettent aux traducteurs humains de tirer parti de la traduction automatique et d'accélérer le processus de traduction.

Traduction automatique + traduction humaine

Bien que la technologie d'aujourd'hui permette des traductions de haute qualité à partir de la traduction automatique, le courrier électronique est un domaine où nous recommandons fortement l'implication de la traduction humaine. Contrairement aux sites Web qui peuvent être révisés lorsqu'une erreur est introduite, les e-mails ne peuvent pas être repris une fois déployés. Avec les services de traduction automatique et de traduction humaine intégrés à Smartling, vous pouvez personnaliser votre flux de travail à l'aide de l'outil Dynamic Workflows.

Le moteur de flux de travail avancé de Smartling identifie le contenu qui a déjà été traduit par des humains. Il évalue la quantité de traduction humaine nécessaire pour l'amener à un niveau professionnel, et tout cela peut être configuré sur mesure pour le paramètre qui convient le mieux à votre équipe.

Que vous localisiez vos modèles d'e-mails en espagnol , italien , français , japonais , allemand , arabe , ou autre, il n'est plus nécessaire de jongler avec plusieurs fichiers, dos-et- des e-mails avec les parties prenantes et des tâches fastidieuses de copier-coller dans des feuilles de calcul. Au lieu de cela, l'automatisation logicielle alimentée par l'IA de Smartling avec traduction humaine intégrée est le moyen le plus rentable et le plus rapide de déployer un contenu localisé de haute qualité dans vos différentes régions du monde.

Smartling a co-organisé un webinaire co-organisé avec Dyspatch, où nous approfondissons l'état actuel de la localisation des e-mails, les moyens de relever les défis courants, et plus encore.