Selon l'étude CSA Research "Can't Read, Won't Buy", 65 % des consommateurs mondiaux ont répondu qu'ils préféraient un contenu dans leur langue maternelle, même s'il est de mauvaise qualité, et 40 % ont déclaré qu'ils n'effectueraient pas d'achat en ligne dans différentes langues.

Il ne fait aucun doute que les entreprises qui tentent de se développer sur le marché mondial doivent investir en priorité dans la localisation de leur contenu. Il n'est pas surprenant non plus que le courrier électronique soit un moyen efficace de faire connaître votre marque aux clients de nouveaux marchés et même de développer une relation de confiance avec eux.

Les entreprises qui comprennent l'intérêt de la localisation du contenu et du marketing par courrier électronique comprennent également la nécessité d'investir dans la localisation du courrier électronique.

Your motivation to localize your emails may be to increase ROI. But also think about it from the accessibility perspective. If you want to make your product or service available to your global audience whose preferred language is not American English, you should invest in optimizing your email localization strategy.

La gestion du marketing par courrier électronique présente suffisamment de difficultés, même dans une seule langue. Par exemple, comment vous assurerez-vous que vos campagnes d'e-mailing trouvent un écho auprès de votre public cible dans de nombreux endroits différents ? Comment tous ces courriels seront-ils déployés à temps, dans le respect de la marque, entièrement testés et réactifs ?

Prenez l'exemple de cette entreprise : Cette entreprise du classement Fortune 500, reconnue mondialement pour son chiffre d'affaires annuel de 11 milliards de dollars, et dont l'équipe de messagerie électronique est la plus performante du secteur, s'est heurtée à des problèmes de localisation de ses courriels. Alors qu'ils localisaient les courriers électroniques, leur flux de travail de localisation était extrêmement complexe et sujet aux erreurs.

Pour cette entreprise, il était impossible de garantir le plus haut niveau de qualité et d'expérience client. En raison de la complexité de leur processus de localisation, leur délai de mise sur le marché était trop lent.

Chaque expansion de l'entreprise sur un marché nouvellement localisé ralentissait encore le processus, car il fallait créer une toute nouvelle version de tous les modèles de courrier électronique pour répondre aux besoins de ce marché. Chaque fois qu'une modification était apportée au modèle de courrier électronique, il fallait renvoyer le contenu pour qu'il soit traduit, ce qui était coûteux.

(Voici un spoiler : Avance rapide jusqu'à aujourd'hui - Cette entreprise avec 127 sites a amélioré son temps de mise sur le marché de 250% grâce à une stratégie de localisation des e-mails optimisée).

Mais pourquoi la localisation du courrier électronique doit-elle être si difficile ?

Défis inhérents et communs à la localisation du courrier électronique

  • Plus de langues/locales = niveau de complexité plus élevé
  • Processus de contrôle de la qualité insuffisant
  • Des analyses et un retour sur investissement peu clairs
  • Gestion manuelle du contenu à l'aide de feuilles de calcul et de modèles
  • Manque de cohérence dans la voix/le ton, la terminologie, la stratégie de marque, le design, les nuances culturelles, etc.
  • Dépendance à l'égard des agences, ce qui se traduit par des coûts élevés et des délais d'exécution trop longs
  • Défis liés à l'harmonisation de la communication entre les parties prenantes
  • les problèmes de conception, notamment l'impossibilité de prendre en compte le nombre de caractères, la lecture de droite à gauche (RTL) ou de gauche à droite (LTR), etc.

Cela fait beaucoup d'exigences à remplir. De plus, lorsque les entreprises tentent d'aborder la localisation des courriers électroniques en utilisant le processus manuel traditionnel, voici ce qui se produit :

  • Pour que la traduction soit précise, il faut que plusieurs intervenants dans le flux de travail révisent et approuvent le contenu. Il y a donc toujours quelqu'un qui poursuit quelqu'un pour faire avancer le processus.
  • Toutes les traductions sont stockées dans une feuille de calcul, ce qui entraîne des mélanges de fichiers, des doublons, des écrasements, etc.
  • Il existe un modèle pour chaque région où votre entreprise est implantée. Les parties prenantes examinent, révisent, retraduisent et testent manuellement chaque localité lorsqu'il y a des changements, même minimes, à apporter.
  • La gestion manuelle des traductions est lente, et si des retards imprévus viennent s'ajouter au processus de localisation, le délai de mise sur le marché devient lent et imprévisible.

La solution aux problèmes de localisation des courriels

The issues we discussed above can cause setbacks to a business’s localization and internationalization strategy and add extra cost. So here is Smartling’s solution for localizing email content at scale: AI-Powered Translation Management System.

Workflows dynamiques

Les systèmes de gestion de la traduction dotés d'une intelligence artificielle permettent d'automatiser tout ce qui entoure le processus de traduction. L'automatisation est un outil puissant qui peut simplifier les flux de travail, permettant à votre équipe de gagner du temps pour mieux l'utiliser sur d'autres priorités. L'outil Dynamic Workflows de Smartling gère automatiquement les tâches répétitives telles que l'attribution des travaux, l'assurance qualité, la notification aux parties prenantes, la révision du contenu, la soumission du contenu, et plus encore, vous aidant ainsi à éliminer l'implication manuelle du processus. Vous avez la liberté de personnaliser le flux de travail, les flux de travail dynamiques prenant les décisions pour vous en fonction de votre configuration.

Assurance qualité

The manual quality assurance process has been highly time-consuming and costly in the past. With Smartling, automated programmatic quality check procedures became a reality. In Smartling, the built-in QA tools run automatically to detect errors and even block a translator from submitting the translation if there are unaddressed errors still in your email templates and translations.

Outil de TAO

Visual Context in Smartling provides the real-time visualization of the content that is being translated. When translators can see how words will display on the email template as they translate, they can make accurate and fast linguistic decisions, resulting in reduced review time, cost, and time to market.

En outre, les traducteurs ont un accès direct au glossaire de votre marque, aux guides de style et à la mémoire de traduction dans l'outil Smartling CAT. Vous pouvez configurer les processus comme vous le souhaitez et personnaliser vos directives de marque, les informations sur le contenu source, la terminologie de votre base de termes, etc. afin que toutes vos traductions passées et futures soient à jour, même lorsque des modifications ont été apportées. Cela permet de s'assurer que votre marque est toujours présente dans votre message, que les traducteurs créent un contenu de haute qualité et que votre marque offre à vos clients finaux le niveau d'expérience utilisateur que vous attendez.

All these automated processes empower human translators to leverage machine translation and boost the velocity of the translation process.

Traduction automatique + traduction humaine

Bien que la technologie actuelle permette d'obtenir des traductions de haute qualité grâce à la traduction automatique, le courrier électronique est un domaine dans lequel nous recommandons vivement l'intervention d'un traducteur humain. Contrairement aux sites web qui peuvent être révisés en cas d'erreur, les courriers électroniques ne peuvent pas être retirés une fois qu'ils ont été déployés. Grâce aux services de traduction automatique et de traduction humaine intégrés dans Smartling, vous pouvez personnaliser votre flux de travail à l'aide de l'outil Dynamic Workflows.

Le moteur de workflow avancé de Smartling identifie le contenu qui a déjà été traduit par des humains. Il évalue la quantité de traduction humaine nécessaire pour atteindre un niveau professionnel, et tout cela peut être configuré en fonction des paramètres qui conviennent le mieux à votre équipe.

Whether you’re localizing your email templates into Spanish, Italian, French, Japanese, German, Arabic, or another, there is no more need to juggle multiple files, back-and-forth emails with stakeholders, and tedious copy-and-paste jobs into spreadsheets. Instead, Smartling’s AI-powered software automation with integrated human translation is the most cost-effective and the fastest way to deploy high-quality localized content to your various locales around the world.

Smartling a organisé un webinaire en collaboration avec Dyspatch, au cours duquel nous avons examiné l'état actuel des localisations d'e-mails, les moyens de relever les défis les plus courants, et bien plus encore.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image