"Pouvez-vous lire ceci et me dire ce que vous en pensez ?"
Demander à un employé bilingue d'effectuer un contrôle de qualité peut sembler un moyen facile de garantir la qualité de vos traductions. Mais en réalité, c'est comme si vous demandiez à votre oncle passionné d'automobile de vous aider à réparer votre voiture au lieu de la confier à un garagiste. Parfois, cela peut fonctionner, mais le plus souvent, cela se termine par un désastre. (Et vous devez de toute façon emmener votre voiture chez le mécanicien).
L'assurance qualité est l'une des parties les plus importantes de tout processus de traduction. L'un des moyens d'évaluer la qualité, en particulier lorsqu'il existe plusieurs options de traduction, est de revoir les traductions antérieures.
Qu'est-ce que la rétro-traduction ?
La rétro-traduction, également appelée traduction inverse, est le processus de retraduction d'un contenu de la langue cible vers sa langue source en termes littéraux. Par exemple, si vous traduisez un contenu de l'anglais vers le suédois, le traducteur rédigera également une rétro-traduction en anglais afin que l'intention de l'option traduite soit facilement comprise. Les rétro-traductions n'ont pas d'impact sur la mémoire de traduction ou sur d'autres ressources telles que les glossaires utilisés par le traducteur.
La rétrotraduction (parfois appelée double traduction) est particulièrement utile lorsque le contenu en question comprend des slogans, des titres, des noms de produits, des phrases astucieuses et des jeux de mots, car le sens implicite du contenu dans une langue ne fonctionne pas nécessairement dans une autre langue ou une autre région. La rétro-traduction offre au propriétaire du contenu la possibilité de revoir les libertés créatives prises par les traducteurs pour adapter le contenu à son marché. Souvent, pour un contenu aussi complexe, le traducteur proposera plusieurs options afin que le propriétaire du contenu source puisse prendre la décision la plus judicieuse pour la marque.
Elle est souvent confondue avec la double traduction, qui est une méthode de traduction dans laquelle un traducteur crée plusieurs versions d'un contenu pour tenir compte des nuances dans les différents mots et phrases.
La rétro-traduction est souvent utilisée comme méthode d'assurance qualité. Le processus de rétro-traduction se déroule comme suit :
- Un linguiste traduit le texte source original dans la nouvelle langue.
- Le linguiste traduit ensuite la chaîne localisée dans la langue source afin de transmettre littéralement le sens de la traduction.
- Le propriétaire du contenu ou le chef de projet sélectionne l'option qui représente le mieux la marque, le ton et l'intention du contenu source.
Pourquoi utiliser la méthode de la rétroprojection ?
Souvent, les consommateurs de traduction pensent qu'ils peuvent mesurer la qualité des traducteurs ou des agences en effectuant un "test à l'aveugle".
Ils envoient un projet à un fournisseur pour qu'il le traduise. Ensuite, ils envoient la traduction terminée à un autre fournisseur, en lui demandant de la retraduire dans la langue d'origine. Enfin, ils comparent les deux versions pour voir si elles sont similaires. Ils partent du principe qu'ils peuvent repérer les erreurs en comparant les versions.
Ce processus est-il voué à l'échec ?
Des erreurs peuvent être introduites à tout moment du processus. Il est très peu probable que vous trouviez jamais une copie exacte d'une rétro-traduction en raison des différences entre le texte source et la version traduite qui se produisent au cours du processus de localisation standard.
Pour rendre le contenu persuasif, efficace et pertinent pour votre public, les traducteurs introduisent souvent des changements culturels subtils (appelés transcréation).
Voici un exemple de ce que cela donne :
Traduction en français | Retour à la traduction |
---|---|
Des mots qui changent le monde | Des mots qui changent le monde |
Des mots pour un monde meilleur | Des mots pour un monde meilleur |
Quand les mots font avancer le monde | Quand les mots font avancer le monde |
Des mots pour faire avancer le monde | Des mots pour aider le monde à aller de l'avant |
Les mots au cœur de nos vies | Les mots au cœur de nos vies |
Des mots, des vies | Des mots, des vies |
Vous pouvez constater qu'il existe une grande variété de façons d'exprimer le même slogan, "Bouger le monde avec des mots". Ce n'est pas grave pour les objectifs de ce projet : un slogan marketing doit trouver un écho auprès du public visé, être accrocheur et suffisamment court pour figurer en haut d'un dépliant ou d'une publicité sur Facebook et, dans ce cas, véhiculer la bonne métaphore.
La véritable utilité de la rétrotraduction réside dans la méthode d'assurance de la qualité. Si les slogans marketing, les articles de blog et les documents commerciaux n'ont pas besoin d'une précision parfaite, d'autres types de contenu en ont besoin. L'utilisation de la rétro-traduction vous permet de gérer le risque en vous plaçant dans le siège du conducteur.
Les meilleurs types de contenus rétro-traduits
Lorsqu'un article de blog a été traduit, le contenu exprime toujours la source originale et il ne devrait pas être nécessaire de procéder à une rétro-traduction car la langue ne devrait pas s'être trop éloignée de votre message d'origine.
Souvent, les traducteurs modifient simplement les expressions idiomatiques, les analogies et les références qui correspondent mieux à la culture pour laquelle ils écrivent.
Il peut également s'agir de restructurer des phrases, voire des paragraphes, et parfois d'échanger du contenu comme des images, mais l'idée originale et même la formulation, pour l'essentiel, resteront inchangées.
Cependant, d'autres types de contenu peuvent nécessiter des traductions en amont. Les secteurs dont le contenu est important et à haut risque et qui exigent la perfection - par exemple, dans le domaine médical, où les erreurs de traduction peuvent faire la différence entre la vie et la mort.
Pour certains secteurs, les exigences réglementaires, les comités d'éthique et les comités d'examen institutionnel signifient que les rétro-traductions doivent faire partie de tout processus de traduction.
Il s'agit notamment de contenus tels que
- Médical : Recherche clinique, dispositifs médicaux, essais cliniques, sociétés pharmaceutiques et formulaires de consentement
- Données : Résultats d'enquêtes, questionnaires, sondages et recherches
- Juridique : Contrats, documents et instruments juridiques, dossiers et autres documents importants, polices d'assurance et autres documents contraignants.
- Finance : Rapports financiers, bénéfices, performances et dépôts réglementaires
- Fabrication ou produit : Instructions d'utilisation, manuels de sécurité, accords et copies de logiciels, emballages alimentaires, documents d'importation et d'exportation.
Quand utiliser les services de traduction vers l'arrière... et quand ne pas le faire
La rétrotraduction peut être un outil utile dans votre stratégie de localisation, mais elle n'est pas nécessaire pour répondre aux besoins de toutes les entreprises (ni même pour tous les projets). Si vous travaillez avec un partenaire de localisation de confiance comme Smartling, des contrôles de qualité rigoureux et des rapports automatisés peuvent vous apporter la tranquillité d'esprit pour la plupart de vos besoins en traduction.
Il existe quelques cas d'utilisation clés pour lesquels la rétrotraduction est utile.
Utilisez la rétro-traduction si...
- Vous travaillez dans un secteur hautement réglementé comme les services financiers, la santé ou l'assurance et vous devez constamment gérer les risques ou répondre aux exigences réglementaires.
- Vous êtes plus attentif à la précision et à la terminologie spécifique qu'à la créativité, au style ou à l'expression.
- Vous disposez de plus de temps et de budget, car la rétrotraduction ajoute une couche au processus et prend du temps pour les différentes langues.
Le contenu de la source est très créatif ou chargé d'émotions.
Vous n'avez pas besoin de traduction arrière si...
- Votre travail n'est pas très sensible ou ne comporte pas de risque.
- Vous vous souciez davantage de l'expression créative, du style et de la grammaire que d'une traduction "parfaite".
- Votre contenu traite de sujets ambigus ou de grandes idées et nécessite une localisation plus nuancée.
La rétro-traduction n'est qu'un moyen parmi d'autres de garantir l'assurance qualité des traductions. Une autre méthode consiste à exploiter les ressources linguistiques telles que les glossaires et les guides de style.
Téléchargez gratuitement notre modèle de guide de style de localisation pour aider votre équipe à s'aligner sur le ton, la terminologie et la voix de la marque dès le départ.