
Comment redéfinir un langage qui existe déjà... et le traduire à grande échelle ? C'est la réalité de l'industrie des cryptomonnaies et un défi que les experts en localisation doivent relever.
Au cours d'un entretien avec Michelle Wu, Senior Manager of Enterprise Localization de Coinbase, Michelle répond aux questions sur la stratégie de mondialisation de Coinbase, notamment sur la façon dont les glossaires et les processus centralisés ont été essentiels pour mettre Coinbase sur la voie rapide de la croissance mondiale tout en , enadaptant les traductions dans le langage en constante évolution de la crypto-monnaie.
En quoi l'approche de Coinbase en matière de localisation est-elle unique ?
Un secteur comme celui des cryptomonnaies est en train de se définir en ce moment même, et la terminologie anglaise que nous utilisons pour décrire les concepts des cryptomonnaies est en constante évolution. Avec localization, notre objectif est donc de surmonter ces difficultés pour traduire notre contenu de manière pertinente et adaptée à plusieurs marchés.
Comment traduire dans l'industrie des cryptomonnaies, qui prend toujours de nouvelles significations en anglais ?
Lorsque vous essayez de gérer un programme de localisation prospère dans le monde de la cryptographie, il y a une couche supplémentaire de langage que nous devons prendre en compte. Cela signifie qu'il faut s'assurer que nos glossaires et nos guides de style incluent le jargon cryptographique et servent de ressources pour une meilleure compréhension de la cryptographie.
Par exemple, le terme "portefeuille" a une signification différente dans le monde de la cryptographie. Comment traduire cela dans différentes langues lorsque les versions du mot "portefeuille" ont des connotations différentes ? Nous devons toujours reconnaître ce qui est nouveau et évolue dans ce domaine. La centralisation du processus de localisation et des actifs a été essentielle pour garantir l'alignement de tous nos fournisseurs afin qu'ils puissent travailler à partir d'une source de vérité cohérente.
Quelle est la stratégie de mondialisation de Coinbase et comment est-elle mise en œuvre à grande échelle ?
La mission générale de Coinbase a toujours été de fournir un accès aux crypto-monnaies. Pour ce faire, nous avons besoin d'une stratégie mondiale qui soit en phase avec notre mission globale de renforcement de la liberté économique. Il s'agit de s'assurer que notre message est traduit de manière à rendre l'expérience du client claire et utilisable.
Cette liberté économique grâce aux crypto-monnaies n'est possible que si vous avez accès à l'information. Nous voulons que plus de gens aient accès à cette expérience et à la possibilité d'utiliser les bons outils comme Coinbase pour échanger et plonger dans ce nouveau monde ! L'un des moyens d'y parvenir est de s'assurer que notre contenu traduit est vraiment facile à comprendre pour tout utilisateur natif, où qu'il se trouve dans le monde. Nous avons vraiment apprécié l'aide de nos fournisseurs de services linguistiques qui comprennent les crypto-monnaies afin de compléter cette expérience pour nos marchés mondiaux.
Quels sont les défis auxquels Coinbase a été confronté au cours des processus de localisation ?
Définir le jargon des cryptomonnaies, en particulier dans l' espace marketing, a été un défi de taille. Coinbase étant un leader dans ce secteur, nous créons souvent un précédent pour la traduction de certains termes. Nous nous efforçons toujours de veiller à ce que le contenu traduit soit pertinent, inclusif et fidèle à la personnalité et à la nature des crypto-monnaies.
Quelles sont les réussites de Coinbase ?
Nous avons récemment traduit notre contenu en 21 langues avec assurance qualité en moins de deux mois. Le projet impliquait un volume de mots élevé et une grande complexité, et nous l'avons réalisé avec agilité. Cela n'aurait pas été possible sans la centralisation de nos processus de traduction.
Quels termes Coinbase conserve-t-il en anglais, et pourquoi ?
NFT est un excellent exemple d'un texte que nous ne traduirions pas. Il signifie "jeton non fongible" et n'est pas très utilisable en anglais, et encore moins dans une autre langue. Il existe des mots similaires auxquels nous réfléchissons et dont nous essayons de conserver l'usage original. Certains mèmes cryptographiques ne résonnent que pour un marché donné, nous essayons donc de les garder en anglais également.
Comment peut-on acquérir des connaissances en matière de localisation cryptographique en tant que chef de projet ou traducteur ?
Je pense qu'il est très facile de se lancer dans les cryptomonnaies. Il y a tellement de contenu sur le marché. Si vous souhaitez vous initier aux crypto-monnaies, je vous recommande de consulter les articles "Learn" de Coinbase à l'adresse. Nous disposons d'un grand nombre d'informations et de vidéos qui facilitent l'acquisition de connaissances sur les cryptomonnaies.
Lorsque nous avons recruté des linguistes en interne, nous avons cherché quelqu'un ayant un intérêt profond pour la cryptographie plutôt qu'une expérience professionnelle. Ils se sont peut-être renseignés par eux-mêmes, ont utilisé Coinbase, comprennent certaines nuances, etc., de sorte qu'ils ne sont pas totalement novices en matière de crypto-monnaie lorsqu'ils commencent.
Commencez par comprendre les principes de base. Je pense qu'une grande partie de l'expérience inhérente à la cryptographie va de pair avec le travail de localisation sur.
Comment Coinbase gère-t-il les exigences de conformité ? Comment l'utilisation de Smartling vous a-t-elle aidé ?
Le secteur des crypto-monnaies est très réglementé en matière de conformité, et l'une des choses auxquelles nous tenons le plus est de rester vraiment en conformité avec ce que nous faisons. La centralisation sur de nos composants essentiels tels que les glossaires et les guides de style, principalement autour de la terminologie, garantit que nous ne traduisons pas mal et que nous ne redéfinissons pas les choses d'une manière qui nous rendrait non conformes en ce qui concerne nos langues et nos copies.
Nous disposons également d'une incroyable équipe de rédacteurs UX qui réfléchissent soigneusement au processus de création du contenu source. Nous nous demandons "comment faire cela à grande échelle et avec les nuances nécessaires au marché".
Nous préparons également un contenu spécialisé et nuancé spécifique à chaque nouveau marché, en tenant compte notamment des exigences réglementaires afin de garantir notre conformité. Il s'agit d'une couche du côté du contenu source. Ensuite, lorsque nous passons par le processus de traduction , nous travaillons avec les parties prenantes juridiques et de conformité appropriées pour nous assurer que tout notre contenu est conforme aux codes.
Comment Coinbase a-t-il effectué le LQA dans toutes les langues ?
Nous avons fait appel à une combinaison de LQA linguistes recrutés en interne pour nous assurer que nous disposions de l'expertise nécessaire en matière de crypto/monnaie électronique, puis à des services tiers et à des fournisseurs pour les tests à grande échelle.
Quelle est la taille de l'équipe de localisation de Coinbase et à quoi ressemble la structure de l'équipe ?
L'équipe actuelle compte huit employés à temps plein. Nous sommes actuellement divisés entre un programme de livraison et un programme d'exploitation/de qualité.
Réviseurs internes ou fournisseurs ?
Cela dépend vraiment de la complexité de l'espace dans lequel vous vous trouvez. Pour Coinbase, étant donné que nous sommes dans un secteur vraiment nouveau dans lequel nous sommes les leaders, il est difficile de trouver des vendeurs expérimentés dans le domaine des crypto-monnaies. Lorsque vous recrutez des réviseurs internes, vous pouvez rechercher ces talents spécifiques pour les intégrer et ajouter des couches supplémentaires de contextualisation. Crypto transcreation devrait être un domaine à part entière.
Comment aidez-vous les traducteurs à gérer les espaces réservés dynamiques pour une meilleure traduction ?
Nous disposons d'espaces réservés dynamiques pour les composants spécifiques au marché (p. ex. ), ainsi qu'à la spécificité de la réglementation. Nous nous associons à nos équipes de produits pour veiller à ce que tous les partenaires soient alignés.
Existe-t-il une différence dans l'approche linguistique de Coinbase en ce qui concerne le marketing auprès des femmes et des hommes ?
Nous rendrions un mauvais service à ce monde charmant en l'abordant de manière aussi binaire. Il ne s'agit pas de faire du marketing en s'adressant aux hommes ou aux femmes, mais plutôt de segmenter les utilisateurs et de s'intéresser à des segments spécifiques d'un marché pour comprendre le parcours de l'utilisateur.
Comment avez-vous réussi à intégrer les nuances culturelles dans le marketing, compte tenu de l'augmentation de la réglementation du marché des crypto-monnaies et de l'activité des investisseurs ?
Nous travaillons en étroite collaboration avec nos équipes juridiques et de conformité pour veiller à ce que tout contenu, quelle que soit sa forme, soit conforme aux marchés sur lesquels nous opérons.
Découvrez la stratégie demondialisation de Coinbase et la manière dont l'entreprise adapte les traductions à l'évolution constante de la langue cryptographique :