Learning Center
Témoignages clients

Questions-réponses avec Coinbase : le secret de Crypto Giant pour une stratégie de localisation réussie

Cette session de questions-réponses avec Michelle Wu, responsable principale de la localisation d'entreprise chez Coinbase, répond à vos questions sur les processus et les stratégies de localisation et de traduction de Coinbase.

Yext

Comment redéfinir un langage qui existe déjà… puis le traduire à grande échelle ? C'est la réalité de l'industrie de la cryptographie et un défi auquel les experts en localisation doivent trouver des réponses.

Lors d'une conversation au coin du feu avec Michelle Wu, responsable principale de la localisation d'entreprise de Coinbase, Michelle répond aux questions sur la stratégie de mondialisation de Coinbase, notamment sur la manière dont les glossaires et les processus centralisés ont été essentiels pour mettre Coinbase sur la voie rapide de la croissance mondiale tout en adaptant les traductions au milieu de la crypto -Langue en évolution.

Qu'est-ce qui est unique dans l'approche de Coinbase en matière de localisation ?

Une industrie comme la cryptographie est en train d'être définie au moment où nous parlons, et la terminologie anglaise que nous utilisons pour décrire les concepts de cryptographie évolue constamment. Ainsi, avec la localisation , notre objectif est de surmonter ces complexités pour traduire notre contenu qui est pertinent et résonne pour de multiples marchés.

Comment traduisez-vous dans l'industrie de la cryptographie, qui prend toujours de nouvelles significations en anglais ?

Lorsque vous essayez d'exécuter un programme de localisation prospère dans le monde de la cryptographie, nous devons prendre en compte une couche de langage supplémentaire. Cela signifie s'assurer que nos glossaires et guides de style incluent le jargon crypto et servent de ressource pour une compréhension crypto.

Par exemple, "portefeuille" a une signification différente dans le monde de la cryptographie. Comment traduisez-vous cela dans différentes langues lorsque leurs versions de portefeuille ont des connotations différentes ? Nous devons toujours reconnaître ce qui est nouveau et évolue dans l'espace. La centralisation du processus de localisation et des actifs était essentielle pour garantir l'alignement avec tous nos fournisseurs afin qu'ils puissent travailler à partir d'une source de vérité cohérente.

À quoi ressemble la stratégie de mondialisation de Coinbase et comment est-elle exécutée à grande échelle ?

La mission globale de Coinbase a toujours été de fournir un accès à la cryptographie. Pour ce faire, nous avons besoin d'une stratégie mondiale conforme à notre mission primordiale d'accroître la liberté économique. Il s'agit de s'assurer que nos messages sont traduits pour rendre cette expérience client claire et utilisable.

Avoir cette liberté économique grâce à la cryptographie n'est possible que si vous avez accès à l'information. Nous voulons que plus de personnes aient accès à cette expérience et la possibilité d'utiliser les bons outils comme Coinbase pour échanger et plonger dans ce nouveau monde ! Et une façon d'y parvenir est de s'assurer que notre contenu traduit est vraiment facile à comprendre pour tout utilisateur natif où qu'il se trouve dans le monde. Nous avons vraiment apprécié l'aide de nos fournisseurs de langues qui comprennent la cryptographie pour aider à compléter cette expérience pour nos marchés mondiaux.

À quels défis Coinbase a-t-il été confronté lors des processus de localisation ?

Définir les jargons cryptographiques, en particulier dans le domaine du marketing , était un grand défi. Étant donné que Coinbase est un leader dans ce secteur, nous créons souvent un précédent pour la traduction des termes de certaines manières. Nous essayons toujours de nous assurer que notre contenu traduit est pertinent, inclusif et fidèle à la personnalité et à la nature de la cryptographie.

Quels succès Coinbase a-t-il connus ?

Nous avons récemment traduit notre contenu en 21 langues avec une assurance qualité en moins de deux mois. Le projet impliquait un volume de mots et une complexité élevés, et nous l'avons réalisé avec agilité. Cela n'aurait pas été possible sans la centralisation de nos processus de traduction .

Quels termes Coinbase conserve-t-il en anglais, et pourquoi ?

NFT est un excellent exemple de celui que nous laisserions non traduit. Cela signifie jeton non fongible et n'est pas très utilisable en anglais, encore moins dans une autre langue. Il y a des mots similaires à ceux que nous réfléchissons et essayons de garder leur usage d'origine. Certains mèmes crypto ne résonnent que pour un marché donné, nous essayons donc de les conserver également en anglais.

Comment peut-on acquérir des connaissances en localisation cryptographique en tant que chef de projet ou traducteur ?

Je pense que la crypto en elle-même est vraiment facile à plonger. Il y a tellement de contenu là-bas. Si vous souhaitez vous lancer dans la crypto-monnaie, je vous recommande de vous diriger vers les articles "Apprendre" de Coinbase . Nous avons beaucoup d'informations et de vidéos intéressantes qui facilitent l'utilisation des connaissances en cryptographie.

Lorsque nous avons embauché des linguistes internes, nous avons recherché quelqu'un ayant un intérêt profond pour la cryptographie plutôt qu'une expérience professionnelle. Peut-être qu'ils ont lu par eux-mêmes, utilisé Coinbase, compris certaines des nuances, etc., de sorte qu'ils ne sont pas entièrement nouveaux dans la cryptographie lorsqu'ils commencent.

Commencez par comprendre les bases. Je pense que beaucoup de connaissances inhérentes à la cryptographie vont de pair lorsque l'on travaille avec la localisation .

Comment Coinbase gère-t-il les exigences de conformité ? Comment l'utilisation de Smartling a-t-elle aidé ?

La crypto est une industrie hautement réglementée, et l'une des choses qui nous importe le plus est de rester vraiment conforme à ce que nous faisons. La centralisation de nos composants de base tels que les glossaires et les guides de style, principalement autour de la terminologie, garantit que nous ne traduisons pas mal et ne redéfinissons pas les choses d'une manière qui nous rendra non conformes en ce qui concerne nos langues et nos copies.

Nous avons également une incroyable équipe de rédacteurs UX qui réfléchissent attentivement au processus de création de contenu source. Nous nous demandons, "comment pouvons-nous faire cela à grande échelle et aussi avec les nuances nécessaires pour le marché?"

Nous préparons également un contenu spécialisé et nuancé spécifique à chaque nouveau marché, en tenant compte notamment des exigences réglementaires pour nous assurer que nous sommes conformes. C'est une couche du côté du contenu source. Ensuite, lorsque nous le soumettons au processus de traduction , nous travaillons avec les bonnes parties prenantes juridiques et de conformité pour nous assurer que tout notre contenu est conforme aux codes.

Comment Coinbase a-t-il exécuté LQA sur toutes les langues ?

Nous avons utilisé une combinaison de linguistes LQA embauchés en interne pour nous assurer que nous disposions d'une expertise intégrée en crypto/Coinbase, puis de services et de fournisseurs tiers pour des tests à l'échelle.

Quelle est la taille de l'équipe de localisation de Coinbase et à quoi ressemble la structure de l'équipe ?

L'équipe actuelle d'employés à temps plein en compte huit. Nous sommes actuellement partagés entre un programme de livraison et un programme d'exploitation/qualité.

Réviseurs internes contre fournisseurs ?

Cela dépend vraiment de la complexité de l'espace dans lequel vous vous trouvez. Pour Coinbase, étant donné que nous sommes dans une industrie vraiment nouvelle dans laquelle nous sommes les leaders, il est difficile de trouver des connaissances à l'échelle des fournisseurs en matière de cryptographie. Lors de l'embauche d'examinateurs internes, vous pouvez rechercher ce talent spécifique à faire appel et ajouter d'autres couches de contextualisation. La transcréation crypto devrait être son propre domaine d'intérêt.

Comment aidez-vous les traducteurs à gérer les espaces réservés dynamiques pour une meilleure traduction ?

Nous avons des espaces réservés dynamiques pour les composants spécifiques au marché (c'est-à-dire la devise), ainsi que des espaces réservés pour la spécificité réglementaire. Nous nous associons à nos équipes de produits pour nous assurer que tous les partenaires sont alignés.

Y a-t-il une différence dans l'approche linguistique de Coinbase en ce qui concerne le marketing auprès des femmes et des hommes ?

Ce serait rendre un mauvais service à ce beau monde que de l'aborder d'une manière aussi binaire. Il ne s'agit pas de marketing dans le langage des hommes par rapport aux femmes, mais plutôt de la segmentation des utilisateurs et de l'examen de coins spécifiques d'un marché pour comprendre le parcours de cet utilisateur.

Comment avez-vous réussi à intégrer les nuances culturelles dans le marketing, compte tenu de la réglementation accrue du marché de la cryptographie et de l'activité des investisseurs ?

Nous sommes étroitement liés à nos équipes juridiques et de conformité pour nous assurer que tout contenu, quelle que soit sa conception, est conforme aux marchés sur lesquels nous opérons.

Découvrez la stratégie de mondialisation de Coinbase et comment ils adaptent les traductions au sein du langage en constante évolution de la cryptographie.