Le MTPE - ou post-édition de traduction automatique - s'est rapidement imposé comme un moyen d'obtenir des traductions de meilleure qualité à un coût inférieur à celui du flux de travail traditionnel de la traduction humaine.

L'intelligence artificielle (IA) a donné un coup de fouet aux flux de travail traditionnels de la traduction automatique et de la traduction assistée par ordinateur (MTPE) et offre un moyen encore plus efficace d'obtenir des traductions de meilleure qualité à moindre coût. Les clients de Smartling peuvent s'appuyer sur le flux de travail de MT alimenté par l'IA de Smartling pour faire le gros du travail. Cela signifie qu'ils peuvent réserver la post-édition humaine par des linguistes experts à leurs traductions les plus prioritaires.

 

Qu'est-ce que la post-édition de traduction automatique (MTPE) ?

Post-édition de la traduction automatique (MTPE) allie la précision des traducteurs humains à la rapidité de la traduction automatique. Chez Smartling, cela signifie un processus de traduction dans lequel des rédacteurs professionnels révisent les traductions automatiques et les mémoires de traduction afin de garantir un travail de haute qualité.

L'ensemble du processus de traduction se déroule comme suit :

  • Les moteurs de traduction automatique traduisent le texte source dans la langue cible.
  • Le logiciel Smartling applique la terminologie préférée à partir des ressources linguistiques et vérifie les erreurs d'orthographe ou de grammaire.
  • Les traducteurs professionnels révisent ensuite le texte traduit, en effectuant un léger post-traitement.-réviser si nécessaire pour assurer la cohérence de la voix, la fluidité et la précision.

La traduction automatique ne peut pas encore se substituer à l'homme, mais elle peut constituer une première étape importante pour les entreprises qui commencent leursefforts delocalisationou qui se développent sur de nouveaux marchés. Supposons que vous cherchiez à expédier des traductions précises pour des logiciels ou des pages web rapidement ou n'ont besoin de prendre en charge qu'une ou deux langues. Dans ce cas, la traduction automatique peut être un excellent choix, surtout si vous y ajoutez les services de post-édition d'un traducteur professionnel pour une assurance qualité supplémentaire du texte traduit.

 

La post-édition de traductions automatiques est-elle faite pour moi ?

Lorsque vous vous demandez quels services de traduction utiliser, il est important de vous poser les questions suivantes : Quel est le niveau de qualité acceptable pour le type de contenu que je traduis ? Chez Smartling, nous avons constaté qu'il existe une solution optimale pour chaque cas d'utilisation de la traduction, mais qu'elle peut être différente pour chaque entreprise.

Commençons par comparer MTPE avec d'autres options de traduction populaires.

 

MT vs. MTPE

La traduction automatique neuronale constitue l'un des moyens les plus rapides et les plus rentables de traduire un texte dans différentes langues. La plupart des outils de traduction automatique produisent automatiquement des résultats en quelques minutes ou secondes, fournissent des résultats cohérents et prennent en charge un grand nombre de langues. Enfin, avec l'évolution de la traduction automatique et la maturation des moteurs de traduction automatique neuronale (NMT), les résultats bruts de la traduction automatique sont devenusplus précis.

Essentiellement, les moteurs de traduction automatique produisent une bonne traduction de base. Par conséquent, MT est un excellent choix pour les cas où une traduction de base suffit. Par exemple, nous recommandons souvent des flux de travail basés uniquement sur la traduction automatique pour les contenus dont la durée de conservation est courte, qui sont sensibles au facteur tempsou qui ne nécessitent pas une forte personnalité dans le texte traduit. Les tickets d'assistance, les manuels techniques et les commentaires des clients peuvent entrer dans cette catégorie. C'est également un excellent outil pour les travaux de traduction secondaires tels que la retraduction (modifier un ou deux mots plutôt que de soumettre un paragraphe entier) ou la pré-traduction (se faire une idée de l'impact de l'expansion du texte sur votre UX).

Le MTPE traditionnel complète les avantages de la TA en y ajoutant l'assurance qualité effectuée par un traducteur professionnel. Cela vous permet de gagner du temps et de l'argent tout en augmentant le niveau de qualité du résultat.

Le MTPE se présente généralement sous deux formes, en fonction de vos besoins : la post-édition complète (FPE) ou la post-édition légère (LPE). La post-édition légère consiste à balayer le document pour y déceler des problèmes flagrants, tels que des erreurs grammaticales majeures, des fautes d'orthographe ou des mots incorrects. Cela vous permet d'accélérer les délais, mais n'a pas la même profondeur que la révision humaine approfondie et détaillée du style, de la voix de la marque et de la cohérence. Votre choix entre FPE et LPE dépend de la qualité de la sortie initiale de la MT et de votre cas d'utilisation.

 

MTPE vs. traduction humaine

Les moteurs de traduction automatique neuronale peuvent fournir des traductions de base relativement précises et cohérentes, instantanément et à moindre coût. Les traducteurs professionnels peuvent apporter une expérience et une sensibilité culturelles qui permettent d'améliorer ces traductions. Alors, pourquoi ne pas utiliser le MTPE pour tout ?

S'il est vrai que la post-édition peut améliorer la qualité de votre traduction automatique, elle ne remplace pas toujours un flux de travail de traduction humaine. Certains types de contenu, tels que le contenu marketing de haut niveau et les traductions qui exigent beaucoup de créativité et de sensibilité culturelle, requièrent une touche humaine.

Par essence, un linguiste professionnel crée un produit final qui donne l'impression d'avoir été écrit dans votre langue cible avec votre public local spécifique à l'esprit. Ce n'est pas quelque chose qu'un logiciel peut capturer. De plus, une traduction générée par MT ne constitue pas toujours un bon point de départ pour de nombreux types de contenus pour lesquels vous souhaiteriez un flux de travail exclusivement humain.

Plus votre contenu est complexe, détaillé ou sensible, plus vous aurez besoin de services de traduction professionnels. C'est pourquoi Smartlingtravaille avec un réseau de traducteurs professionnels dans le monde entier, qui se spécialisent non seulement dans l'exactitude de vos traductions, mais aussi dans l'alignement de celles-ci sur votre message et dans l'impression qu'elles ont été écrites à l'origine dans la langue cible.

 

Flux de traduction alimentés par l'IA

Les progrès récents de l'IA ont introduit de nouvelles méthodes de travail. Les entreprises qui utilisent l'IA pour la traduction constatent qu'elles disposent d'une marge de manœuvre dans leur budget pour traduire davantage de contenu qu'auparavant. Ils le font également plus rapidement et sans sacrifier la qualité.

Le flux de travail de Smartling utilise l'intelligence artificielle pour améliorer le processus traditionnel de post-édition des traductions automatiques. Tout d'abord, nous utilisons l'IA pour réparer les correspondances floues en appliquant votre mémoire de traduction et en réparant les correspondances floues élevées. Ensuite, vos chaînes sont envoyées à plusieurs moteurs de traduction automatique et l'IA est utilisée pour sélectionner la meilleure traduction brute. Enfin, une étape de post-édition assistée par ordinateur applique la terminologie préférée à partir des ressources linguistiques et corrige la grammaire, la syntaxe, le style et la formalité.

Les traductions vous sont livrées instantanément. De plus, ils sont d'une qualité équivalente à celle que vous obtiendriez avec les MTPE traditionnels, pour la moitié du prix.

Les clients de Smartling ont constaté que le processus de traduction IA offre une qualité suffisante pour de nombreux cas d'utilisation pour lesquels ils auraient utilisé MTPE auparavant. Cela comprend les guides et accords d'utilisation, les livres blancs, les études de cas et les articles de la base de connaissances et du centre d'aide.

Mieux encore, ils ont constaté que ce flux de travail constituait une excellente base de traduction pour des contenus plus importants tels que leur site web de marketing et l'emballage de leurs produits. Alors qu'ils auraient autrefois utilisé un flux de travail exclusivement humain, ils font désormais souvent appel à des traducteurs et linguistes professionnels en tant que post-éditeurs légers uniquement - et obtiennent le même niveau de qualité. La traduction humaine pourrait donc être réservée aux projets qui nécessitent une touche créative et une grande sensibilité culturelle.

 

5 bonnes pratiques en matière de post-édition de traduction automatique

Si vous adoptez une approche hybride pour répondre à vos besoins de traduction en combinant la traduction automatique avec une étape de post-édition humaine, vous devez suivre quelques bonnes pratiques pour garantir de bons résultats. Si vous choisissez de faire passer une partie de votre contenu par un MTPE traditionnel, voici quelques points à garder à l'esprit.

 

1. Veillez à ce que votre texte source soit aussi propre que possible

Il est facile de se plaindre de la précision de la TA, mais souvent, le coupable n'est pas le logiciel, c'est le texte original ! Les phrases maladroites, les erreurs grammaticales, les fautes de ponctuation et la terminologie incohérente du texte source peuvent se retrouver dans le résultat de la traduction automatique.

Un manque de cohérence peut être source de confusion pour vos rédacteurs humains et, par conséquent, donner lieu à une mauvaise traduction. Il est donc important de faire relire votre texte source avant la traduction et de s'assurer qu'il est aussi précis et exempt d'erreurs que possible.

Ceci est particulièrement important pour les secteurs plus spécialisés comme la finance ou la médecine ou pour les types de contenu plus élaborés comme la transcription et le sous-titrage.

 

2. Choisir le TMS adapté à vos besoins

Il existe de nombreux moteurs de traduction automatique neuronale, notamment Google Translate, DeepL et Microsoft Translator. Mais ce dont vous avez besoin, c'est d'un logiciel de gestion de traduction (TMS) tel que Smartling, capable de gérer l'ensemble du processus de localisation dans une seule interface - que vous commandiez une traduction automatique ou un MTPE ou que vous ayez besoin d'une approche plus personnalisée par le biais d'autres services de traduction.

Smartling's Système de gestion des projets de traduction est un référentiel pour votre contenu et une suite administrative puissante pour contrôler tout ce qui est lié à la localisation :

  • Visualisez en temps réel la progression de la traduction de vos sites Web, applications mobiles, e-mails et plus encore, d'un seul coup d'œil.
  • Configurez Smartling de manière à attribuer automatiquement le contenu à traduire en fonction d'un ensemble de conditions prédéfinies, par exemple votre budget, les exigences de workflow ou encore les délais.
  • Programmez des dizaines d'options de contrôle qualité afin d'obtenir des traductions cohérentes sans avoir à tout vérifier vous-même.

Le bon TMScomprendraégalement Outils CAT pour aider les linguistes à fournir des services de post-édition, tels que des mémoires de traduction, des glossaires et des guides de style pour l'ensemble de votre équipe de traduction. Il a été prouvé que ces outils améliorent la précision des traductions finales.

 

3. Définir des lignes directrices éditoriales claires

Chaque fois qu'une équipe de traducteurs révise votre contenu, vous devez disposer d'un endroit unique où trouver toutes les informations dont ils ont besoin. Documentez tout ce qui figure dans votre dossier d'actifs linguistiques. Cela devrait inclure votre terminologie préférée et le style de votre marque (utilisez-vous la virgule d'Oxford ?), la longueur des paragraphes, le ton préféré, la voix de la marque et la formalité.

En effet, ce qui est approprié pour votre langue source ne l'est pas pour votre langue cible. Pensez aux marques qui aiment utiliser l'humour, comme Netflix ou Taco Bell. Ils doivent soigneusement calibrer la façon dont le texte sera traduit (ou non) dans d'autres langues, car ce qui est hilarant en anglais peut tomber à plat dans la langue cible - ou pire, offenser leur public.

Construire un processus collaboratif de post-édition où vous travaillez directement avec votre post-rédacteur vous met sur la voie de la réussite (et vous facilite la tâche lorsque vous êtes prêt à faire appel à des services de traduction professionnels).

Chez Smartling, vous apprendrez à connaître vos traducteurs via des outils de messagerie tels que Slack - non seulement pour que vous puissiez fournir un feedback plus efficace, mais aussi pour qu'ils apprennent à connaître votre marque et votre message. Plus ils connaissent vos produits et services, meilleures seront les traductions éditées.

 

4. La perfection est l'ennemie du bien

L'objectif de MTPE est de fournir des traductions rapides et précises dans des délais très courts - l'accent étant mis sur la rapidité.

Cela signifie qu'il faut automatiser le travail manuel autant que possible. Réseau dedonnées linguistiques TAUS souligne que le MTPE devrait être pour une approche "suffisamment bonne", qu'ilsdéfinissent comme "compréhensible (c'est-à-dire que vous pouvez comprendre le contenu principal du message) et exacte (c'est-à-dire qu'elle communique le même sens que le texte source)".

Outre l'élaboration de lignes directrices éditoriales, définissez des attentes concernant les types d'erreurs à corriger et la mesure dans laquelle les rédacteurs et les traducteurs doivent intervenir dans la production traduite. TAUS recommande de viser avant tout des traductions sémantiquement correctes et de supprimer toute erreur culturellement choquante, mais d'utiliser autant que possible le résultat brut de la traduction automatique et d'éviter de faire des changements stylistiques ou d'éditer pour la fluidité des phrases.

 

5. Évaluer en permanence les performances

Au fur et à mesure que vous utilisez MTPE, veillez à évaluer vos performances. Il s'agit notamment de mesurer la qualité de la traduction automatique en évaluant la quantité d'édition que vos linguistes humains effectuent pour chaque projet et la performance globale de vos pages, y compris l'engagement et la génération de leads.

Pour ceux qui ont mis en place ou souhaitent mettre en place des flux de travail LQA pour leurs traductions, Smartling offre à ses clients un moyen simple de gérer la qualité à partir de son TMS. Les utilisateurs peuvent effectuer l'AQL directement dans un projet de production de traduction, mais ils peuvent également utiliser notre système de gestion de la qualité. LQA Suite de mettre en place un projet distinct et dédié à l'AQL. La création d'échantillons est simple : les utilisateurs peuvent créer des "instantanés" de traductions à partir de leurs projets existants. Les éditeurs peuvent ensuite réviser les traductions et enregistrer les erreurs. Enfin, les traductions éditées peuvent être transférées en toute transparence dans l'environnement de production afin de garantir l'exactitude du résultat final.

 

Obtenez la qualité MTPE pour la moitié du coût avec Smartling

Les flux de travail MTPE traditionnels produisent souvent de meilleurs résultats que les flux de travail MT seuls et sont plus rentables que les flux de travail de traduction humaine traditionnels. Cependant, il existe une solution encore meilleure et moins coûteuse. 

Smartling's Solutions de traduction alimentées par l'IA peut vous aider à traduire plus avec moins. Plus précisément, grâce au flux de traduction IA de Smartling, les entreprises peuvent obtenir la qualité MTPE pour la moitié du coût. Les traductions sont prêtes instantanément et la qualité est garantie.

Vous êtes prêt à optimiser vos efforts de traduction grâce à l'IA et à étendre votre prise en charge linguistique ? Essayez dès aujourd'hui les solutions de traduction assistée par ordinateur de Smartling.




Tags :
Traduction automatique Traduction humaine Optimiser

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image