La traduction ne se limite pas à l'échange de mots d'une langue à l'autre. Elle exige une compréhension de la grammaire, de la culture et des nuances qui va bien au-delà des dictionnaires ou du sens littéral. Même les linguistes experts sont confrontés à des problèmes de traduction complexes qui mettent à l'épreuve leurs compétences et leur créativité.
Principaux enseignements :
- Les problèmes de traduction découlent souvent de différences dans la structure de la langue, les expressions idiomatiques et les références culturelles.
- La grammaire, le ton et le sens s'alignent rarement parfaitement d'une langue à l'autre.
- Certains problèmes de traduction peuvent être réduits grâce à un texte source clair et à des guides de style cohérents.
- La traduction automatique a le plus de mal avec les expressions idiomatiques, le sarcasme et les phrases dépendant du contexte.
- Les traducteurs qualifiés utilisent leur expertise linguistique et leurs connaissances culturelles pour relever efficacement ces défis.
Problèmes de traduction liés à la structure de la langue
Chaque langue suit ses propres règles et son propre ordre des mots, ce qui peut entraîner des problèmes de traduction lors du passage d'un système à l'autre.
En anglais, une phrase suit généralement une structure sujet-verbe-objet : "Elle mange de la pizza". Mais le farsi utilise le sujet-objet-verbe, et en arabe, les pronoms sujets sont intégrés au verbe lui-même. Les traducteurs doivent souvent réorganiser, ajouter ou supprimer des mots pour que les phrases restent naturelles dans la langue cible. Ces différences structurelles constituent l'un des problèmes de traduction les plus courants que rencontrent les professionnels.
Problèmes de traduction liés aux expressions idiomatiques
Les expressions idiomatiques font partie des éléments les plus difficiles à traduire. Leur sens ne peut être compris littéralement, ce qui en fait une source constante de problèmes de traduction.
Des expressions telles que "kick the bucket" ou "piece of cake" n'ont pas de sens en dehors de leur contexte culturel. Les moteurs de traduction automatique ne parviennent souvent pas à les traiter correctement, et même les traducteurs humains doivent faire preuve d'une grande aisance culturelle pour trouver des expressions équivalentes. Pour éviter ces problèmes de traduction, le contenu source doit utiliser les expressions idiomatiques avec parcimonie, ou les traducteurs doivent être choisis en fonction de leur familiarité avec la culture cible.
Problèmes de traduction avec les mots composés
Les mots composés - deux ou plusieurs mots combinés en un seul sens - peuvent donner lieu à des problèmes de traduction subtils.
Certains composés, comme "aéroport" ou "passage piéton", se traduisent facilement. D'autres, comme "rat de bibliothèque", mêlent sens propre et sens figuré. Et puis il y a des mots comme "délai" ou "papillon", dont le sens n'a rien à voir avec les composants d'origine. Le traducteur doit savoir reconnaître si un mot composé est logique, semi-littéral ou purement idiomatique afin d'éviter toute confusion et de préserver le sens.
Problèmes de traduction dus à des mots ou des noms manquants
Chaque langue ne dispose pas d'une correspondance exacte pour chaque concept. Cette lacune crée souvent des problèmes de traduction connus sous le nom de lacunes lexicales.
Par exemple, l'anglais utilise "guest room", alors que le grec exprime la même idée avec un seul mot ("ksnona") et que l'italien en exige trois ("camera per gli ospiti"). Ces différences montrent que la traduction nécessite souvent une localisation, c'est-à-dire une adaptation desexpressions, et pas seulement une traduction des mots, afin de conserver le sens intact.
Pour en savoir plus sur la façon dont la localisation relie la culture et le contexte, consultez l'article de Smartling sur l 'élaboration d'une stratégie de localisation.
Problèmes de traduction avec les verbes à deux mots
L'anglais est plein de verbes à deux mots comme "look up", "fill out" et "break down". Chacune d'entre elles porte une signification unique qui ne découle pas de ses seules parties.
Les traducteurs doivent interpréter l'ensemble de la phrase plutôt que de traduire chaque mot séparément. Dans le cas contraire, le résultat risque d'être peu naturel ou confus dans la langue cible. Il s'agit là d'un autre problème de traduction quotidien qui met en évidence l'importance du contexte par rapport à la précision littérale.
Problèmes de traduction avec des significations multiples
Les mots à sens multiples posent certains des problèmes de traduction les plus délicats.
Un même terme peut avoir différentes définitions selon l'usage qui en est fait. Des homonymes comme "scale" (peser vs. grimper) et des hétéronymes comme "windy" (la route vs. le jour) illustrent la façon dont la prononciation et le sens changent. Les traducteurs doivent s'appuyer sur le contexte pour déterminer le sens correct et s'assurer que la langue cible le reflète correctement.
Maintenir le ton et la cohérence des traductions
Le maintien d'un ton de marque cohérent dans toutes les langues est l'un des problèmes de traduction les plus difficiles à résoudre pour les entreprises internationales.
Les guides de style et les glossaires de localisation permettent de conserver le même ton, la même terminologie et la même voix dans toutes les langues. Ces ressources garantissent que les traducteurs et les logiciels de traduction préservent l'identité de la marque, quelle que soit la région ou la langue.
Le modèle de guide de style de localisation de Smartling vous fournit des instructions étape par étape sur la création de votre guide de style pour vous aider à maintenir la cohérence dans toutes les langues.
Problèmes de traduction avec le sarcasme
Le sarcasme se traduit rarement de manière nette. Sa signification dépend fortement du ton et du contexte, qui peuvent facilement être perdus ou mal interprétés.
La traduction littérale transforme souvent le sarcasme en confusion, voire en offense. Idéalement, les sarcasmes devraient être supprimés avant la traduction. Mais s'il s'agit d'un élément essentiel du texte, les traducteurs doivent être informés afin qu'ils puissent proposer un équivalent local qui transmette le même humour ou le même ton.