De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à séduire les consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous définirons la traduction, nous expliquerons ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, nous explorerons les différents types de traduction et nous aborderons diverses approches pour traduire un contenu afin qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
1. Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
2. La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
3. La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
🎯 Pro tip: Vous souhaitez conserver la voix de votre marque dans n'importe quelle langue ? Un guide de style pour la localisation permet de garantir la cohérence du ton, de la terminologie et du formatage sur tous les marchés.
Téléchargez gratuitement notre modèle de guide de style pour la localisation afin d'aligner vos équipes de traduction et de maintenir une voix de marque cohérente dans toutes les langues.
4. Mondialisation et voir grand
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
5. Simplifier la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- Pour en savoir plus : le nouvel eBook de Smartling sur la traduction IA explique pourquoi les entreprises intègrent la traduction IA dans leurs processus et comment évaluer si votre organisation est prête à franchir le pas. Vous y trouverez des informations sur le retour sur investissement de l'intégration de l'IA dans votre processus de traduction, ainsi qu'une liste de contrôle étape par étape pour vous aider à choisir le bon prestataire.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
L'impact commercial d'une traduction efficace
Pour les entreprises internationales, le succès dépend de la manière dont elles sont perçues par leurs partenaires et clients internationaux. Des traductions précises et adaptées à la culture locale leur permettent de gagner la confiance et le respect des acheteurs potentiels à travers le monde. Les traductions mot à mot omettent souvent des éléments culturels importants. La localisation est donc également essentielle pour maximiser la résonance émotionnelle et la clarté sur les marchés cibles.
Les marques qui investissent dans des services de traduction professionnelle et de localisation peuvent combler les écarts culturels afin de garantir que leur message atteigne le public international comme prévu. Des études démontrent que les entreprises dotées de stratégies de localisation solides bénéficient d'une croissance plus rapide, d'un meilleur engagement client et d'un retour sur investissement plus élevé.
En revanche, un contenu mal traduit peut nuire aux efforts de croissance mondiale. Chaque traduction mal faite représente une conversion ou un partenariat manqué, ce qui entraîne un gaspillage de ressources et des relations tendues. Des traductions inexactes de documents juridiques ou de conditions d'utilisation pourraient même entraîner des répercussions financières ou juridiques susceptibles de compromettre vos activités.
C'est pourquoi les entreprises s'appuient de plus en plus sur des solutions de traduction modernes telles que la plateforme d'™ s linguistiques LanguageAI de Smartling. Ce système intuitif combine l'efficacité de l'intelligence artificielle et l'expertise humaine pour connecter votre infrastructure technologique, automatiser les flux de travail, gérer le contenu à grande échelle et fournir des traductions de haute qualité. Avec Smartling, vous pouvez créer des expériences internationales qui stimulent la croissance.
Pour en savoir plus sur la manière dont la localisation contribue directement à vos résultats financiers, veuillez visionner le récent webinaire de Smartling, «De centre de coûts à moteur de valeur : prouver le retour sur investissement de la localisation». Vous y trouverez des conseils pratiques pour calculer et communiquer l'impact financier de vos efforts de traduction.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant la voix unique de la marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Que fait un traducteur ?
À mesure que les technologies de traduction évoluent, il est tentant de supposer que l'IA seule peut répondre à tous les besoins en matière de contenu multilingue. Bien que des outils tels que la traduction automatique neuronale et les grands modèles linguistiques soient essentiels pour gagner en rapidité et en efficacité, les traducteurs humains restent indispensables, en particulier pour les contenus à fort impact et riches en nuances.
La traduction humaine est généralement plus coûteuse que la traduction automatique et peut prendre plus de temps, mais elle offre des avantages considérables :
- Les linguistes professionnels sont capables de saisir les nuances subtiles, telles que l'humour et les jeux de mots, que l'IA peut avoir du mal à comprendre. Cela rend la traduction humaine particulièrement adaptée aux contenus marketing à forte visibilité et à d'autres contenus dont le succès repose sur l'établissement d'un lien étroit avec les lecteurs.
- Les traducteurs humains comprennent les normes culturelles et le contexte de votre public cible. Ils sont capables d'adapter les traductions afin qu'elles correspondent aux besoins et aux valeurs des lecteurs, tout en traitant les sujets sensibles avec le plus grand soin.
- Des traducteurs humains spécialisés dans votre secteur d'activité peuvent utiliser leurs connaissances spécifiques pour affiner les résultats de la traduction. Cela est essentiel dans des domaines tels que la santé et le droit, où la moindre erreur de traduction ou ambiguïté peut avoir de graves conséquences.
Les traducteurs utilisent souvent des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO), qui fournissent un contexte visuel du contenu qu'ils traduisent. Par exemple, les traducteurs peuvent prévisualiser l'apparence de leurs traductions sur une page Web ou une application mobile avant de soumettre le contenu. L'outil de TAO de Smartling offre également aux traducteurs un accès direct à la mémoire de traduction, à des contrôles qualité automatisés et à des fonctionnalités de collaboration.
Garantir la qualité de la traduction : meilleures pratiques et contrôles
En matière de traduction, la qualité est primordiale. Des traductions de mauvaise qualité peuvent semer la confusion chez les clients en raison de déclarations trompeuses ou de faux pas culturels qui nuisent à votre image de marque. Dans certains cas, ils peuvent même vous exposer à des risques juridiques. Cependant, que signifie « qualité » dans le domaine de la traduction ?
Une traduction de haute qualité va au-delà de la précision littérale et grammaticale. Le contenu doit être fidèle au sens de la source, cohérent avec le ton de votre marque et adapté aux attentes de votre public cible. Pour atteindre cet objectif ambitieux, les entreprises doivent adopter une approche structurée de l'assurance qualité de la traduction, qui combine technologie et expertise humaine.
Le secteur de la traduction s'appuie sur un processus appelé « assurance qualité linguistique » (LQA) pour évaluer la qualité des traductions. LQA désigne le processus systématique d'évaluation des traductions sur la base de catégories prédéfinies, telles que :
- Erreurs d'orthographe et de grammaire
- Exactitude des messages
- Fluidité et lisibilité
- Utilisation cohérente de la voix, du style et de la terminologie de la marque
- Nuances culturelles
La suite LQA de Smartling simplifie ce processus en fournissant des fonctionnalités d'évaluation de la qualité directement dans le TMS de Smartling. Cet environnement LQA intégré aide les marques à appliquer des normes de qualité à grande échelle grâce à des messages plus précis et cohérents.
Outre l'assurance qualité, de nombreuses marques internationales exploitent leurs ressources linguistiques pour préserver la cohérence de leur image de marque et la qualité de leurs traductions d'un projet à l'autre, allant même jusqu'à réutiliser des traductions lorsque cela est possible afin de réduire les coûts. Les trois atouts les plus importants sont les suivants :
- Guides de style : présentent les directives essentielles en matière de ton, de terminologie, de style et de préférences culturelles.
- Glossaires : Veuillez vous assurer que la terminologie clé est traduite de manière cohérente.
- Mémoire de traduction: stocke les traductions précédemment approuvées afin de les réutiliser, ce qui réduit la charge de travail de traduction tout en permettant aux clients de réaliser des économies et de gagner en efficacité.
Le système de gestion de traduction (TMS) de Smartling facilite la maintenance et l'application de ces ressources tout au long de vos flux de travail de contenu.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
1. La traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
2. Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
3. Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
4. Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
5. Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
6. Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
7. Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
8. Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
9. Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraissent naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à séduire les consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Simplifier la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction IA, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant la voix unique de la marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale au niveau supérieur.De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous définirons la traduction, nous expliquerons ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, nous explorerons les différents types de traduction et nous aborderons diverses approches pour traduire un contenu afin qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ?
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
La traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion d'un texte d'une langue à l'autre sans plonger dans le jargon propre à l'industrie ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
Mondialiser et voir grand
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet de créer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
Simplifiez la traduction de vos logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles compatibles avec plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme permet de traduire facilement le contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution AI Translation de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels pour obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques méthodes de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
Traduction financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels permet de s'assurer que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraissent naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à séduire les consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Simplifier la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction IA, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant la voix unique de la marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à séduire les consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Simplifier la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction IA, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant la voix unique de la marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.
De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à séduire les consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous allons définir la traduction, expliquer ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, explorer les différents types de traduction et aborder diverses approches de la traduction d'un contenu pour qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ??
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
-
Traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion de textes d'une langue à l'autre, sans se plonger dans le jargon propre au secteur ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
-
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
-
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix fournit un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
-
La mondialisation et la vision à long terme
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet decréer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
-
Simplifier la traduction des logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles pour prendre en charge plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction IA, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme facilite la traduction du contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant la voix unique de la marque. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution de traduction IA de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels afin d'obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques approches de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
- La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
- La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traductionautomatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
- La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
-
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
-
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
-
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
-
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
-
Conversion financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
-
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels garantit que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
-
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
-
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
-
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraîtront naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale au niveau supérieur.De nombreuses entreprises prospèrent dans leur pays d'origine mais ne parviennent pas à traduire ce succès lorsqu'elles se développent sur les marchés internationaux. Les ventes chutent, l'engagement diminue et le lien avec le public semble disparaître. Ce déficit de communication n'est pas une coïncidence.
Souvent, les traductions manquent leur cible parce qu'elles altèrent le sens du message original de la marque. Sans une traduction précise, même les meilleurs produits et services peinent à s'imposer auprès des consommateurs cibles, ce qui souligne l'importance de ce processus dans toute stratégie d'expansion mondiale. Que signifie donc la traduction pour les ventes internationales ?
Dans ce guide, nous définirons la traduction, nous expliquerons ce qu'est la traduction par rapport à la localisation, nous explorerons les différents types de traduction et nous aborderons diverses approches pour traduire un contenu afin qu'il soit compris par le public cible.
Qu'est-ce que la traduction ?
La traduction est la conversion de textes, de sons et d'autres messages d'une langue à une autre, tout en préservant le sens et l'intention d'origine. Cependant, toutes les traductions ne sont pas identiques. Les différentes méthodes servent des objectifs distincts, chacune ayant sa propre approche et sa propre application.
Voici un aperçu des types de traduction les plus courants et de leur fonctionnement :
La traduction générale : Une méthode universelle
La traduction générale est le type de traduction le plus simple. Il se concentre sur la conversion d'un texte d'une langue à l'autre sans plonger dans le jargon propre à l'industrie ou dans les nuances culturelles.
Cette méthode fonctionne bien pour les contenus de base tels que les documents personnels, la correspondance générale ou les instructions simples. Dans ces cas, la traduction mot à mot est généralement suffisante ; la précision et l'adaptation culturelle ne sont pas des priorités cruciales. Cette approche est un bon point de départ si votre entreprise cherche à communiquer dans différentes régions, mais des méthodes plus avancées sont nécessaires pour maximiser l'impact.
La transcréation transforme le contenu
La transcréation pousse la traduction un peu plus loin, en adaptant le contenu aux nuances culturelles et émotionnelles du public cible. Plutôt que de fournir une traduction mot à mot d'un texte d'une langue à l'autre, il paraphrase le message pour le rendre culturellement pertinent et attrayant tout en conservant l'intention originale.
La transcréation est précieuse dans le domaine du marketing et de la publicité, où le ton, l'humour et la résonance émotionnelle jouent un rôle important dans l'établissement d'un lien avec le public cible. Par exemple, le slogan original de la société de carburant Esso, "Mettez un tigre dans votre réservoir", a été transcrit en italien en "Metti una tigre nel motore", ce qui se traduit par "Mettez un tigre dans le moteur". Cette adaptation a permis de conserver l'allitération et d'ajouter une touche culturelle qui a séduit les consommateurs italiens.
Pensez à utiliser les services de transcréation dans votre stratégie de marketing mondial afin de transmettre le sens approprié lors de la traduction pour des publics internationaux.
La localisation fait mouche
La localisation permet de s'assurer que votre contenu est adapté à une région spécifique en tenant compte des préférences culturelles, des nuances linguistiques et des normes locales. Ce processus permet de surmonter les barrières linguistiques en adaptant les expressions idiomatiques, le ton et la voix au contexte linguistique et culturel d'un public cible particulier. Il prend même en compte des aspects de conception tels que la couleur et l'orientation pour s'aligner sur les attentes du public cible. La localisation du contenu permet d'éviter les traductions littérales de votre texte qui véhiculent des références culturelles déroutantes ou offensantes.
Netflix offre un excellent exemple de localisation dans sa publicité. Pour promouvoir la quatrième saison de Black Mirror, Netflix a créé des publicités spécifiques à chaque région, mettant en scène des personnalités familières à chaque public (par exemple, Donald Trump et Theresa May pour les pays anglophones, Mariano Rajoy et Nicolás Maduro pour l'Espagne). Cette stratégie a permis de rendre le contenu plus pertinent et plus attrayant pour chaque marché.
Mondialiser et voir grand
Si votre entreprise aspire à établir une forte présence internationale, la traduction doit être parfaitement exécutée à tous les niveaux et dans toutes les régions. La mondialisation implique la traduction linguistique et culturelle des opérations commerciales, et pas seulement des éléments en contact avec la clientèle. De la gestion des opérations à la stratégie numérique en passant par les médias sociaux, chaque message traduit doit s'aligner sur la nouvelle langue pour garantir une communication efficace avec le public cible.
La mondialisation requiert toute la gamme des services de traduction. Une solution de traduction complète permet de créer un logiciel rationalisé et mondialisé qui unifie votre organisation sur différents marchés.
Simplifiez la traduction de vos logiciels grâce à l'internationalisation
L'internationalisation consiste à concevoir des applications logicielles compatibles avec plusieurs langues et normes culturelles sans modifier le code de manière significative. En séparant les éléments spécifiques à la langue du code principal, les développeurs peuvent créer des applications qui s'adaptent facilement à diverses localités, en tenant compte des différents jeux de caractères, des formats de date et d'autres spécificités régionales.
L'internationalisation de votre produit dès le départ facilite et accélère le processus de localisation, ce qui permet à votre entreprise de surmonter efficacement les barrières linguistiques.
Qu'est-ce qu'un système de gestion des traductions (TMS) ?
Pour tirer pleinement parti de l'internationalisation, vous avez besoin d'un système de gestion de la traduction (TMS) pour gérer les complexités de la traduction et de la localisation du contenu. Un TMS est un logiciel centralisé qui automatise de nombreux aspects de la traduction, facilitant ainsi la gestion de contenus multilingues à grande échelle.
Un TMS est souvent utilisé avec un logiciel de traduction automatique, tel que la traduction automatique neuronale (NMT). Cette technologie permet aux entreprises de traduire davantage de contenu, plus rapidement et à moindre coût que les méthodes de traduction traditionnelles.
Le TMS de Smartling est une solution de traduction efficace pour les organisations qui souhaitent étendre leur présence à l'échelle mondiale. La plateforme permet de traduire facilement le contenu dans n'importe quelle langue tout en conservant une voix de marque unique. Des glossaires, des guides de style et des contrôles de qualité automatisés garantissent que le contenu reste conforme à l'identité de l'organisation, quelle que soit la langue ou le marché.
Smartling propose également une gamme de solutions de traduction par IA qui peuvent améliorer la rapidité et la rentabilité des flux de traduction. Pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, la solution AI Translation de Smartling fournit instantanément des traductions rentables, afin de maximiser les budgets et de gagner du temps. Pour les contenus à forte visibilité, notre solution de traduction humaine optimisée par l'IA associe l'efficacité de l'IA à la révision par des traducteurs professionnels pour obtenir des traductions soignées à grande échelle.
Quelles sont les principales approches en matière de traduction de contenu ?
Les services de traduction peuvent utiliser diverses méthodes de traduction. La méthode que vous préférez dépend de vos objectifs, de votre public et de votre budget. De nombreuses organisations combinent de nombreux outils pour obtenir les meilleurs résultats.
Voici quelques méthodes de traduction courantes, avec leurs avantages et leurs inconvénients :
La traduction humaine : Avec la traduction humaine, des traducteurs professionnels adaptent votre contenu dans une autre langue, en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles. Bien que les traducteurs puissent utiliser des outils tels que des logiciels de traduction assistée par ordinateur (TAO) pour les aider, le produit final dépend de leur expertise. Cette approche permet d'obtenir une précision irréprochable, mais nécessite souvent un investissement important en temps et en argent.
La traduction automatique : Si la technologie de la traduction automatique a rapidement évolué au cours des dernières années, la traduction automatique (TA), c'est-à-dire la traduction automatisée d'un texte de sa langue source vers une autre langue à l'aide d'un logiciel, existe depuis 1949. La plupart des solutions de traduction actuelles s'appuient sur un développement plus récent de la traduction automatique, la traduction automatique neuronale (NMT), qui utilise une méthode d'apprentissage automatique fonctionnant de la même manière que le cerveau humain, en faisant passer les données par plusieurs nœuds interconnectés. Associée à une autre avancée de l'IA, les grands modèles linguistiques (LLM), cette technologie permet de traduire des contenus de manière plus rapide, plus précise et plus abordable que jamais. La solution de traduction AI de Smartling combine la puissance de la NMT et des LLM pour fournir des traductions de qualité humaine pour la moitié du prix et deux fois plus rapidement.
La post-édition de la traduction automatique (MTPE) : Vous pouvez également combiner la traduction automatique avec la post-édition humaine pour obtenir le meilleur des deux mondes. Le MTPE propose une approche hybride. Tout d'abord, le texte est soumis à une traduction automatique afin de gagner du temps. Ensuite, un traducteur professionnel affine le résultat mot à mot pour garantir la pertinence culturelle et l'exactitude du texte.
En adoptant la bonne approche en matière de traduction, vous pouvez adapter votre contenu aux besoins de votre public international. Smartling propose des services de traduction et une large gamme de solutions de localisation, y compris des approches d'IA avancées, vous assurant de fournir des traductions de haute qualité qui résonnent à travers les langues et les cultures. Avec Smartling, vous pouvez facilement et efficacement traduire votre contenu en allemand, turc, espagnol, japonais, français et plus encore.
Quels sont les principaux types de services de traduction ?
Il existe différents services de traduction pour répondre à vos besoins spécifiques. Voici un aperçu des types de services de traduction les plus courants :
Traduction littéraire
La traduction littéraire consiste à traduire des œuvres créatives telles que des romans, des poèmes et des pièces de théâtre. L'objectif est de préserver le style artistique et l'impact émotionnel de la langue originale. Les traducteurs doivent saisir les expressions idiomatiques, les références culturelles et la voix de l'auteur afin de préserver l'intégrité de l'œuvre.
Traduction technique
Ce type de traduction se concentre sur la traduction de documents contenant une terminologie spécialisée, tels que des manuels d'utilisation, des spécifications de produits et des articles scientifiques. La précision des traductions techniques est essentielle, car les erreurs peuvent entraîner des pertes financières ou des problèmes de sécurité. Les traducteurs disposent souvent d'une expertise dans le domaine concerné afin de garantir la précision du mot à mot.
Traduction juridique
La traduction juridique couvre les contrats, les accords, les brevets et autres documents juridiques. Il est important de transmettre le sens exact, car la paraphrase peut altérer le sens de termes formulés avec précision ou spécifiques à un secteur d'activité, exposant ainsi les entreprises à une responsabilité juridique et civile. Les traducteurs doivent comprendre la terminologie juridique et les systèmes juridiques de la langue source et de la langue cible.
Traduction médicale
La traduction médicale comprend la traduction de dossiers médicaux, de documents d'essais cliniques et d'informations pharmaceutiques. La précision est également essentielle pour garantir la sécurité des patients et le respect de la réglementation. Les traducteurs ont souvent une formation médicale ou une formation spécialisée qui leur permet d'interpréter des textes médicaux sans erreur.
Traduction financière
La traduction financière traite les rapports financiers, les audits et les informations bancaires. La précision est nécessaire pour maintenir la clarté et la confiance dans le texte traduit. Les traducteurs doivent être familiarisés avec la terminologie et les pratiques financières.
Localisation de sites web et de logiciels
La localisation de sites web et de logiciels permet de s'assurer que les plateformes numériques sont parfaitement adaptées aux besoins culturels et linguistiques du public cible. La localisation ne se limite pas à la traduction d'un texte. Il adapte chaque aspect de votre site web ou de votre application, du format des devises et de l'affichage des dates aux images et à la conception de l'interface utilisateur.
Traduction certifiée
Les traductions certifiées sont des documents officiels, tels que des actes de naissance, des diplômes ou des documents d'immigration, qui ont été traduits et dont l'exactitude a été certifiée. Les autorités exigent souvent la signature d'un traducteur ou une authentification pour les accepter.
Traduction commerciale
La traduction commerciale englobe les documents d'entreprise, y compris la correspondance commerciale, les rapports et le matériel de marketing. Il vise à transmettre le message de l'entreprise de manière claire et professionnelle dans différentes langues.
Traduction multimédia
La traduction multimédia consiste à traduire des contenus audiovisuels, tels que des vidéos, des podcasts et du matériel d'apprentissage en ligne. Il peut s'agir de services de sous-titrage, de doublage ou de voix off pour rendre le contenu accessible à un public mondial.
Faites de Smartling votre partenaire de traduction
Le choix de la bonne solution de traduction dépend de plusieurs facteurs et du type de service de traduction dont vous avez besoin. En connaissant les principales caractéristiques à rechercher - vitesse, précision, intégration du logiciel de traduction et adaptabilité culturelle - vous vous assurez que vos traductions paraissent naturelles à votre public cible.
Si vous êtes prêt à réaliser des traductions performantes, téléchargez notre guide gratuit, "What to Look for a Translation Solution : Guide de l'acheteur", et découvrez comment sélectionner les meilleurs outils et stratégies de traduction pour votre entreprise. Vous obtiendrez des astuces pratiques, des conseils d'experts et des mesures concrètes pour faire passer votre communication mondiale à la vitesse supérieure.