Le contexte, l'image plus large qui aide à transformer une idée en une compréhension viscérale, peut être défini comme "un cadre qui entoure un événement et fournit des ressources pour son interprétation appropriée."

Mais c'est bien plus complexe que cela !

Le contexte donne à un public la capacité de comprendre et d'évaluer pleinement les messages que nous lui envoyons et contribue à façonner la manière dont l'information est reçue💡.

Le contexte est d'autant plus complexe qu'il éclaire également la profondeur de la résonance des messages et l'influence qu'ils exercent sur les destinataires, ainsi que l'ampleur de cette influence. Notre objectif est de faire résonner un message, c'est pourquoi nous devons nous préparer à la réussite.

Nous dépendons tous de l'utilisation du contexte dans notre vie personnelle et professionnelle, en particulier lors de la création de contenu. Nous créons un contexte autour de notre message afin d'exprimer clairement nos idées. Il en va de même pour les traducteurs qui s'efforcent de transmettre une idée d'une langue à une autre. Le contexte est particulièrement utile pour naviguer dans le domaine de la traduction professionnelle.

Donner aux traducteurs les outils dont ils ont besoin pour mener à bien leurs projets avec précision et efficacité permet de réduire les coûts et de préserver la santé mentale de chacun.

L'importance du contexte dans la traduction

Les projets de traduction de qualité supérieure intègrent des outils simples mais efficaces, tels que le contexte visuel, linguistique et situationnel, afin de combler les lacunes de compréhension entre l'entreprise et le traducteur, et entre le traducteur et le client.

Ces outils permettent d'éviter les boucles de courriels apparemment interminables et les réunions visant à clarifier les phrases et les idées afin que les projets puissent avancer avec précision.

En utilisant ces indices contextuels pour dégager les significations parlées et non parlées, nous fournissons des indications plus claires à notre public.

Outre l'importance cruciale du contexte, nous avons besoin d'une variété - visuelle, linguistique, situationnelle - pour nous aider à mieux assimiler le message et servir d'indices lors de la traduction du message. Ajoutez à cela un langage clair pour soutenir ces messages et vous aurez mis votre entreprise sur la voie d'une communication réussie.

Par exemple, pensez à traduire le sens des mots suivants : main, soulever, courir, couper, prendre.

Si vous ne disposez pas d'une sorte de contexte, vous tenterez de trouver un sens à des centaines de définitions potentielles. Déchiffrer le message global à travers les éléments individuels tels que les noms, les verbes et les phrases verbales, les parties du discours et le contexte géographique est un travail de longue haleine. Et c'est beaucoup de temps passé💸

Pour garantir des traductions de qualité, vous devez aligner vos traducteurs et vos agences et utiliser toutes les variétés disponibles. Cela concerne à la fois la technologie et les ressources d'appui.

La plupart des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO) n'offrent pas la possibilité d'attribuer un contexte à la traduction écrite. Mais vous savez que Smartling vous soutient dans ce domaine.

Différents types de contexte pour la traduction

Le contexte peut être fourni aux traducteurs de différentes manières. Voici quelques méthodes courantes et efficaces pour offrir aux traducteurs un aperçu de la situation dans son ensemble.

Contexte visuel

Le contexte visuel accentue la profondeur du message en fournissant un accompagnement visuel qui permet à tous les membres de votre équipe (traducteurs, éditeurs, réviseurs) de comprendre le message que le matériel source tente de transmettre et la manière dont il doit être utilisé.

Comment mettre en œuvre
Le contexte visuel sophistiqué de Smartling permet d'obtenir un instantané du contenu en cours de traduction. Qu'il s'agisse d'une page web, d'une application mobile ou de bureau, ou encore d'un projet tel qu'un fichier Adobe Illustrator. Les traducteurs travaillent dans un éditeur "what you see is what you get" (ce que vous voyez est ce que vous obtenez), qui leur donne une vue directe de leur travail en temps réel.

Au fur et à mesure que le linguiste traduit les chaînes dans l'outil de TAO, l'aperçu visuel est automatiquement mis à jour en fonction des entrées du traducteur. En d'autres termes, lorsqu'ils tapent leur traduction, ils la voient apparaître en direct sur la page web !

produit-illustration CATtool-GIF

Cette prévisualisation en direct réduit considérablement le temps consacré à chaque projet, en supprimant les allers-retours entre les traducteurs et les concepteurs qui travaillent ensemble pour placer tout le texte là où il doit être.

Par exemple, un mot court en anglais peut être un mot énorme en allemand, et si cela doit tenir dans un bouton sur votre site web, alors soit ce bouton, soit le choix du mot devra être modifié ! Le contexte visuel permet au traducteur de percevoir immédiatement ce problème.

Résultat potentiel

  • Accélère la mise sur le marché
  • Réduction des coûts de traduction
  • Améliore la qualité de la traduction

Contexte linguistique

Les atouts linguistiques tels que les glossaires qui contiennent les termes clés, les missions, les données démographiques, les stratégies de localisation et les zones géographiques d'une entreprise peuvent aider les traducteurs à choisir les mots qui conviennent le mieux à leurs clients.

Il n'est pas facile de comprendre comment un mot ou une phrase doit être utilisé dans un sens narratif.

Le fait de pouvoir déduire le sens d'un texte sans se fier aux hypothèses d'un traducteur (oups !) est un pas intelligent dans la bonne direction, celle de la précision et de la rapidité d'exécution d'un projet.

Comment mettre en œuvre
Travaillez à la création d'un glossaire de marque approuvé en interne, que vous fournirez à votre équipe externe. Les nuances linguistiques que vous parviendrez à mettre en place dès le départ propulseront votre projet dans la bonne direction !

La plateforme de Smartling dispose de capacités permettant de pousser votre contexte linguistique à un niveau supérieur. Demandez-nous :)

Résultats potentiels

  • Aligner l'équipe sur les nuances linguistiques
  • Réduction des délais d'exécution
  • Pas d'approximation

Contexte situationnel

Connaître le comment et le pourquoi d'un message donne au consommateur un sentiment de compréhension beaucoup plus profond.

Lorsqu'une personne reçoit un message, elle peut se placer dans un temps, un lieu et une situation donnés et s'ouvrir à la réception d'une manière plus significative.

Comment mettre en œuvre
Rédigez une description détaillée pour votre traducteur. Incluez des subtilités telles que le temps, le lieu, l'humour et les références sociales. Si vous pensez qu'un détail est trop spécialisé, incluez-le quand même.

Il est également important d'inclure votre traducteur dans la conversation ! Les traducteurs de Smartling sont comme vos experts locaux, ils comprennent la culture dans laquelle vous écrivez puisqu'ils y vivent ! Cela signifie que leur expertise peut contribuer à fournir un contexte situationnel supplémentaire, en adaptant la présentation de votre message à la culture et aux intérêts locaux.

Les marques doivent s'efforcer de collaborer avec leurs traducteurs, et Smartling rend cela très facile.

Résultats potentiels

  • En résonance avec le client
  • Donne une image plus complète des offres/messages
  • Possibilité de comprendre plus profondément

Le bilan

Le contexte peut faire ou défaire un projet - il donne aux messages un foyer, une identité et des descripteurs clairs.

Tous les membres de l'équipe bénéficient d'un plan contextuel bien ficelé (traducteurs, éditeurs, réviseurs) et l'utilisation d'un plan dès le départ peut faire gagner beaucoup de temps, d'argent et d'énergie.

Smarling dispose des outils nécessaires pour vous aider à vous aligner sur un contexte cohérent qui se traduira par une mise sur le marché plus rapide, une réduction des dépenses et un gain de temps considérable.

À propos de Laura

Laura Wyant est une stratège numérique indépendante et une rédactrice en chef. Elle travaille actuellement avec des start-ups, des entreprises technologiques et des espaces de santé et de guérison. Laura contribue au blog Smartling sur des sujets tels que la traduction en nuage, la stratégie numérique et le processus global de traduction créative. Lorsqu'elle ne travaille pas dans les médias, elle s'efforce de s'informer sur des sujets tels que la santé intersectionnelle des femmes et les progrès technologiques.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image