La localisation s'inscrit dans la ligne de revenus de chaque marché où votre entreprise opère. Pourtant, la plupart des programmes de localisation sont encore financés comme un service d'arrière-guichet.

Le fossé entre l'importance et la gestion de la localisation s'est creusé à mesure que la mondialisation s'est accélérée.

Les équipes chargées des produits livrent en permanence et attendent de la traduction qu'elle suive.

Les équipes de marketing mènent des campagnes mondiales à grande vitesse.

Les équipes d'assistance à la clientèle veulent des mises à jour du centre d'assistance dans les 24 heures. L'apprentissage et le développement ont besoin de cours dans toutes les langues des employés.

Chaque fonction a des accords de niveau de service, des types de contenu, des tolérances en matière d'IA et des définitions de la qualité qui lui sont propres. L'éventail des fournisseurs s'est également élargi, avec des fournisseurs de services linguistiques (LSP), des indépendants, des réviseurs dans le pays, des moteurs de traduction automatique (MT) et des modèles de traduction par IA qui font tous partie de la pile.

Il n'est plus possible de gérer cette discipline complexe comme un ensemble de projets de traduction distincts. Les dirigeants qui traitent la localisation comme une gestion de projet finissent par mener des opérations tactiques alors que leur entreprise a besoin d'une fonction stratégique. La gestion de la localisation comble le fossé.

Qu'est-ce que la gestion de la localisation ?

La gestion de la localisation est la discipline qui consiste à superviser la planification, la production, la gestion et l'évaluation du contenu multilingue au sein d'une organisation. Il couvre la conception des flux de travail, l'architecture des fournisseurs, la gouvernance de la qualité, la planification des capacités et l'établissement de rapports. C'est la différence entre l'exécution d'une traduction en tant que fonction et l'exécution d'une traduction en tant que programme.

Pourquoi les feuilles de calcul sont-elles un échec pour les équipes de localisation d'entreprise ?

De nombreux programmes de localisation d'entreprise sont encore suivis dans des feuilles de calcul qui sont envoyées chaque semaine par courrier électronique. Le statut de l'emploi est regroupé dans un seul onglet. Les contacts des vendeurs vivent dans un autre pays. Le nombre de mots est collé à partir des factures. Quelqu'un possède la copie originale et passe un pourcentage significatif de sa semaine à la confronter à la réalité.

Ce n'est pas que les responsables de la localisation n'aient pas entendu parler de meilleurs outils. La feuille de calcul était petite au départ, le programme s'est développé autour d'elle et son remplacement n'a jamais fait partie de la liste des priorités trimestrielles. Chaque nouvelle langue, fournisseur ou type de contenu ajoute une colonne ou un onglet. La feuille de calcul est devenue le programme.

Une feuille de calcul est un bon outil de suivi. Cela devient un problème lorsqu'il s'agit du système d'enregistrement d'un programme qui détermine si votre entreprise peut vendre sur 14 marchés au cours du prochain trimestre. À ce stade, il ne s'agit plus d'un outil de productivité. Il s'agit d'une lacune en matière de gouvernance déguisée en flux de travail.

Les coûts apparaissent à cinq endroits.

  1. Pas de visibilité en temps réel : Les questions relatives au leadership trouvent une réponse sur ", laissez-moi vérifier et revenir vers vous sur", au lieu d'un tableau de bord.
  2. Pas d'effet de levier de la mémoire de traduction (TM) : Le même contenu est traduit deux fois parce que personne ne peut voir ce qui a déjà été fait.
  3. Pas de référence en matière de performance des fournisseurs : "Notre vendeur français semble lent" est un sentiment. L'évolution du taux d'édition sur six mois est un chiffre.
  4. Pas de piste d'audit : Lorsqu'un contenu réglementé est expédié sur un marché qui exige une documentation d'examen, "J'ai envoyé le fichier par courriel à l'examinateur" n'est pas une réponse défendable.
  5. Pas de planification de la capacité : Les pics deviennent des urgences. Les urgences deviennent des reprises. Le travail devient un épuisement.

La feuille de calcul est le symptôme d'une discipline manquante, et non la chose à régler en premier lieu. En le remplaçant sans modifier la structure sous-jacente du programme, vous obtenez simplement une feuille de calcul plus coûteuse. La discipline qui modifie réellement le résultat est la gestion de la localisation.

Pourquoi la gestion de la localisation est-elle importante pour les organisations internationales ?

Trois forces font que cette discipline n'est pas optionnelle.

Volume et vitesse du contenu

Le volume total de contenu traduit dans la plupart des programmes d'entreprise a été multiplié par plusieurs au cours des dernières années. Ce n'est généralement pas le cas de l'équipe qui le gère.

Parties prenantes interfonctionnelles

La localisation a toujours été au service des équipes interfonctionnelles qui ont besoin d'un contenu international, mais la liste s'est considérablement allongée.

Le produit a besoin d'une traduction continue pour chaque version.

Le marketing a besoin de campagnes localisées sur 10 marchés.

Les articles du centre d'assistance sont mis à jour dans les 24 heures.

L'apprentissage et le développement ont besoin d'un contenu d'accueil et de formation dans toutes les langues des employés. Les services juridiques et des ressources humaines ont besoin que les politiques, les contrats et les communications internes soient traduits pour assurer la conformité.

Complexité des fournisseurs et des langues

La plupart des programmes d'entreprise combinent plusieurs prestataires de services linguistiques, des indépendants, des réviseurs dans le pays, des moteurs de traduction automatique et des traductions assistées par ordinateur. Sans fonction de coordination, cet empilement crée des incohérences, des coûts cachés et des lacunes en matière de responsabilité.

Lorsque le directeur financier demande le retour sur investissement de la localisation, que le directeur marketing demande la vélocité de la campagne et que le directeur de l'exploitation s'interroge sur les pistes d'audit pour les marchés réglementés, ces trois questions sont posées à la même personne. Cette personne a besoin de plus qu'un simple suivi de projet.

Ce que comprend la gestion de la localisation

Cinq éléments définissent la discipline. Si votre programme est mature, vous avez une réponse défendable pour chacun d'entre eux.

Coordination du flux de travail et de l'admission

Chaque type de contenu a besoin d'un chemin d'accès défini.

Qu'est-ce qui est traduit par l'IA, qu'est-ce qui fait l'objet d'une traduction humaine professionnelle et qu'est-ce qui ne fait pas l'objet d'une localisation. Les données provenant des systèmes de gestion de contenu, des outils de conception, des référentiels de code et des plateformes d'assistance doivent être normalisées dans la mesure du possible.

Gestion du flux de travail de la traduction au sein de Smartling achemine chaque chaîne de caractères vers la bonne ressource en fonction du type de contenu, des seuils de qualité et des règles commerciales, sans transfert manuel.

Gestion des fournisseurs et des parties prenantes

L'intégration des fournisseurs, la définition des rôles, le suivi des performances et les règles de routage se situent d'un côté. La gestion des parties prenantes internes se situe de l'autre côté. Tous deux requièrent une attention permanente.

Gouvernance de la qualité et de la terminologie

Les glossaires partagés, les guides de style et les mémoires de traduction sont centralisés et s'appliquent à tous les flux de travail et à tous les fournisseurs.

La mesure de la qualité s'appuie sur des cadres cohérents tels que les mesures de la qualité multidimensionnelle (MQM) et l'assurance de la qualité linguistique (AQL), de sorte que les améliorations s'accumulent au fil du temps. Les Smartling LQA Suite standardise l'évaluation des fournisseurs grâce à des tableaux de bord personnalisables et à des mises à jour aller-retour dans la production.

Planification des capacités et des priorités

Prévoir le volume par type de contenu, équilibrer la charge de travail entre les fournisseurs, donner la priorité au contenu lorsque la capacité est limitée. C'est là que la plupart des programmes réactifs perdent le plus de terrain. Chaque projet devient urgent parce qu'aucun n'a été classé par ordre de priorité.

Rapports et visibilité des performances

Tableaux de bord en temps réel sur la qualité, les coûts, le respect des délais, l'utilisation des capacités et l'effet de levier de la MT.

Des rapports prouvant la contribution de la localisation dans un langage utilisé par l'équipe de direction. L'analyse intelligente remplace la feuille de calcul principale en tant que système d'enregistrement réel pour le programme.

ClassPass a redéfini son processus de localisation autour de ces éléments. L'équipe de localisation est passée d'un processus en neuf étapes nécessitant trois heures et demie par cycle à un processus en cinq étapes nécessitant une heure.

Le résultat : 70% gain d'efficacité dès la première année, plus de 1 000 heures économiséeset une équipe qui est passée de la création manuelle de fichiers de travail et du copier-coller de chaînes dans Excel à un travail stratégique sur l'optimisation des applications et du flux web.

C'est la gestion de la localisation qui a rendu possible cette refonte des processus.

Gestion de la localisation vs. Gestion de projets de traduction

La gestion de projets de traduction est une discipline réelle et nécessaire. La gestion de la localisation la contient mais ne s'y limite pas. La confusion entre les deux est la raison la plus fréquente pour laquelle les responsables de la localisation restent coincés à gérer des opérations alors qu'ils devraient gérer des programmes.

Aspect

Gestion de projets de traduction

Gestion de la localisation

Champ d'application

Un seul projet, une seule campagne ou un seul lot de contenu

L'ensemble du programme de localisation pour tous les types de contenu, toutes les langues et toutes les équipes.

Focus

Exécution : dossiers déplacés, délais respectés, fournisseurs payés

Stratégie : systèmes de qualité, architecture des fournisseurs, capacité, rapports, gouvernance

Timeframe

Cycle de vie d'un projet, de la conception à la livraison

Continu, avec des cycles de planification trimestriels et annuels

Visibilité

Statut des emplois à bord des avions

Santé au niveau du programme en termes de qualité, de coût, de débit et de risque

Propriété

Chef de projet ou coordinateur

Responsable de la localisation avec responsabilité exécutive

Un programme a besoin des deux. La version mature de la gestion de la localisation contient la gestion de projet comme l'une de ses fonctions, et non comme sa définition.

Qui est responsable de la gestion de la localisation ?

Les responsables de la localisation s'approprient la gestion de la localisation.

Les titres les plus courants sont : responsable de la localisation, chef de la localisation, directeur de la mondialisation et vice-président de l'international. Ce rôle englobe les opérations, la stratégie et la gouvernance.

Une collaboration interfonctionnelle est nécessaire. Le produit est propriétaire du calendrier de diffusion et de la gestion des chaînes de caractères. Le marketing est propriétaire des dossiers de campagne et de la voix de la marque. L'ingénierie est responsable de l'intégration des CMS et du code. Le support possède un centre d'aide qui établit des priorités. Le responsable de la localisation se trouve au centre, mais il ne gère aucun de ces éléments seul.

En dessous d'une certaine échelle, avec une ou deux langues, un type de contenu et un fournisseur, un coordinateur peut gérer le programme. Au-delà de cinq langues, de plusieurs types de contenu ou de plusieurs fournisseurs, le programme a besoin d'une direction.

Comment la gestion de la localisation s'étend à l'ensemble des équipes et des marchés 

Les programmes en phase de démarrage fonctionnent sur la base de demandes. Le marketing dépose un billet, la localisation le remplit. Au fur et à mesure que le volume augmente, les opérations réactives s'effondrent sous l'effet de leur propre coordination.

Les programmes structurés inversent cette situation. Les types de contenu sont préacheminés vers des flux de travail et la réception est automatisée. Les décisions de routine sont prises en fonction de règles et non de demandes. Les programmes matures utilisent un petit nombre de flux de travail standardisés qui couvrent la plupart des contenus.

La couche d'exploitation doit être centralisée au fur et à mesure que le programme évolue. Tous les fournisseurs, toutes les langues et toutes les parties prenantes travaillent à partir de la même MT, du même glossaire et du même cadre de qualité. Pour le contenu web en particulier, le Global Delivery Network permet aux sites d'être continuellement localisés sur tous les marchés sans qu'il soit nécessaire de procéder à des mises à jour manuelles pour chaque langue.

Secret Escapes s'est directement heurté aux limites de la gestion décentralisée. Leurs équipes éditoriales travaillaient indépendamment dans les différentes régions, ce qui était efficace au niveau local et incohérent au niveau mondial.

Après avoir centralisé sur Smartling et formé des moteurs de traduction automatique pour l'italien, le néerlandais et l'allemand, ils ont réduit le temps de traduction des nouveaux contrats d'hôtel de 25% dans toutes les langues, a soutenu une augmentation de 20% des campagnes de marketing sans augmenter le budget des freelanceset a fait passer l'équipe éditoriale de l'exécution tactique à la planification stratégique.

Le changement d'équipe est aussi important que le changement de coût. Un programme à l'échelle produit des délais et des coûts prévisibles, ainsi qu'une qualité reproductible. Les parties prenantes peuvent planifier en conséquence. Les dirigeants peuvent le prévoir.

Que se passe-t-il sans une gestion efficace de la localisation ?

Cinq modèles apparaissent de manière fiable.

Des messages incohérents sur les différents marchés

Les équipes internationales et les fournisseurs peuvent interpréter différemment la voix de la marque. Les différents évaluateurs approuvent une terminologie différente, ce qui signifie que le client allemand reçoit une marque subtilement différente de celle du client japonais.

Délais non respectés et reprise du travail

Sans hiérarchisation, chaque projet est urgent. En l'absence de flux de travail normalisés, chaque projet est personnalisé. Sans planification de la capacité, les pics entraînent des retards dans les lancements.

Manque d'efficacité des fournisseurs

La multiplicité des fournisseurs peut entraîner un chevauchement des champs d'application, des mémoires de traduction redondantes et l'absence d'une base de référence commune en matière de performances. Les coûts augmentent parce que l'effet de levier de la MT n'est pas atteint, et la qualité stagne parce que le retour d'information n'est pas unifié.

L'épuisement professionnel au sein des équipes

Un schéma courant : l'équipe interne censée gérer le programme est noyée dans un travail de révision qui aurait dû être régi par des seuils de qualité et des règles d'acheminement. Leurs responsabilités stratégiques ne disparaissent pas pour autant. Ils ne sont tout simplement pas réalisés.

Marriott International a été confronté directement à ce problème. En 2023, 205 collaborateurs dans le monde ont révisé plus de 3,2 millions de mots de traduction en plus de leur travail quotidien, ce qui représente un coût d'opportunité considérable en termes de temps et d'attention.

Après le passage aux flux de travail AIHT avec Smartling, la couverture linguistique est passée de 7 à 38, les coûts de traduction ont baissé de 40%, et l'équipe interne a récupéré son temps pour le travail stratégique. La leçon à retenir : il ne s'agit pas d'un problème de traduction. Il s'agissait d'un problème de programme non géré.

Perte de visibilité des dirigeants. Lorsque le directeur financier demande combien coûte la localisation par langue et par trimestre, la réponse est ", laissez-moi vous rappeler." Lorsque l'OCM demande pourquoi une campagne a échoué sur trois marchés, la réponse est "." La responsabilisation des dirigeants nécessite des données au niveau du programme, et les programmes réactifs ne les génèrent pas.

A quoi ressemble une bonne gestion de la localisation

La gestion de la localisation n'est pas un outil, un titre de poste ou un outil de suivi de projet. C'est la discipline qui détermine si votre fonction de localisation est efficace ou non. On passe de la coordination à la gouvernance, de la réponse aux demandes à la conception du système qui les satisfait, de la gestion de projets à la gestion d'un programme.

Voyez comment Marriott International a étendu la formation à la traduction de 7 à 38 langues. en traitant la localisation comme un programme géré.

FAQ

Comment les organisations améliorent-elles la gestion de la localisation ?

Les trois mouvements sont généralement composés. Centraliser les ressources linguistiques afin que chaque flux de travail et chaque fournisseur travaillent à partir de la même source de vérité. Normaliser un petit nombre de flux de travail couvrant la plupart des types de contenu. Instrumentez le programme avec des données sur la qualité, les coûts et le débit, de manière à ce que les améliorations soient mesurables. Les améliorations proviennent d'une modification de la structure du programme, et non d'une intensification des efforts au sein de la structure actuelle.

Quelles sont les compétences nécessaires à la gestion de la localisation ?

Gestion de programmes à grande échelle, gestion des fournisseurs, conception d'un cadre de qualité avec une connaissance de MQM et de LQA, planification des capacités, communication avec les dirigeants, et suffisamment de maîtrise technique pour prendre des décisions en matière d'architecture concernant les systèmes de gestion des traductions, les intégrations et la traduction assistée par ordinateur. Le rôle consiste de plus en plus à défendre le retour sur investissement auprès d'un directeur financier et à traduire des décisions de qualité auprès d'un directeur général de l'entreprise dans la même semaine. 

Quels sont les outils de gestion de la localisation ?

Un système de gestion de la traduction en est la base. Il centralise les flux de travail, les ressources linguistiques et les rapports. En outre, des intégrations avec les systèmes de gestion de contenu, les outils de conception et les référentiels de code qui produisent le contenu, une suite LQA pour l'évaluation normalisée de la qualité, des analyses pour la visibilité au niveau du programme et une infrastructure de traduction de l'IA comme le système de gestion de l'information de la Commission européenne sont autant d'éléments qui permettent d'améliorer la qualité du contenu. Smartling AI Hub qui offre aux dirigeants des options de flux de travail sans ajouter de fournisseurs. Les Plateforme Smartling LanguageAI couvre tous ces aspects en un seul système.





Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image