L'efficacité de la communication et de l'engagement auprès de divers publics dans le monde entier est au cœur de l'expansion mondiale.
Vous devez faire en sorte qu'il soit aussi facile que possible pour les clients potentiels de se renseigner sur vos produits ou services et, en fin de compte, de les acheter. S'ils tombent sur un contenu qui n'est pas dans leur langue ou qui est culturellement inapproprié, il y a de fortes chances qu'ils ne cliquent pas pour poursuivre leur lecture.
Seuls 18 % environ de la population mondiale parlent anglais. Vous avez donc besoin d'une stratégie créative de localisation des médias pour vous aider à atteindre des publics internationaux parlant d'autres langues. Il est plus important que jamais d'adapter votre contenu à travers les médias pour répondre aux besoins et aux préférences uniques des marchés locaux.
Nous vous expliquons ci-dessous comment procéder à la localisation des médias pour votre entreprise internationale, y compris les meilleures pratiques à suivre.
Les avantages de la localisation des médias
À l'heure où les entreprises et les consommateurs se tournent vers le monde entier, toute marque qui n'a pas encore localisé ses médias laisse de l'argent sur la table. La localisation des médias accélère l'expansion sur les marchés de niche et facilite une croissance internationale harmonieuse.
Comme l'a dit à juste titre Nelson Mandela, "Si vous parlez à un homme dans une langue qu'il comprend, cela lui monte à la tête. Si vous lui parlez dans sa langue, cela lui va droit au cœur." La localisation des médias permet une résonance plus profonde avec les clients potentiels et offre une expérience cohérente à travers les multiples points de contact qu'un client peut avoir avec votre contenu médiatique.
En outre, les contenus localisés qui s'adressent à des régions spécifiques bénéficient d'un taux d'engagement 12 fois plus élevé que les contenus non localisés. La localisation des médias permet d'instaurer plus facilement la confiance et la loyauté au-delà des frontières, de gagner davantage de clients et, en fin de compte, d'augmenter les recettes.
En quoi la localisation des médias diffère-t-elle de la localisation classique ?
La localisation des médias se concentre spécifiquement sur les médias créatifs, tels que le contenu des médias sociaux, le contenu télévisuel ou vidéo, les programmes radio et les podcasts. Il s'agit de localiser ces actifs pour les adapter aux besoins des nouveaux marchés.
Voici en quoi il diffère d'un processus de localisation classique :
Portée et complexité
Par rapport aux contenus textuels tels que les sites web et les documents, les contenus audiovisuels tels que les vidéos, les films et les podcasts nécessitent un travail linguistique et technique plus complexe. Par exemple, la localisation des médias doit tenir compte d'éléments tels que les voix off, les dialogues et les sous-titres, tout en gardant à l'esprit les différences culturelles locales.
Des compétences variées
Au-delà de la simple traduction, la localisation des médias requiert un ensemble de compétences complexes pour travailler avec des fichiers multimédias, comme le sous-titrage, le montage vidéo et le doublage. Optez pour des traducteurs qui vivent dans votre marché cible et dont la langue maternelle est le français. Ils comprennent les références culturelles et savent quelles phrases et quels idiomes trouveront un écho favorable auprès des publics locaux. Smartling travaille avec certains des meilleurs traducteurs pour aider les entreprises à produire un contenu localisé riche en contexte industriel et en nuances culturelles.
Technologie avancée
La localisation des médias nécessite une technologie et des outils spécialisés pour la localisation des contenus multimédias. Par exemple, les systèmes de synthèse de la parole et du texte progressent rapidement et peuvent désormais créer automatiquement des sous-titres audio ou des voix off.
En outre, un processus de traduction automatique alimenté par l'IA peut fournir des traductions rapides et précises dans plusieurs langues.
Considérations relatives à la réglementation et à la conformité
Le contenu des médias est souvent soumis à des réglementations plus strictes et à des exigences de conformité, en particulier pour le divertissement et la publicité. Plusieurs pays ont des obligations légales en matière de sous-titrage des contenus médiatiques. Par exemple, la législation brésilienne exigeait autrefois que tout contenu en direct soit sous-titré avec une précision d'au moins 98,5 % afin de garantir que les téléspectateurs reçoivent des informations claires et fiables.
Les localisateurs de médias doivent s'assurer que le contenu adapté respecte les lois locales et les directives de censure du marché cible.
Quel contenu médiatique pouvez-vous localiser ?
La localisation des médias implique l'adaptation de plusieurs formats de contenu sur plusieurs canaux. Voici quelques types de contenus médiatiques que vous devrez localiser lorsque vous pénétrez sur un nouveau marché :
Médias sociaux
En janvier 2024, il y aura plus de 5 milliards d'utilisateurs de médias sociaux dans le monde, ce qui souligne l'immense potentiel d'exposition des marques. Les stratégies de marketing des médias sociaux peuvent amplifier la portée et l'engagement de votre marque et vous aider à exploiter ce vaste public en ligne.
Cependant, utiliser le même contenu sur tous vos canaux sociaux multilingues ne suffira pas. Certains messages ne trouveront pas d'écho dans différentes langues, de même que certaines blagues ne feront pas mouche dans votre langue cible.
La localisation des médias sociaux permet de s'assurer que le contenu est pertinent d'un point de vue culturel, qu'il tient compte des fêtes locales et qu'il est à jour par rapport aux événements récents ou aux tendances de vos marchés cibles. Par exemple, voici comment le compte Instagram indien de McDonald's fait référence à un sport populaire (le cricket), réalise du moment marketing et touche une corde sensible chez le public local. Localisation des médias sociaux - McDonald's Inde (Source)
Voici ce que vous pouvez localiser :
- Messages sur les médias sociaux sur Facebook, Instagram, Twitter, LinkedIn et Threads
- Légendes et hashtags
- Visuels tels que les images et les GIF
- Contenu vidéo avec voix off ou sous-titres
Pour en savoir plus, découvrez nos conseils d'experts sur la meilleure façon de localiser les médias sociaux de votre marque.
Emails et lettres d'information
Qu'il s'agisse d'e-mails promotionnels ou de lettres d'information, veillez à localiser le contenu de vos e-mails dans différentes langues. Utilisez des images locales et n'oubliez pas d'adapter les devises, les dates, les références culturelles, les couleurs et les appels à l'action (CTA) à chaque marché. Des lignes d'objet et des CTA localisés peuvent également améliorer considérablement les taux de conversion.
Si vous ne savez pas par où commencer, lisez les stratégies de localisation des messages électroniques et les meilleures pratiques.
Vidéos, podcasts et contenu télévisuel
Les contenus audiovisuels nécessitent une localisation plus poussée afin de les rendre accessibles et pertinents pour de nouveaux publics. De plus, s'associer à des influenceurs locaux pour créer du contenu audio ou vidéo est une excellente stratégie pour établir une connexion instantanée avec votre public et étendre la portée de votre marque.
La campagne "Real Beauty" de Dove est un excellent exemple de localisation des médias. Voici comment Dove a adapté son contenu vidéo à son public au Brésil : Comment Dove a mis en œuvre la localisation des médias (Source)
Les options de localisation audiovisuelle comprennent
- Sous-titres ou sous-titres codés dans la langue locale
- Voix off ou doublage
- Adapter le texte, les graphiques et les éléments visuels à l'écran
- Adapter les références culturelles, l'humour et le ton
Principaux éléments à prendre en compte pour réussir le processus de localisation des médias
Une localisation réussie du contenu des médias nécessite une planification minutieuse. Avant d'entamer le processus, gardez à l'esprit les meilleures pratiques et les conseils clés suivants afin de vous préparer à la réussite :
1. Choisissez le bon contenu à localiser pour votre public cible
Avant d'entamer le processus de localisation, il est essentiel d'identifier le contenu qui trouvera le plus d'écho auprès de votre public cible. Réalisez des études de marché et des enquêtes pour comprendre les préférences de vos clients, les nuances culturelles et les exigences linguistiques.
Voici quelques données qui pourraient vous intéresser :
- Quelle est la langue la plus parlée dans votre marché cible ? Y a-t-il des dialectes à connaître ?
- Quels sont les fêtes ou événements locaux les plus populaires ?
- Votre public cible préfère-t-il le contenu vidéo au contenu textuel ? Préfèrent-ils regarder des vidéos avec des doublages ou des sous-titres ?
- Quelles sont les plateformes de médias sociaux les plus populaires sur le marché cible ?
Sur la base de votre étude de marché, concentrez-vous sur la localisation du contenu qui est le plus susceptible d'intéresser votre public cible et d'obtenir des résultats significatifs.
2. Créez du contenu en pensant à la localisation
Incorporez des considérations de localisation dans votre processus de création de contenu. Cela peut permettre de gagner du temps et d'économiser des ressources. Lorsque vous développez du contenu pour les nouveaux médias, réfléchissez à la manière dont vous pouvez l'adapter à différents marchés et à différentes langues. Concevez des modèles flexibles et veillez à structurer le contenu de manière à faciliter la localisation.
Découvrez nos cinq meilleurs conseils pour améliorer votre stratégie de localisation.
3. Mettre l'accent sur les thèmes et l'imagerie locaux
La localisation du contenu des médias ne se résume pas à ce que vous dites, mais à la manière dont vous le dites. Utilisez des thèmes, des couleurs et des images qui correspondent à votre public cible. Veillez à ce que la musique et le ton général du contenu soient appropriés et pertinents pour le marché local. Travailler avec des locuteurs natifs est un excellent moyen de saisir parfaitement ces détails. Netflix utilise les fêtes locales et les jours fériés dans ses publicités vidéo. (Source)
4. Travaillez avec les bons services de localisation des médias
Il est primordial de choisir le bon partenaire de localisation. Un partenariat avec des prestataires de services de localisation de médias expérimentés peut considérablement améliorer la qualité et l'efficacité de vos efforts de localisation. Recherchez des prestataires ayant une expertise dans votre secteur d'activité, un historique de projets réussis et la capacité de gérer différents formats de médias et de langues.
Les secrets de la stratégie de localisation réussie de Coinbase
Coinbase est une plateforme d'échange de crypto-monnaies de premier plan dont l'objectif est de développer l'adoption des crypto-actifs à l'échelle mondiale. Sa stratégie de mondialisation est étroitement liée à sa mission d'accroître la liberté économique dans le monde.
Voici comment Coinbase a traduit son contenu en 21 langues en seulement deux mois, sans faire de compromis sur la qualité :
- L'entreprise a fait appel à des linguistes recrutés en interne et spécialisés dans le domaine de la cryptographie, ainsi qu'à l'assurance qualité linguistique de Smartling pour garantir des traductions précises et pertinentes pour l'industrie.
- Coinbase s'est appuyé sur un système de gestion des traductions (TMS) et des glossaires centralisés pour normaliser la traduction de concepts cryptographiques en constante évolution. Cela a permis à l'entreprise d'étendre ses traductions à l'échelle mondiale.
- L'équipe de localisation de Coinbase a effectué une segmentation des utilisateurs pour les différents marchés afin de comprendre le parcours de chaque utilisateur. Cela a constitué la base de la stratégie de localisation de l'entreprise.
Le résultat ? Coinbase est sur la voie rapide de la croissance mondiale tout en adaptant les traductions. Pour en savoir plus sur l'aventure de Coinbase en matière de localisation, cliquez ici.
Tirer parti de Smartling pour une localisation efficace des médias
La localisation de contenus médiatiques ne se limite pas à la traduction : elle nécessite une étude de marché approfondie, une collaboration avec des locuteurs natifs et des personnes influentes, ainsi que des outils de traduction efficaces.
Smartling est la plateforme de gestion de traduction tout-en-un dont les équipes de localisation ont besoin pour traduire et localiser leur contenu. Ses caractéristiques sont les suivantes :
- Un TMS qui permet à plusieurs utilisateurs de gérer le contenu avec une vue unique de toutes les traductions et des mises à jour en temps réel.
- Un outil de transcréation qui vous aide à fournir un contenu de haute qualité, culturellement adapté à votre public.
- Un outil de traduction assistée par ordinateur qui permet aux linguistes d'avoir un contexte visuel de ce qu'ils traduisent, ce qui réduit les erreurs et permet d'obtenir un travail de meilleure qualité.
- Un réseau de traducteurs dans le monde entier, le meilleur du secteur, avec un mélange d'expertise culturelle et industrielle.
La plateforme de gestion des traductions de Smartling permet une traduction évolutive. (Source)
Vous êtes prêt à vous lancer dans la localisation ? Découvrez comment Smartling peut transformer votre contenu médiatique pour les marchés mondiaux - réservezune réunion maintenant.