Les entreprises internationales ont besoin d'interfaces intuitives et performantes, fonctionnant dans toutes les langues. Une interface utilisateur multilingue (MUI) remplit cette fonction.
Grâce à une interface utilisateur multilingue, les utilisateurs du monde entier peuvent naviguer, comprendre et interagir avec votre produit dans leur langue préférée, sans confusion ni incohérence, ce qui rend le produit plus facile à utiliser et plus difficile à oublier.
Ce guide explore les éléments qui composent une interface utilisateur multilingue performante, identifie les défis courants et montre comment les solutions Smartling aident les organisations à se développer dans différentes régions.
Qu'est-ce qu'une interface utilisateur multilingue ?
Un MUI adapte l'expérience utilisateur d'un produit numérique afin de répondre aux besoins des utilisateurs internationaux en traduisant le contenu dans plusieurs langues. Une interface utilisateur multilingue performante combine une traduction précise, une conception réfléchie, une mise en page claire et un ton adapté à la culture locale afin de répondre aux attentes de chaque marché cible.
Que ce soit pour les marchés hispanophones d'Amérique latine, les arabophones du Moyen-Orient ou les utilisateurs suédois en Europe, une MUI bien exécutée constitue une base qui permet d'assurer la cohérence de l'interface utilisateur dans toutes les régions. Par exemple, la prise en charge du texte de droite à gauche (RTL), le formatage dynamique de la date et de la devise, ainsi que les messages d'erreur localisés contribuent à offrir une expérience fiable dans différents paramètres linguistiques.
Une expérience utilisateur multilingue (UX) va au-delà de la simple conversion linguistique frontale. Elle implique l'harmonisation de la logique de l'interface, des paramètres linguistiques et de l'infrastructure évolutive. Ces optimisations en arrière-plan renforcent les opérations internes et rationalisent les flux de traduction en arrière-plan.
Comprendre la traduction MUI : défis courants dans l'expérience utilisateur multilingue
Afin d'offrir une expérience produit cohérente, chaque version d'un site Web doit fonctionner de manière claire et fiable, quels que soient la langue, la mise en page et le cycle de publication. La traduction de contenu n'est qu'une partie du processus.
Les marques internationales ont besoin de l'aide d'experts pour fournir des interfaces multilingues fluides. Heureusement, Smartling peut vous aider. La plateforme d'™ LanguageAI exploite une IA avancée pour rationaliser la localisation, améliorer la précision et accélérer les flux de travail.
Voici quelques-uns des défis les plus courants auxquels les entreprises sont confrontées en matière de traduction MUI et comment Smartling les aide à les relever :
Les traductions sont en retard par rapport aux mises à jour.
Les communiqués sont publiés en anglais le premier jour, mais les versions localisées sont publiées plus tard, parfois avec plusieurs semaines de retard. Cet écart fracture l'expérience mondiale et ralentit la dynamique des marchés internationaux.
Correction Smartling : le réseau mondial de diffusion (GDN) de Smartling est un proxy de traduction de sites Web qui détecte les nouveaux contenus et déclenche instantanément les flux de traduction. Une fois la traduction effectuée, les demandes de version localisée du site sont instantanément satisfaites dans la langue préférée du visiteur.
Les processus manuels ralentissent les équipes.
Les processus de localisation manuels sont chronophages et sujets aux erreurs, en particulier lors de la gestion des mises à jour sur une interface utilisateur complexe et multilingue.
Solution Smartling : Smartling s'intègre à des dizaines de plateformes populaires, notammentdes logiciels CMS, des référentiels de code et des outils marketing, afin de rationaliser la localisation. Le contenu est automatiquement transféré vers les pipelines de traduction, ce qui élimine les tâches manuelles de transfert et accélère le processus.
L'interface utilisateur ne fonctionne plus lorsque l'on change de langue.
Les différentes langues introduisent des variations structurelles, avec des mots plus longs, de nouvelles dispositions et des sens de lecture inversés. Les conceptions peuvent se déformer si elles ne sont pas conçues dans un souci d'adaptabilité.
Solution Smartling : le système de gestion de traduction (TMS) de Smartling offre un contexte visuel en temps réel qui vous permet de voir exactement comment le texte traduit apparaîtra dans l'interface utilisateur. Les équipes de localisation peuvent détecter rapidement les problèmes de mise en page et garantir la convivialité dans toutes les langues.
La qualité de la traduction est inégale.
Parfois, le contenu traduit peut sembler trop littéral ou ne pas correspondre à l'image de marque. Sans processus de révision clairs, vous risquez de ne rien remarquer jusqu'à ce que les utilisateurs se plaignent ou que les indicateurs chutent.
Solution Smartling : la suite LQA (Language Quality Assurance) simplifie plus que jamais l'assurance qualité. Les linguistes ont accès à un environnement LQA dédié qui facilite l'organisation des demandes de révision et l'adaptation du processus de révision à vos besoins.
Les paramètres linguistiques et l'encodage sont ignorés.
Des omissions élémentaires, telles que l'absence de prise en charge du codage UTF-8 ou une configuration incorrecte de l'affichage RTL, peuvent rendre illisible même un contenu bien traduit.
Solution Smartling : Smartling prend en charge plus de 450 combinaisons linguistiques et gère par défaut les scripts complexes, les jeux de caractères et les sens de lecture, ce qui permet aux équipes de configurer la prise en charge de n'importe quel marché sans avoir à réinventer la roue.
La localisation se déroule en dehors des processus de développement principaux.
La traduction ne devrait pas être une réflexion après coup. Les organisations qui attendent la dernière minute pour envisager des interfaces utilisateur pour d'autres marchés risquent de perturber leur rythme de lancement et d'introduire des risques.
Solution Smartling : Smartling intègre la localisation dans le cycle de développement des produits. Son API et son système de gestion des traductions (TMS) s'intègrent directement aux workflows CI/CD afin que les traductions puissent évoluer en synchronisation avec le reste du produit.
Gettext et les chaînes codées en dur persistent
Une architecture obsolète peut piéger le contenu dans le code, ce qui ralentit la traduction et augmente le coût des modifications, même mineures.
Solution Smartling : en dissociant le contenu du code et en prenant en charge les formats de fichiers standard tels que gettext, Smartling permet aux équipes d'externaliser les éléments traduisibles de l'interface utilisateur et de faire évoluer la localisation de manière transparente.
Outils de traduction rigides ou obsolètes
Les systèmes de traduction traditionnels manquent souvent de contexte, d'automatisation ou d'évolutivité. Cela est particulièrement problématique lors de la gestion d'éléments d'interface utilisateur dynamiques ou de frameworks modernes ; à mesure que les produits évoluent, les outils obsolètes ne peuvent plus suivre le rythme.
Correction Smartling : la plateforme Smartling est conçue pour les contenus dynamiques et les environnements de développement modernes. Grâce à la prise en charge de gettext, à des formats de fichiers flexibles et à la livraison de contenu en temps réel, les équipes peuvent localiser des interfaces complexes sans ralentir l'innovation.
7 bonnes pratiques pour créer une interface utilisateur multilingue
La mise à l'échelle d'une interface utilisateur multilingue nécessite plus qu'une simple traduction. De la structure du code à l'assurance qualité, ces bonnes pratiques aident les équipes internationales à offrir une expérience utilisateur cohérente et de haute qualité :
- Planifiez votre internationalisation dès le départ : construisez en tenant compte de la dimension internationale. Utilisez des champs de texte dynamiques, évitez les chaînes de caractères codées en dur et concevez des mises en page qui s'adaptent à l'expansion du texte et aux scripts RTL. L'internationalisation jette les bases d'une localisation harmonieuse ultérieure.
- Séparez le contenu du code : extrayez le texte destiné aux utilisateurs de votre code source et gérez-le dans des fichiers de ressources ou un système de gestion de traduction (TMS). Cela facilite la localisation du contenu sans perturber les processus de développement.
- Utilisez une plateforme de traduction centralisée : la gestion manuelle de contenus multilingues peut entraîner des erreurs et des retards. Le TMS de Smartling centralise les flux de traduction, s'intègre à votre CMS et à votre base de code, et accélère la livraison sur toutes les versions de votre interface utilisateur.
- Créer et tenir à jour un guide de style et un glossaire terminologique : établir des règles claires concernant le ton, la terminologie et les formulations à privilégier dans toutes les langues. La plateforme Smartling utilise des glossaires dynamiques et applique un guide de style afin de garantir la cohérence de tous les efforts de localisation de l'interface utilisateur.
- Testez l'interface utilisateur avec des données linguistiques réelles : le texte de remplacement ne permet pas de détecter les problèmes de mise en page. Utilisez des aperçus contextuels et des environnements de préproduction multilingues pour identifier et corriger les erreurs de mise en forme avant la publication.
- Intégrez la localisation dans votre cycle de développement : considérez la localisation comme une partie intégrante du développement du produit, et non comme une étape finale. Les outils d'automatisation et les intégrations de Smartling permettent une traduction continue et garantissent que chaque version linguistique reste alignée avec les nouvelles versions.
- Étendez la localisation au-delà de l'interface : une conception MUI efficace inclut la traduction du contenu d'assistance, des messages d'erreur et des notifications. Smartling permet une localisation complète des interfaces et de la documentation afin de garantir une expérience cohérente.
Mettez en œuvre une stratégie MUI efficace avec Smartling.
Les interfaces multilingues constituent un moteur de croissance pour les entreprises qui se développent dans différentes régions et sur différentes plateformes. Cependant, sans une infrastructure adéquate, même les traductions les plus performantes peuvent s'avérer insuffisantes. La plateforme d'™ s LanguageAI de Smartling prend une longueur d'avance sur ces problèmes.
Smartling centralise chaque étape du processus de localisation, en gérant la traduction, en s'intégrant à votre CMS et à votre base de code, et en fournissant à vos équipes les outils nécessaires pour garantir la cohérence à grande échelle. Cela signifie des mises à jour plus rapides et une expérience plus fluide dans toutes les langues. De plus, Smartling couvre le Web, les appareils mobiles, la documentation produit et bien plus encore, ce qui facilite la création d'une interface utilisateur qui s'adapte à toutes les langues grâce à une traduction MUI évolutive.
Téléchargez le guide de style de localisation de Smartling pour aider votre marque à conserver une voix et une expérience utilisateur cohérentes, quels que soient la langue, le marché ou la plateforme.