La plupart des langues se lisent de gauche à droite, à quelques exceptions près. Les langues écrites de droite à gauche, également appelées langues RTL, sont certes peu nombreuses, mais elles sont utilisées par des centaines de millions de personnes dans le monde. Les langues les plus populaires sont l'arabe, le farsi et l'ourdou.
Les entreprises qui traduisent leur contenu dans les langues de droite à gauche peuvent atteindre des publics au Moyen-Orient, en Asie et en Afrique du Nord. Cependant, ces scripts posent des problèmes de conception et de mise en page uniques lors de la localisation. Vous aurez besoin d'une stratégie réfléchie pour localiser efficacement vos sites web, vos applications et vos vitrines.
Ce guide explique comment traduire les langues RTL afin de maximiser vos ventes à l'échelle mondiale.
Les spécificités de la localisation en langue RTL
Comme leur nom l'indique, la principale différence entre les langues de gauche à droite (LTR) et les langues RTL réside dans le sens de l'écriture. Les scripts LTR commencent à gauche de la page et se déplacent vers la droite, tandis que les scripts RTL commencent à droite et se déplacent vers la gauche. Cette distinction peut sembler simple et mineure, mais elle a une incidence considérable sur les interfaces utilisateur (UI) et l'expérience utilisateur (UX).
La localisation des langues LTR en langues RTL pose les problèmes suivants :
- Alignement et disposition du texte : Les éléments de l'interface utilisateur, les menus et les barres de navigation doivent être reproduits pour être lisibles et utilisables.
- Texte bidirectionnel : Sans une prise en charge bidirectionnelle appropriée, le texte à contenu mixte (par exemple, des mots anglais dans un contenu RTL) peut entraîner des problèmes d'alignement et d'espacement.
- Compatibilité des polices et espacement : De nombreuses polices ne sont pas optimisées pour les scripts RTL, ce qui entraîne un espacement incohérent et une mauvaise lisibilité.
- Icônes et visuels inversés : Les icônes directionnelles (par exemple, les flèches, les boutons de retour) doivent être inversées pour correspondre au flux de droite à gauche.
- Expansion de la chaîne de caractères : Les traductions peuvent allonger le texte, ce qui affecte la taille des boutons, les contraintes de l'interface utilisateur et la mise en page.
- Tests de droite à gauche : De nombreux outils de localisation utilisent par défaut le format LTR et nécessitent des tests manuels pour détecter les changements de mise en page, les troncatures et les problèmes de fonctionnalité.
Combien de langues s'écrivent de droite à gauche ?
Bien qu'il y ait relativement peu de langues qui se lisent de droite à gauche, certaines d'entre elles figurent parmi les langues les plus parlées au monde. Selon Ethnologue, il s'agit des langues RTL les plus répandues dans le monde :
Langue |
Nombre d'intervenants |
Pays |
ISO |
Arabe |
334,8 millions d'euros |
Algeria, Bahrain, Chad, Comoros, Djibouti, Egypt, Iraq, Jordan, Kuwait, Lebanon, Libya, Mali, Mauritania, Morocco, Oman, Palestine, Qatar, Saudi Arabia, Somalia, Sudan, Syria, Tunisia, United Arab Emirates, Yemen |
ar |
Urdu |
246 millions d'euros |
Pakistan, Inde |
ur |
Persan (Farsi) |
130 millions d'euros |
Iran, Afghanistan, Tadjikistan |
fa |
Pashto |
49 millions d'euros |
Afghanistan, Pakistan |
ps |
Sindhi |
38 millions d'euros |
Pakistan, Inde |
sd |
Kurde |
26 millions d'euros |
Iraq, Iran, Turkey, Syria, Armenia, Azerbaijan |
ku |
Azerbaïdjanais (Azeri) |
24 millions d'euros |
Azerbaïdjan, Russie, Iran |
az |
Hébreu |
9 millions d'euros |
Israël |
il |
De nombreuses personnes parlant ces langues vivent dans des pays en développement dont l'économie et l'utilisation de l'internet sont en pleine croissance. Cela représente une opportunité majeure pour les entreprises internationales de localiser leur contenu dans les langues RTL et d'atteindre des millions de personnes, en particulier parmi les populations persanes, urdues et arabophones.
Comment effectuer une localisation linguistique de droite à gauche ?
Lorsque vous traduisez votre application ou votre site web dans une langue qui se lit de droite à gauche, il ne suffit pas d'inverser le sens du texte. Vous devez également localiser les éléments de l'interface utilisateur tels que la mise en page, la typographie et les fonctions interactives afin d'offrir une expérience fluide aux utilisateurs RTL. Suivez ces cinq étapes pour localiser les langues RTL :
1. Traduisez votre contenu pour les langues RTL
La traduction du contenu est la première étape. Cependant, vous ne pouvez pas vous contenter de copier et de coller un texte dans un outil de traduction automatique et de vous en contenter. Les langues RTL, telles que l'arabe et l'hébreu, ont des structures uniques, ce qui fait que l'ordre des mots est souvent complètement différent de celui de l'anglais et des autres langues LTR. Ce changement de structure peut amener les traductions à devoir s'adapter à la conception visuelle de votre site web ou de votre produit.
Les plateformes de localisation telles que Smartling pourraient offrir des outils de TAO qui aident à relever ce défi en fournissant aux traducteurs un contexte visuel en temps réel pendant qu'ils traduisent. Ce contexte visuel permet aux traducteurs de visualiser la façon dont le texte traduit s'intègre dans la mise en page existante, évitant ainsi les ruptures maladroites, les textes mal alignés ou les phrases coupées - des écueils fréquents lors du passage d'un format LTR à un format RTL.
2. Mettez en miroir votre présentation et votre navigation
La façon la plus simple de préparer un site web pour une localisation de gauche à droite est de reproduire sa mise en page. Dans un dessin LTR, tout ce qui se trouve à gauche doit être déplacé vers la droite. La directionnalité est importante même pour les menus simples, car les lecteurs RTL peuvent s'attendre à ce que les boutons de navigation soient inversés.
En fonction de la langue, vous devrez peut-être apporter les modifications suivantes :
- Les menus et les barres de navigation sont déplacés vers la droite.
- Les icônes et les boutons se déplacent en fonction du flux de lecture.
- Les indicateurs de progrès se chargent de droite à gauche.
Sans cette étape, votre application ou votre site web pourrait sembler rétrograde, ce qui perturberait les utilisateurs RTL.
3. Adapter la typographie à la lisibilité RTL
Toutes les polices ne fonctionnent pas bien pour les langues RTL. Certains déforment les caractères, tandis que d'autres n'ont pas d'espacement correct. Voici comment faire en sorte que votre texte reste propre :
- Choisissez des polices qui prennent en charge l'arabe, l'hébreu ou d'autres écritures RTL.
- Ajustez l'espacement des lignes, car certains scripts RTL ont besoin d'une marge de manœuvre supplémentaire.
- Définissez l'alignement du texte à droite par défaut, mais permettez au contenu LTR (comme les numéros ou les adresses électroniques) de s'afficher correctement si nécessaire.
4. Modifier les formulaires et les éléments interactifs
Les formulaires et les champs de saisie posent souvent des problèmes inattendus lors du passage au RTL. En l'absence d'ajustement, les utilisateurs RTL pourraient avoir du mal à fournir les informations relatives au paiement et à l'expédition. Les formulaires et les éléments interactifs peuvent nécessiter ces corrections :
- Les champs de texte doivent être alignés sur la droite, tout en permettant aux utilisateurs de saisir des chiffres ou des adresses électroniques de gauche à droite.
- Les menus déroulants, les boutons et les curseurs doivent suivre un flux RTL.
- Les sélecteurs de date et les calendriers doivent afficher les dates d'une manière logique pour la région.
Ignorer ces petits détails peut conduire à une expérience utilisateur frustrante et à un taux de conversion plus faible.
5. Adapter les visuels aux mises en page RTL
Si l'aspect visuel n'est pas correct, un site web traduit avec un texte inversé ne sera toujours pas satisfaisant. Chaque détail contribue à une expérience fluide et naturelle pour les utilisateurs RTL. Pour adapter vos visuels, procédez comme suit
- Les icônes ayant une signification directionnelle (comme les flèches) doivent pointer dans la bonne direction.
- Les images contenant du texte peuvent nécessiter une version RTL distincte afin d'en préserver la lisibilité.
- Les animations et les transitions doivent se déplacer de droite à gauche le cas échéant.
Votre stratégie de localisation commence ici.
%20How%20to%20create%20a%20localization%20style%20guide%20Template%20and%20tips%20(600%20x%20200%20px)%20(75%20x%20150%20px)%20(2).png)
Atteignez de nouveaux publics avec les solutions linguistiques RTL de Smartling
L'expansion sur les marchés de droite à gauche (RTL) ouvre la porte à des millions de nouveaux utilisateurs, mais seulement si votre contenu est correctement adapté. Une mauvaise localisation sème la confusion dans l'esprit du public, perturbe la convivialité et, en fin de compte, éloigne les clients potentiels. C'est là que Smartling entre en jeu.
Les puissants outils de localisation de Smartling simplifient la traduction et l'adaptation du contenu pour les langues RTL. Avec une précision inégalée, une prise en compte nuancée de la culture et une gestion de contenu évolutive, Smartling aide les entreprises à créer des expériences qui paraissent naturelles aux publics internationaux. Que vous localisiez un site web, une application mobile ou l'interface d'un produit, nos services peuvent préserver l'intégrité de votre conception, la lisibilité et l'expérience utilisateur dans toutes les langues.
Vous souhaitez approfondir les nuances de la localisation en arabe ? Téléchargez notre eBook, "Traduire pour les marchés EMEA". Le chapitre 5 examine les principaux défis et les meilleures pratiques pour atteindre les publics arabophones. Vous apprendrez à affiner votre stratégie de localisation et à entrer en contact avec des clients arabes dans le monde entier.