Chaque année, de nouveaux produits arrivent sur le marché mondial, et cette tendance ne se ralentit pas. Rien qu'en novembre 2022, 93 131 applications ont été lancées sur le Google Play Store et 36 895 sur l'App Store d'iOS.
Pour que votre produit puisse être compétitif sur ce marché, vous devez investir dans une stratégie de mondialisation ou, en d'autres termes, dans une stratégie de localisation du produit.
La localisation de produits consiste à adapter des types de contenu à un nouveau marché. Elle comprend la traduction, l'ingénierie, la conception de la traduction et l'essai du produit en fonction des exigences et des cultures locales spécifiques. Essentiellement, vous adaptez votre produit à un marché local, que ce soit au niveau de la langue, de la taille, de la forme ou de tout autre aspect qui diffère de l'original.
Dans cet article, nous vous expliquons l'importance de la localisation des produits, ses différents types, comment élaborer une stratégie de localisation et des exemples de marques qui ont réussi à la mettre en œuvre.
Pourquoi la localisation des produits est-elle importante ?
Vous trouverez ci-dessous une liste des principaux avantages de la localisation des produits :
Supprimer les barrières linguistiques et culturelles
Selon un rapport CSA, 66 % des acheteurs B2B et 34 % des acheteurs B2C sont prêts à investir dans une application si elle offre une expérience en langue locale.
Personne ne souhaite faire des achats auprès d'une marque qui n'offre pas l'expérience qu'il recherche. Sachant que seulement 25,9 % de la population mondiale parle anglais et que 60 % des sites web ne sont disponibles qu'en anglais, le marché présente une énorme lacune.
La localisation de la voix et du message de votre produit au cours du processus de conception peut vous donner un avantage significatif sur vos concurrents. Il veille à ce qu'aucun client ne se sente exclu en raison de barrières linguistiques ou culturelles. Il améliore également l'accessibilité en permettant aux clients d'interagir plus facilement avec votre produit ou service, où qu'ils se trouvent dans le monde, ce qui réduit la concurrence.
Une mise sur le marché plus rapide
Grâce à cette approche, les entreprises ont la possibilité de réduire considérablement les délais de mise sur le marché. Elles peuvent raccourcir le délai de pénétration d'un nouveau marché sans même lancer de magasins physiques.
Au lieu d'attendre des mois avant le lancement du produit, il est préférable d'adopter une approche de localisation dès le départ "" content localization.
Ainsi, vous n'aurez pas à attendre des mois pour développer les caractéristiques d'un produit, puis des mois supplémentaires pour les localiser. Au contraire, adoptez une approche simultanée de l'innovation produit et de la localisation, de sorte qu'elle soit intégrée à votre stratégie de développement - et non une réflexion après coup.
Augmentez votre clientèle dans un délai plus court
La localisation des produits est essentielle pour élargir rapidement votre clientèle et garantir sa satisfaction. C'est la façon dont vous adaptez votre produit ou service à une culture et à une langue spécifiques, le rendant plus accessible et plus attrayant pour les clients internationaux.
Ce processus permet également de garantir l'exactitude des informations sur les produits, car les locuteurs non natifs peuvent mal comprendre les concepts et les termes familiers à la population locale. Elle renforce la confiance entre la marque et ses clients, ce qui est essentiel pour une expansion mondiale réussie.
Impact positif sur vos résultats
Lorsque vous localisez votre produit, vous augmentez l'engagement des clients et créez une expérience personnalisée pour les utilisateurs dans plusieurs langues.
Lorsque les utilisateurs ont l'impression que votre produit est conçu sur mesure pour eux, ils sont plus enclins à s'engager dans le produit et à devenir des clients récurrents. Cette base de clientèle élargie augmentera les recettes au fil du temps, car la fidélité au produit s'accroît également.
Types de localisation de produits
Il existe trois types de localisation de produits : la localisation linguistique, la localisation culturelle et la localisation du matériel et des logiciels.
Localisation linguistique
Ce processus consiste à convertir une langue en une autre afin de maintenir l'exactitude et de préserver le message original tout en veillant à ce qu'il ait un sens dans la langue traduite.
Elle va au-delà de la simple traduction et implique un ensemble de tâches beaucoup plus complexes qui requièrent une compréhension approfondie des langues et des cultures de la langue source et de la langue cible.
Ce processus permet d'obtenir un contenu localisé qui reflète les cultures, les conventions et les valeurs locales.
Localisation culturelle
La localisation culturelle est un concept qui s'appuie sur l'adaptation culturelle.
Il peut s'agir de modifier des éléments tels que des expressions linguistiques, des symboles ou des concepts plus complexes tels que la conception de l'expérience de l'utilisateur en tenant compte des préférences locales.
Si vous localisez une application mobile dans une langue qui va de droite à gauche, comme l'arabe, la navigation et la mise en page doivent également être modifiées dans ce sens. Ce n'est qu'à cette condition que les clients de ces régions se sentiront à l'aise pour utiliser l'application.
Localisation du matériel et des logiciels
La localisation de logiciels et de matériel informatique consiste à personnaliser le produit et à localiser l'interface utilisateur pour en faciliter l'utilisation et la fonctionnalité.
Il ne s'agit pas seulement d'apporter de simples modifications pour s'adapter à différents systèmes d'exploitation. Il s'adapte plutôt à la langue, au contexte culturel, à la monnaie, aux fuseaux horaires et aux autres préférences locales d'une région ou d'un pays donné.
Si vous localisez un produit pour un public arabophone, vous devez vous assurer que l'interface utilisateur (UI) fonctionne de droite à gauche et non de gauche à droite, comme c'est le cas en anglais.
En outre, tenez compte de facteurs tels que les symboles et les icônes, les couleurs, les devises et les mesures afin d'offrir une expérience véritablement localisée. Vous devez travailler avec des développeurs et des experts culturels sur les marchés cibles.
Comment mettre en œuvre une stratégie de localisation des produits ?
Voici comment lancer votre stratégie de localisation de produits en cinq étapes :
1. Effectuer une étude du marché cible et du public
Lorsque vous effectuez une étude de marché et du public cible avant d'entamer le processus, comprenez le contexte et l'historique de la nouvelle langue et de la nouvelle culture. Il nécessite des recherches approfondies sur des sujets généraux tels que la culture, les tendances, la politique et le comportement des consommateurs.
Analysez également des données telles que les besoins des clients potentiels, la demande du marché et la présence de concurrents locaux sur le marché. Pour ce faire, vous devez examiner à la fois les tendances macroéconomiques du marché et les tendances microéconomiques des clients.
Les tendances macroéconomiques permettent d'identifier les besoins en produits numériques sur ce marché, la puissance d'achat, ainsi que le taux de croissance du marché des applications et des logiciels. D'autre part, la recherche au niveau micro implique une étude plus approfondie des profils et des comportements des clients en rapport avec votre produit, comme le groupe d'âge, le niveau de revenu et le type de style de vie.
Mesurez également l'opinion et les commentaires des clients sur votre logiciel ou votre application mobile afin d'évaluer la probabilité qu'ils se connectent à votre produit. Cela prépare le terrain pour le processus de localisation et vous aide à déterminer ce qu'il faut inclure dans le briefing créatif.
2. Internationalisez votre produit
L'internationalisation est un élément clé du développement et de la commercialisation dans un environnement numérique. Il prend en charge les aspects techniques de la localisation.
L'internationalisation consiste à séparer le code source des éléments localisables afin de s'appuyer sur une base de code unique pour chaque version du produit. Il s'agit d'une approche proactive de la localisation qui vous permet d'économiser du temps, des efforts et de l'argent.
Voici quelques éléments à prendre en compte au cours du processus :
- Rendre le produit compatible avec Unicode pour afficher les langues à deux octets, les scripts et les langues allant de droite à gauche.
- Minimisez l'utilisation de chaînes concaténées afin d'éviter les complications lors de la traduction.
- Garder l'interface utilisateur flexible pour le formatage de différents formats de date/heure, de devises et de mesures.
En fin de compte, cela alimente le processus de localisation qui commence par la création d'un cahier des charges.
3. Créer un kit de localisation pour votre équipe
Un dossier bien défini et complet fournit des informations contextuelles à votre équipe de localisation et peut l'aider à créer un produit de meilleure qualité.
Sylwia Winnik, spécialiste du contenu et de la traduction chez Energy Casino, déclare : "Le problème auquel je me suis heurtée est qu'on ne m'a pas donné de directives appropriées concernant le nombre de caractères que je peux utiliser pour mes traductions dans chaque langue. Parfois, les entreprises ne tiennent pas compte du fait qu'il ne s'agit pas seulement de traduire d'une langue à une autre, mais que les traductions doivent s'adapter à l'interface de l'application ou du site web sur lequel nous travaillons. Il n'est pas toujours naturellement de la même longueur."
Votre briefing créatif doit fournir des instructions claires sur des aspects spécifiques :
- Quels sont les éléments à traduire ?
- Comment les éléments doivent être traduits
- Calendrier des projets de localisation avec des échéances précises
- Exigences particulières telles que le nombre de caractères et le ton de la voix
- Le public cible (données démographiques, préférences, différences linguistiques)
- Documentation en langues étrangères et glossaires de produits ou d'industries
- Accès aux outils de traduction et aux captures d'écran ou images du produit
- Les lignes directrices de la marque et un glossaire pour guider vos traducteurs
4. Traduisez tous les aspects de votre produit
Une fois que votre briefing créatif est prêt, il est temps de commencer à traduire le produit et les documents connexes.
Le processus de localisation d'un produit va au-delà du logiciel lui-même. En revanche, vous devez localiser l'interface utilisateur de l'application, le site web, le texte de l'application mobile, les documents marketing, les documents d'assistance à la clientèle, la documentation sur les produits, etc.
Rover a d'abord internationalisé son site web, puis a traduit ses applications, enquêtes, textes juridiques, publicités, médias sociaux, courriels, etc. pour parvenir à une véritable localisation. Ce processus leur a permis de servir des clients dans 10 pays et dans 8 langues.
Pour réduire la charge de la traduction, vous devriez donner à vos traducteurs l'accès à des systèmes de gestion de la traduction tels que Smartling, qui se chargent des tâches les plus lourdes. Voici ce que notre logiciel peut faire pour vous :
- Automatisez votre stratégie de traduction et maintenez la cohérence de la voix et du style de votre marque.
- Localisation instantanée de sites web grâce à notre Global Delivery Network (GDN)
- Intégrations préétablies avec des outils créatifs comme Adobe Photoshop, Figma, etc.
- Outils de TAO avec un glossaire intégré et des guides de commercialisation des produits pour un accès facile
- Intégrer la localisation des applications mobiles dès la phase de développement du produit
Grâce à ces fonctionnalités, nos traducteurs experts peuvent offrir à vos utilisateurs des expériences client sur mesure en une fraction du temps et du coût. De nombreuses entreprises ont déjà récolté les fruits d'un tel système.
Par exemple, Lyft, une plateforme de mobilité en tant que service, a décliné son contenu en 8 langues différentes. En utilisant le TMS de Smarlting, ils ont éliminé 75 % de leur flux de travail, ce qui a permis de déployer le contenu 50 % plus rapidement.
C'est pourquoi nous vous recommandons d'intégrer des outils automatisés. Ils offrent une vision à 360° de la localisation des produits et vous assurent de ne rien manquer.
5. Effectuer des tests bêta et des contrôles de qualité avant la mise sur le marché
Les tests bêta, l'assurance qualité (AQ) et le retour d'information des utilisateurs sont des étapes essentielles qui sont souvent oubliées.
Les tests bêta permettent de détecter les erreurs avant qu'elles n'atteignent les nouveaux clients. Cela permet aux entreprises de gagner du temps et de l'argent en évitant les problèmes dus à un code défectueux ou à une traduction incorrecte.
Une fois que vous avez testé le produit, procédez à des itérations et à un contrôle de qualité pour déterminer s'il est adapté. Il s'agit notamment de vérifier l'exactitude et l'exhaustivité des traductions et de s'assurer que tout fonctionne correctement. Dans ce cas, vous devez tenir compte de l'infrastructure et de la réglementation de la région pour laquelle vous effectuez la localisation.
Eran Galperin, fondateur et PDG de Gymdesk, déclare : "Le défi que représente la localisation de logiciels est encore plus grand dans les régions du monde où l'infrastructure est moins développée. En outre, comme certains pays ont mis en place des règles et des réglementations distinctes, il peut être long et laborieux de s'assurer que notre logiciel est conforme dans tous les pays où il est utilisé."
Dans l'idéal, ces aspects sont vérifiés au cours du processus d'assurance qualité, et ce n'est qu'à ce moment-là que vous devez déployer le produit. Une fois cette étape franchie, mettez en place un processus régulier de retour d'information de la part des utilisateurs afin d'identifier les bogues et de les résoudre au fur et à mesure qu'ils sont signalés.
3 Exemples de produits localisés avec succès
De nombreuses entreprises disposant d'une base d'utilisateurs mondiale ont connu un immense succès grâce à la localisation de leurs produits. En voici quelques-uns qui excellent dans cette stratégie :
Domino's
Domino's a mis en œuvre des stratégies astucieuses pour adapter ses produits et services aux besoins du marché indien - ils ont localisé leur menu et leurs prix. Ils ont ajouté des pizzas contenant des saveurs locales telles que le paneer tikka, le poulet keema, le poulet tikka, le paneer tandoori, etc. Ils pouvaient ainsi s'adresser à la clientèle locale et lui offrir ce qu'elle souhaitait.
Ils ont également engagé un responsable marketing expérimenté et des chefs cuisiniers pour garantir une personnalisation complète du menu. Cela leur a permis de se différencier davantage des autres chaînes de restauration rapide occidentales et leur a donné un avantage sur leurs concurrents sur le marché indien.
Pour permettre la livraison de repas en ligne, ils ont développé un site web et une application localisés, ce qui leur a permis de surfer sur la vague numérique.
De 128 magasins en Inde en 2006, la franchise est passée à 1 495 magasins en Inde d'ici à 2021.
Source : Dominos India App
Nintendo
Grâce à la localisation, Nintendo, une société de jeux vidéo, a élargi sa base d'audience à plus de 100 millions d'utilisateurs annuels.
En tant qu'entreprise japonaise, elle a dû localiser ses jeux pour le public américain. Par exemple, les années 80 étaient plus conservatrices, ce qui les obligeait à respecter plusieurs lois de censure. Il s'agissait notamment de supprimer les contenus à caractère sexuel ou macabre, le langage offensant et les scènes émotionnelles de mort et de perte.
En fin de compte, ils ont dominé le marché et sont devenus l'un des développeurs de jeux les plus appréciés dans cette région (et dans le monde entier).
Slack
Slack a eu recours à la localisation pour se rendre plus accessible à différents utilisateurs et se développer sur les marchés internationaux.
Slack a commencé à localiser l'application pour différents marchés en traduisant son interface utilisateur en français, allemand, espagnol et japonais. Ils ont ajouté des fonctionnalités régionales telles que l'assistance linguistique contextuelle, les devises étrangères et les services d'assistance à la clientèle.
Cela a permis à Slack de devenir un succès mondial, avec des utilisateurs provenant de plus de 150 pays en dehors de l'Amérique du Nord.
Localisez votre produit avec Smartling
La localisation des produits est un outil précieux pour les entreprises qui cherchent à étendre leur offre de produits à de nouveaux marchés.
Elle améliore la facilité d'utilisation d'un produit, attire les consommateurs du marché cible et, en fin de compte, stimule les ventes de produits sur les marchés étrangers. Lorsqu'il est bien fait, il évite à l'entreprise d'isoler des clients potentiels en raison des barrières linguistiques et des différences culturelles.
En outre, le fait d'investir des ressources dans la localisation des produits montre aux clients que les entreprises s'engagent à fournir des produits qui privilégient l'accessibilité, l'expérience de l'utilisateur et la satisfaction générale.
Vous vous interrogez sur les avantages de la localisation de votre produit ? Prenez rendez-vous avec Smartling pour découvrir comment nous pouvons vous aider à atteindre cet objectif en une fraction du temps et du coût.