Lors de l'événement SaaStr Enterprise, le vice-président des ventes et le directeur de la réussite des clients de Smartling ont co-animé un hyper-atelier sur les trois principales tendances qu'ils jugent essentielles pour créer un contenu mondialisé et une stratégie d'engagement des consommateurs.
Les 3 principales tendances pour créer une stratégie mondialisée de contenu et d'engagement des consommateurs > Watch Now
Aujourd'hui, les marques ne peuvent pas élaborer une stratégie d'engagement des consommateurs sans intégrer un contenu mondialisé. Nous vivons dans un monde numérique où l'expansion mondiale est rapide et où vous devez être prêt à rencontrer les clients là où ils se trouvent. Vous devez être prêt à les atteindre par les mots. Nous sommes constamment en contact avec nos amis, notre famille, nos collègues, des produits et des services sur des écrans, par le biais de textes.
Les trois principales tendances permettant de créer une stratégie de contenu et d'engagement des consommateurs à l'échelle mondiale sont les suivantes :
Vidéo
C'est indispensable ! Non seulement il est rapide et facile à consommer, mais il représente 80 % du trafic internet. Rien que sur YouTube, un milliard d'heures de contenu vidéo sont consommées, soit plus que Netflix et Facebook réunis. Depuis son lancement en novembre 2019, Disney+ a fait parler de lui en enregistrant 100 millions de nouveaux, et cela a plus à voir avec que la sortie d'Hamilton. Disney+ s'est adapté à 59 nouveaux marchés au moment de son lancement, ce qui lui a permis de dominer l'espace de diffusion en continu.
Cependant, il n'est pas nécessaire que toutes les vidéos soient d'une qualité digne d'un film. Il suffit de regarder ce que les selfies ont fait pour les Kardashian !
Plus sérieusement, des vidéos brutes et personnelles, ainsi que des tutoriels animés simples font l'affaire. Lorsque vous pensez à la vidéo, réfléchissez à l'endroit où elle sera créée et à l'endroit où elle sera diffusée. S'il s'agit d'un tutoriel pour l'apprentissage en ligne ou pour vendre votre produit, vous voudrez qu'il soit accessible dans la langue de votre public.
Le moyen le plus rentable de produire des vidéos ? Avec sous-titres. Vous économiserez ainsi du temps de studio, des acteurs VoiceOver et d'innombrables prises de vue de la même vidéo. Grâce aux sous-titres, les vidéos peuvent être facilement traduites dans la langue de votre public.
Bien que votre vidéo puisse être diffusée à grande échelle, il peut être difficile d'en déterminer le succès. Pour comprendre le succès d'une vidéo, vous devez d'abord réfléchir à ce que vous essayez d'accomplir. S'agit-il de conversions et de ventes ? Le trafic web ? L'engagement pour aider à améliorer la marque ?
Si vous disposez d'un système de gestion des traductions (TMS ), vous pouvez en tirer des rapports pour connaître le montant des dépenses consacrées aux traductions, la rapidité avec laquelle le contenu est réalisé, et bien d'autres choses encore, en fonction de votre fournisseur.
Avis des utilisateurs
Nous les lisons tous, nous les écrivons tous (peut-être ?), nous les aimons tous ! C'est pourquoi ils sont essentiels à la conversion. 72% des acheteurs ne feront pas d'achat sans avoir lu un commentaire. Pour les logiciels, 5 millions de personnes visitent G2 chaque mois à la recherche d'avis sur des produits et d'informations sur la communauté.
Que se passe-t-il lorsque quelqu'un ne peut pas lire les commentaires ? C'est pourquoi les avis doivent être traités comme tout autre élément de contenu de votre site web ou qui est en contact avec le client. En veillant à ce que vos acheteurs puissent lire les avis dans leur langue, vous faites preuve d'empathie et de compréhension à l'égard de votre clientèle.
Lorsqu'il s'agit de gérer la traduction et la valeur de ces commentaires pour les utilisateurs internationaux, l'utilisation d'un outil comme la traduction automatique est un moyen rapide et rentable de s'assurer que ces mots trouvent un écho auprès de votre public international.
Traduction linguistique
Nous avons un parti pris, mais c'est peut-être le plus important : la traduction linguistique. L'époque où les traducteurs envoyaient des fichiers par courrier électronique est révolue. Aujourd'hui, la traduction est un processus entièrement automatisé, intégré à la plupart des systèmes de gestion de contenu.
Il n'est pas surprenant que le secteur de la traduction et de la localisation ait doublé de taille au cours de la dernière décennie. La traduction linguistique favorise le retour sur investissement, comme le prouve une étude de CSA Research intitulée "Can't Read, Won't Buy".
- 65% des personnes préfèrent un contenu dans leur propre langue, même s'il est de mauvaise qualité
- 73% veulent des avis sur les produits dans leur langue
- 40% n'achèteront pas dans d'autres langues
Il est impératif de s'adresser à tous vos clients lorsque vous êtes en mesure de traduire votre contenu. L'utilisation d'une équipe de service linguistique intégrée et d'un logiciel avec un hub centralisé vous permettra de déployer et de gérer le contenu à partir d'un seul endroit, ce qui améliorera la rapidité et la qualité. En outre, il est utile de disposer d'une équipe de traduction ou de localisation.
À quel moment un marché est-il suffisamment important pour justifier la mise en place d'une équipe de localisation ? Cela dépend de l'entreprise, mais dès qu'un marché atteint 500 000 dollars, il vaut la peine d'avoir quelqu'un qui s'en occupe. Peut-être voyez-vous le potentiel et mettez-vous quelqu'un en place pour anticiper la croissance.
Lorsqu'un marché atteint un million de dollars, vous devez avoir plus de deux personnes pour le gérer. Et c'est ainsi que les marchés de 20 millions de dollars se targuent d'avoir des équipes de localisation de plus de 20 personnes.
Regardez l'atelier dans son intégralité ici.
*Vous voulez savoir comment Smartling peut vous aider pour tout ce qui concerne la traduction et la localisation ? [Prenez le temps de discuter avec un membre de notre équipe] (https://www.smartling.com/meeting-request/)*