La différence entre le meilleur traducteur italien du monde et le deuxième meilleur traducteur italien du monde est extrêmement faible. Mais qu'en est-il de la différence entre le meilleur traducteur italien du monde et le millième meilleur traducteur italien du monde ?

Il s'avère que cette marge est encore à peine perceptible.

La vérité surprenante est que la qualité de la traduction est moins liée à l'acquisition de talents qu'à leur développement. Les entreprises qui entourent les traducteurs qualifiés des ressources dont ils ont besoin pour réussir sont presque toujours assurées d'obtenir un produit final adéquat.

Ainsi, pour les entreprises qui luttent contre l'explosion des coûts de révision et les problèmes de qualité persistants, la réponse ne devrait pas consister à chercher comment remplacer leurs traducteurs. La vraie question est de savoir ce que leurs équipes de localisation pourraient faire pour améliorer la situation des traducteurs.

Commencez par traduire Guides de style & Glossaires

L'ambiguïté est l'ennemi d'une traduction efficace. Plus une entreprise laisse de place à l'interprétation dès le départ, plus elle risque de devoir corriger des erreurs d'interprétation coûteuses par la suite. La création de glossaires et de guides de style complets est le meilleur moyen pour les marques de normaliser leur position sur des scénarios linguistiques clés et de faire en sorte que tous leurs traducteurs suivent un script cohérent.

Un glossaire est un catalogue des termes uniques et des expressions préférées qui sont couramment utilisés dans les documents de l'entreprise. Chaque entrée de cette liste de noms de marques, de caractéristiques de services et d'acronymes pertinents doit être définie, traduite et associée à une partie du discours. Apprendre qu'un client préfère le mot "alerte", par exemple, n'a qu'une valeur limitée pour le traducteur tant qu'il ne sait pas s'il s'agit d'un verbe ou d'un nom.

Si les glossaires définissent la langue à utiliser, les guides de style dictent la façon dont la langue doit être utilisée. Par exemple, que pense votre entreprise du fait de s'adresser au public avec un point de vue à la deuxième personne ? Quel est votre point de vue sur la virgule d'oxford ? Les titres de vos pages d'atterrissage apparaissent-ils en majuscules ?

Ces distinctions apparemment mineures s'accumulent au fil du temps et constituent en fin de compte le fondement de la voix de la marque. La compilation, la définition et la traduction de ces préférences stylistiques garantissent que la voix reste la même quel que soit le traducteur recruté pour l'employer.

Enfin, il est important de rappeler que ces guides et glossaires doivent être facilement accessibles et continuellement mis à jour pour donner des résultats concrets. Les systèmes de gestion des traductions basés sur le cloud sont particulièrement avantageux dans ce scénario, car ils offrent un stockage centralisé et facilitent le contrôle des versions en temps réel.

Tirez parti de la mémoire de traduction

Le risque d'erreur, aussi faible soit-il, est introduit chaque fois que les traducteurs se voient confier une chaîne de caractères entièrement nouvelle sans contexte préalable. Dans la même logique, les taux d'erreur diminueront lorsque le nombre de cas où les traducteurs doivent repartir de zéro sera réduit.

La mémoire de traduction donne vie à ce dernier principe en servant de base de données de traductions déjà approuvées. Lorsque les outils de mémoire de traduction détectent une correspondance exacte entre une ancienne traduction et une nouvelle chaîne, cette recommandation est instantanément envoyée aux traducteurs. En fonction du système de gestion des traductions utilisé, les équipes peuvent même mettre en place des flux de travail dans lesquels les correspondances exactes évitent complètement les traducteurs et passent directement à la révision.

Lorsque les outils de mémoire de traduction détectent une correspondance partielle (ou "floue") entre une ancienne traduction et une nouvelle chaîne, une recommandation similaire est transmise aux traducteurs afin qu'ils ne repartent pas de zéro.

Si la phrase "20 % de réduction sur les vestes pour hommes & Jeans" a déjà été traduite, par exemple, la mémoire de traduction découragera les traducteurs de considérer la chaîne "20 % de réduction sur les vestes pour femmes & Jeans" comme entièrement nouvelle.

Tous les cas ne sont pas aussi évidents, bien sûr, et les traducteurs doivent faire preuve de discernement lorsqu'ils acceptent ou ignorent les suggestions de la mémoire de traduction. Mais ce qu'il faut retenir, c'est que la cohérence s'améliore, les coûts diminuent et l'efficacité augmente chaque fois qu'il est possible d'éliminer le travail redondant.

Comme pour les guides et glossaires précédents, une certaine hygiène administrative est toutefois nécessaire pour faire de la mémoire de traduction un véritable allié de l'assurance qualité. Les fichiers de mémoire de traduction doivent être soigneusement associés aux projets pertinents et partagés avec chaque agent, freelance ou collègue chargé du travail associé. Tant que chaque collaborateur ne contribuera pas à l'expansion et à la maintenance de la mémoire de traduction, aucun collaborateur n'en connaîtra la pleine valeur.

Offrez des indices de traduction avec un contexte visuel

Permettre aux traducteurs de voir comment leur texte cible apparaîtra sur un site web ou dans une application mobile est l'un des moyens les plus simples et les plus efficaces de réduire les problèmes d'assurance qualité. Les confusions contextuelles sont soudainement résolues, les formulations voulues sont immédiatement comprises et les restrictions de formatage sont instantanément clarifiées.

Malheureusement, ce qui pourrait être une pratique courante reste un privilège pour les traducteurs qui ne reçoivent rien de plus qu'une feuille de calcul remplie de chaînes de texte de la part de leur client. Lorsqu'ils voient le mot "run" dans la cellule C24, ils n'ont aucun moyen de savoir si cette phrase figure sur un bouton de site web qui exécute une invite de commande ou si elle se trouve dans le menu de navigation principal d'une application de fitness.

La valeur du contexte visuel deviendra encore plus évidente à mesure que nous avancerons dans l'ère mobile. L'optimisation du contenu pour les petits écrans est déjà un défi, et la traduction à l'aveugle ne fait qu'ajouter à l'arriéré des problèmes d'interface utilisateur. Par conséquent, la traduction in-context est en passe de devenir l'un des souhaits des traducteurs, des réviseurs, des développeurs et des spécialistes du marketing multilingue.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image