J'adore commencer ma semaine le lundi avec les playlists découvertes de Spotify, triées sur le volet. C'est comme s'ils savaient avant moi ce que je veux entendre ensuite. L'expérience est triée sur le volet et adaptée à mes goûts personnels. C'est le pouvoir de la personnalisation.

Et la personnalisation est omniprésente. Qu'il s'agisse d'Amazon qui vous recommande des produits susceptibles de vous intéresser en fonction de vos achats précédents, ou de Spotify qui découvre ce qui pourrait devenir votre prochain artiste préféré. L'idée est simple : montrer aux consommateurs ce qu'ils veulent en fonction de leurs habitudes afin de stimuler l'engagement et les ventes.

Grâce à notre système de gestion de la traduction agile et puissant, Smartling permet à votre marque de lancer une expérience entièrement localisée, en fournissant un contenu personnalisé qui vous semble familier.

L'importance de la personnalisation

La personnalisation consiste à adapter un message, un contenu, un produit ou un service aux besoins spécifiques de chaque individu. Si nous parvenons à établir un lien personnel avec les clients potentiels, ils seront plus enclins à continuer à utiliser ce service. Et c'est important. Beaucoup. Personne ne veut se sentir anonyme, et les marques qui parviennent à établir un lien personnel ont plus de chances de trouver de nouveaux clients.

Mais si l'on revient un peu en arrière, la personnalisation n'a pas toujours pour but de vendre et de convertir. De nombreuses marques cherchent simplement à atteindre un public aussi large que possible. La personnalisation permet à votre marque d'établir un lien personnel avec les utilisateurs, en leur proposant un contenu adapté à leurs intérêts ou à leurs besoins. La personnalisation est ce qui vous permet de faire bouger le monde avec des mots.

Selon un rapport de recherche 2018 de CMO.com d'Adobe, "67 % des personnes interrogées ont déclaré qu'il était important que les marques ajustent automatiquement le contenu en fonction du contexte actuel." À l'inverse, "42 % des personnes interrogées se disent agacées lorsque leur contenu n'est pas personnalisé."

En fin de compte, les utilisateurs attendent une expérience personnalisée. C'est un élément important du monde numérique dans lequel nous vivons.

Personnalisation basée sur la localisation

Les marques qui cherchent à s'implanter dans de nouvelles régions doivent s'efforcer de créer une expérience personnalisée grâce à la localisation.

La langue est au cœur de la personnalisation et la fourniture de contenu dans la langue maternelle de l'utilisateur est l'un des moyens les plus efficaces de favoriser ce lien personnel. Mais la localisation va au-delà de la simple traduction et implique l'adaptation d'un produit ou d'un service à une région et à une culture spécifiques.

En proposant un contenu localisé, votre marque peut offrir une expérience personnelle propre à la région concernée. Coca-Cola est l'un des meilleurs exemples d'une stratégie de localisation réussie. Avec un concept global de "bonheur" et "plaisir," Coca-Cola devait trouver un moyen d'étendre ce sentiment, malgré les barrières linguistiques.

campagne-coke

Initialement lancée en Australie, la campagne Share a Coke de la société s'est maintenant étendue avec succès à plus de 50 pays. Les offres de chaque pays sont adaptées à la culture et à la langue locales, les noms les plus populaires de chaque région étant imprimés sur les canettes et les bouteilles à la place du nom de l'entreprise. Cette campagne est l'exemple parfait de l'application efficace d'une stratégie de positionnement localisée à un marché mondial.

La capture et la mise en valeur de la culture unique de nouvelles régions permettent aux marques d'offrir une expérience personnalisée pour attirer de nouveaux utilisateurs et "wow" leur base de fans fidèles existante. La langue est toujours un élément clé de la personnalisation. S'il n'est peut-être pas possible de personnaliser le contenu pour chaque utilisateur, les marques doivent s'efforcer d'offrir une expérience personnalisée pour des régions et des groupes démographiques spécifiques.

Adoptez la localisation, adoptez les traducteurs

Vous vous demandez peut-être comment il est possible de créer une expérience unique pour une culture ou un lieu spécifique. Après tout, les nuances de la culture remontent à des centaines d'années et continuent d'évoluer rapidement grâce à la puissance du monde numérique dans lequel nous vivons.

1. Étudier les marchés cibles
Dès le départ, il est essentiel d'étudier correctement le marché cible sur lequel votre marque cherche à s'implanter. Lors de notre webinaire, Judy Jenner, linguiste entrepreneuriale réputée, a souligné l'importance de la synchronisation et du ton pour le succès d'un contenu.

Par exemple, les marques qui souhaitent lancer un service ou une offre dans une nouvelle région peuvent ne pas être au courant des événements tragiques qui se sont produits et ne pas réaliser que la date de lancement prévue coïncide avec l'anniversaire d'un incident culturel majeur. Il est également important de comprendre l'approche linguistique appropriée pour votre contenu, en fonction de la région.

Il n'existe pas de forme universelle ou neutre de l'espagnol, bien qu'il soit parlé dans 20 pays. Ce qui fonctionne à Mexico n'aura pas la même résonance en Argentine, par exemple - il y a de grandes différences culturelles, parfois aussi simples que le choix des mots. L'étude de votre population cible permet aux marques de découvrir ces légères nuances et d'éviter tout faux pas en matière de localisation. La plupart de ces problèmes peuvent être évités grâce à un contenu correctement optimisé pour la traduction.

2. Faites des traducteurs vos guides culturels
Il existe un élément essentiel du processus de localisation que la technologie ne couvre pas : l'élément humain. Smartling est fière de vous mettre en relation directe avec des traducteurs que les clients connaissent bien.

Ces "rock stars" ne sont pas une simple ressource de l'entreprise, mais plutôt un membre collaborateur de l'équipe. Les traducteurs sont une extension de votre marque dans cette nouvelle région et peuvent agir en tant qu'experts culturels.

En effet, la traduction ne consiste pas simplement à remplacer des mots par leurs équivalents dans une nouvelle langue, mais plutôt à saisir et à traduire l'idée et le sens qui se cachent derrière le contenu.

3. Collaborer avec les traducteurs dès le début
Les traducteurs sont des personnes talentueuses et des experts culturels qui possèdent leur propre niveau de créativité et de connaissance du monde qui les entoure. Les personnes qui permettent réellement le commerce mondial, les traducteurs, sont essentielles à l'ensemble de ce processus.

Veillez à collaborer avec les traducteurs dès le début de votre projet et indiquez-leur l'objectif et la mission exacts du contenu. Les traducteurs sont votre fenêtre sur ce nouveau monde ; ils connaissent très bien la langue et le marché cibles.

Les traducteurs peuvent apporter leur contribution et mettre en lumière des aspects fascinants qui auraient pu être négligés. Travailler avec votre traducteur dès le début peut vous aider à saisir les nuances culturelles uniques et à planifier le succès dès le départ.

4. Tirer parti de l'interaction entre la traduction et la technologie
La traduction ne doit pas se faire dans le vide. Au contraire, la traduction doit être un processus vivant, avec une collaboration permanente. Les traducteurs doivent pouvoir collaborer et interagir avec les développeurs pour créer la meilleure expérience possible, et nous disposons de la technologie nécessaire pour y parvenir.

Avec Smartling, les marques peuvent même gérer les problèmes de traduction via un canal Slack pour une collaboration instantanée.

La personnalisation par l'intelligence

Pour InterContinental Hotels Group (IHG), la personnalisation signifie offrir une expérience unique dans 5 600 hôtels différents, en 16 langues, disponibles dans plus de 100 pays. Smartling a permis à IHG de rationaliser son processus de gestion des traductions et d'éliminer les chaînes de courriels fastidieuses.

intercontinental-hotels-group-illustration

Avant Smartling, la personnalisation du contenu dans une nouvelle langue prenait six à huit mois. Après Smartling, le processus a été bouclé en un mois seulement. IHG a pu utiliser les analyses accessibles à partir des rapports sur les flux de travail de Smartling pour découvrir que les ressources internes chargées de réviser les traductions modifiaient moins de quatre pour cent de l'ensemble du contenu.

Cette découverte a permis à IHG de mettre en place des fonctions de publication automatisées et d'éliminer l'étape de révision interne, ce qui lui a permis d'atteindre ses clients internationaux plus rapidement que jamais (et d'éviter des millions de dollars de frais de traduction).

Personnalisez votre contenu, faites bouger le monde avec des mots

S'il n'est peut-être pas possible de créer une expérience entièrement nouvelle pour chaque utilisateur, il est plus facile que jamais d'offrir une expérience personnalisée grâce à un contenu localisé. La langue est au cœur de la personnalisation. En proposant des contenus et des expériences dans la langue maternelle des utilisateurs, votre marque favorise le lien personnel que beaucoup d'entre nous recherchent, voire exigent.

N'hésitez pas à discuter de la puissance de la localisation avec notre équipe. Vous serez surpris de constater à quel point cela peut être simple.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image