Pour les marques internationales, une communication transfrontalière efficace nécessite une compréhension approfondie de la langue et des valeurs culturelles du public cible. C'est là que la localisation entre en jeu.
Ce guide explique ce qu'est la localisation, pourquoi elle est importante pour les entreprises modernes et comment Smartling peut aider les organisations internationales à naviguer dans le processus de localisation.
Qu'est-ce que l10n ?? Le définition de la localisation
La localisation est le processus qui consiste à adapter le contenu pour répondre aux besoins des marchés locaux. Il est souvent abrégé en l10n (10 représentant le nombre de lettres entre L et N).
Contrairement à la traduction, qui convertit le texte directement d'une langue à l'autre, la localisation ajuste des aspects tels que le ton, la conception visuelle et l'expérience de l'utilisateur pour que le contenu paraisse naturel et authentique. Les textes traduits trouvent ainsi un meilleur écho auprès des publics internationaux, ce qui permet d'obtenir de meilleurs résultats.
Quand avez-vous besoin d'une localisation ?
Une stratégie de localisation solide est essentielle pour pénétrer les marchés étrangers. Il ne suffit pas de communiquer avec de nouveaux publics dans leur langue maternelle ; le contenu et les produits doivent être adaptés sur le plan linguistique pour établir des liens plus profonds et faire en sorte que la marque soit digne de confiance et pertinente.
Tenez compte de ces facteurs essentiels lors de la localisation pour des publics étrangers :
S'adapter aux nuances linguistiques et culturelles
Des langues et des cultures différentes nécessitent des messages distincts. Les expressions qui fonctionnent sur un marché peuvent être inefficaces (voire offensantes) sur un autre. La localisation adapte le ton, les expressions idiomatiques et les références culturelles aux attentes locales, ce qui permet aux marques de se rapprocher de leur public et d'éviter les faux pas linguistiques.
Les textes traduits doivent être personnels et authentiques par rapport à l'expérience des clients. Une campagne bien localisée crée une résonance émotionnelle et une confiance à long terme, ce qui améliore l'engagement, les taux de conversion et le retour sur investissement.
Réglage de l'interface utilisateur
Les interfaces utilisateurs doivent souvent être adaptées aux différentes langues. L'expansion du texte dans des langues comme l'allemand peut affecter de manière significative la présentation de l'interface utilisateur, tandis que les langues qui vont de droite à gauche, comme l'arabe ou l'hébreu, nécessitent des conceptions en miroir. La facilité d'utilisation de la langue maternelle est essentielle pour que l'expérience de l'utilisateur soit transparente.
Les efforts de localisation doivent également prendre en compte les normes pertinentes pour le public cible et adapter l'interface utilisateur en conséquence. Par exemple, les formats de date et les devises peuvent varier d'un pays à l'autre.
Modifier les éléments visuels
Les couleurs et les images ont souvent des significations différentes d'une culture à l'autre. Les symboles, les gestes et les photos de personnes ou de personnages devront peut-être être modifiés pour mieux refléter les valeurs et les points de référence locaux.
Par exemple, le blanc est associé à la luminosité et à la pureté en Occident, mais il est lié au deuil dans certaines cultures asiatiques. L'emoji "pouce levé" est largement accepté dans la plupart des régions, mais il est considéré comme un geste obscène dans certains pays du Moyen-Orient et d'Afrique de l'Ouest.
Gestion des variations régionales
Même une langue unique peut présenter d'importantes variations régionales. L'espagnol parlé en Espagne diffère de l'espagnol du Mexique ou de l'Argentine, tout comme l'anglais américain diffère de l'anglais américain. Anglais britannique. Une approche unique risque d'aliéner les clients.
Les services de localisation tiennent compte de l'orthographe, de la phraséologie, des coutumes locales et des dialectes afin de rendre le contenu réellement spécifique à la région. De nombreuses organisations choisissent de conserver des langues locales distinctes dans leurs processus de localisation (par exemple, "fr-FR" pour le français en France et "fr-CA" pour le français au Canada).
Respect de la législation et de la réglementation
Des pays différents peuvent exiger des informations spécifiques, des informations fiscales ou des mesures de sécurité. La localisation des conditions de service, des politiques de confidentialité et de la documentation sur les produits est essentielle pour rester en conformité et éviter les complications juridiques.
Par exemple, le règlement général sur la protection des données (RGPD) de l'UE diffère de la réglementation américaine en ce qui concerne les déclarations obligatoires sur le traitement des données.
Sauvegarde des données personnelles et géographiques
Les réglementations en vigueur sur les marchés internationaux peuvent obliger les entreprises à adapter la manière dont elles stockent et gèrent les données, ainsi que l'endroit où elles le font. Au-delà du strict respect de la loi, le stockage local des données réduit le risque de violations et d'accès non autorisés, qui peuvent entraîner de lourdes amendes et nuire à la réputation. Ceci est particulièrement important pour les informations sensibles telles que les IPI, les données financières et la propriété intellectuelle.
Localisation de l'assistance et de la documentation
Le soutien à la clientèle est tout aussi important que l'effort de marketing initial. Les pages d'aide, les manuels d'utilisation, les guides d'accueil, les FAQ et les interactions avec le service clientèle doivent être traduits et localisés pour que les publics cibles puissent obtenir de l'aide.
Localisation et traduction
Localisation et traduction sont parfois utilisés de manière interchangeable, mais il s'agit de concepts distincts.
- La traduction permet de convertir un texte d'une langue à une autre tout en conservant le sens original.
- La localisation adapte le contenu traduit en tenant compte des nuances culturelles et contextuelles.
Les concepts connexes sont les suivants internationalisation (i18n), qui prépare le contenu à la localisation en concevant des systèmes qui prennent en charge plusieurs langues et formats, et la mondialisation (g11n), le processus plus large de planification et de mise en œuvre de produits destinés à un marché mondial.
À mesure que les marques se développent à l'échelle mondiale, les ressources linguistiques telles que les mémoires de traduction, les glossaires et les guides de style sont devenues des outils essentiels pour maintenir la cohérence des traductions humaines et des traductions assistées par l'IA. La gratuité de Smartling modèle de guide de style pour la localisation fournit des conseils d'experts pour l'élaboration de vos propres guides de style afin de vous aider à maintenir une voix unique pour votre marque dans toutes les langues.
Votre stratégie de localisation commence ici.
5 applications courantes de la localisation
La localisation a de nombreuses applications dans tous les secteurs d'activité. Voici cinq domaines dans lesquels la localisation est essentielle :
Logiciels et applications
Une expérience utilisateur localisée est essentielle lors du lancement de logiciels ou d'applications mobiles sur les marchés étrangers. Il s'agit notamment d'adapter le texte de l'interface utilisateur, les notifications push et la documentation d'aide.
Smartling's web et services de traduction d'applications mobiles fournit des solutions rapides et évolutives pour aider les marques à offrir des expériences localisées de haute qualité à des publics internationaux.
Sites web et commerce électronique
La localisation d'un site web est l'un des moyens les plus efficaces d'atteindre un public international. Chaque détail contribue à la confiance et aux conversions, qu'il s'agisse des pages d'atterrissage localisées, des descriptions de produits, des processus de paiement ou du référencement.
Localisation du commerce électronique adapte les devises, les méthodes de paiement, les messages promotionnels et les commentaires des clients aux publics locaux. Smartling's intégration des traductions permettent des flux de travail transparents avec les CMS et les plates-formes de commerce électronique les plus répandus afin que vous puissiez gérer des volumes de contenu importants dans plusieurs langues.
Jeux vidéo
La localisation d'un jeu vidéo comprend la modification des dialogues, de l'interface utilisateur et des voix off. Elle implique souvent l'adaptation culturelle de thèmes ou de visuels qui peuvent ne pas être bien traduits d'une région à l'autre. Pour les jeux multijoueurs, il peut également s'agir de traduire les interactions entre les joueurs et de modérer les comportements ou l'argot propres à une région.
La localisation garantit l'immersion et l'adaptation culturelle du jeu, ce qui permet un engagement plus efficace auprès des publics internationaux. Smartling aide les développeurs de logiciels à solutions de localisation de jeux et des flux de travail pour gérer le développement, les mises à jour et le retour d'information des joueurs sur les marchés internationaux.
Produits
Certains produits et services doivent être adaptés pour mieux répondre aux besoins des marchés mondiaux. Localisation des produits comprend l'adaptation de l'emballage, des manuels, des garanties et des supports de marketing.
Cela est particulièrement important dans des secteurs tels que l'électronique, les produits pharmaceutiques ou l'alimentation, où la traduction précise des informations de sécurité, des instructions de dosage ou des ingrédients n'est pas seulement utile, elle est également imposée par la loi. Grâce à la plateforme de Smartling, les entreprises peuvent automatiser et gérer la localisation des produits à grande échelle afin de garantir la précision et de réduire les délais de mise sur le marché.
Marketing
Les nuances culturelles sont particulièrement importantes dans le contenu marketing. Des slogans spécifiques au ton général, le marketing localisé doit s'aligner sur les sensibilités locales tout en préservant la voix de la marque. Ce qui trouve un écho sur un marché peut sembler hors de propos, voire aliénant, sur un autre.
Les marques utilisent le Smartling pour vous aide à mener des campagnes de marketing multilingues, en utilisant notre système de gestion de la traduction (TMS), le meilleur de sa catégorie, pour localiser les textes publicitaires, le contenu social, et bien plus encore. Des outils d'assurance qualité intégrés et un accès facile à des supports linguistiques tels que des guides de style aident les spécialistes du marketing à fournir un contenu traduit conforme aux directives de la marque.
3 exemples de stratégies de localisation réussies
De nombreux leaders de l'industrie utilisent la localisation pour réussir à l'échelle mondiale. Voici quelques exemples pour vous inspirer :
McDonald’s
McDonald's est un leader en matière de localisation, et cela est particulièrement visible sur le menu. Le géant de la restauration rapide adapte régulièrement son offre alimentaire aux attentes des marchés étrangers, renforçant ainsi sa présence mondiale tout en fidélisant sa clientèle.
En Inde, où les vaches sont considérées comme sacrées et où une grande partie de la population évite complètement la viande, McDonald's propose un menu sans bœuf avec des options végétariennes. Les clients allemands peuvent commander de la bière dans certains établissements, et les spectateurs de Singapour peuvent déguster des frites au jaune d'œuf salé.
Nike
Les campagnes de marketing de Nike présentent la marque comme une déclaration de mode et un style de vie, et incluent régulièrement des collaborations avec des célébrités sportives locales pour promouvoir les produits. Ces relations ont permis à Nike de devenir une marque de premier plan pour le marketing d'influence, avec un engagement élevé et constant sur les médias sociaux.
Nike adapte également son offre de vente au détail à chaque lieu. Les magasins Nike Live présentent un concept hyper-local centré sur le quartier, conçu pour refléter les caractéristiques uniques de la ville environnante grâce à une offre de produits localisés et à des événements axés sur la communauté.
Coca-Cola
La célèbre campagne "Share a Coke" de Coca-Cola remplace le logo de la marque par des noms populaires. Cette campagne astucieuse encourage le jeune public à rechercher des bouteilles portant le nom d'amis ou de membres de la famille et à s'engager via les médias sociaux.
Lorsque Coca-Cola a lancé cette campagne à l'échelle mondiale, elle a choisi des noms adaptés à chaque région pour mieux toucher le public local. Certains pays ont posé des problèmes de localisation particuliers, comme la Chine, où le fait d'appeler quelqu'un par son prénom peut sembler trop familier. Coca-Cola a adapté la campagne en utilisant des surnoms populaires et des expressions ludiques qui se traduisent par des termes tels que "bestie" et "classmate".
Débloquez la croissance mondiale avec Smartling
La localisation est la clé du succès sur les nouveaux marchés. En adaptant le contenu à différentes langues et à différents contextes culturels, les marques peuvent créer des liens significatifs avec des publics internationaux et renforcer la confiance des clients.
Smartling est le leader du secteur en matière de technologie de traduction, avec des solutions de pointe qui rendent la traduction plus efficace que jamais. Avec des services de traduction qui vont des flux de travail entièrement alimentés par l'IA aux traductions livrées de manière experte par des linguistes humains, Smartling aide les marques à localiser sans faire de compromis sur le coût, la qualité ou la rapidité.
Vous avez besoin de localiser votre marque mais vous ne savez pas par où commencer ? Téléchargez gratuitement Smartling modèle de guide de style pour la localisation pour obtenir des conseils d'experts sur l'élaboration de cette quintessence pour soutenir vos efforts de localisation.