L'optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) désigne les mesures que vous pouvez prendre pour aider votre site web et votre contenu numérique à mieux se classer dans les moteurs de recherche. Il s'agit souvent de l'arme secrète des spécialistes du marketing et d'un élément essentiel à la réussite d'une entreprise. Après tout, la qualité de vos produits ou services n'a aucune importance si les clients ne peuvent pas vous trouver en ligne.

Pour les entreprises qui cherchent à s'implanter sur de nouveaux marchés, la localisation du référencement est tout aussi importante. Si vous investissez dans la localisation d'un site web ou dans la traduction d'autres contenus numériques, vous devez vous assurer que vous le faites de manière à ce qu'ils soient bien pris en compte dans les recherches effectuées sur le marché cible.

 

Pourquoi la stratégie de localisation SEO est-elle importante ?

Lorsque vous vous lancez sur de nouveaux marchés où votre marque n'est pas encore très connue, il est essentiel de tout mettre en œuvre pour accroître votre visibilité. Bien que la localisation de votre site Web offre aux clients locaux une expérience utilisateur plus confortable, très peu de nouveaux clients trouveront facilement votre site Web si votre contenu n'apparaît pas dans leurs recherches en ligne.

Le processus de localisation SEO peut accroître votre visibilité sur vos nouveaux marchés en veillant à ce que votre contenu inclue les termes de recherche clés utilisés par les internautes dans la région spécifique que vous ciblez.

Certains se demanderont peut-être : pourquoi la simple traduction de votre contenu source ne suffit-elle pas ? La réponse est que oui, dans une certaine mesure. Vos traducteurs intégreront inévitablement dans leurs traductions une partie de la terminologie et des expressions que vos clients utilisent lorsqu'ils recherchent vos produits et services.

Mais ce n'est pas garanti.

Les habitudes de recherche diffèrent. Les traductions directes ne tiennent pas toujours compte des mots et expressions clés utilisés par les habitants de différents pays ou de différentes régions lorsqu'ils recherchent un contenu. En outre, les moteurs de recherche doivent comprendre que vous proposez un contenu unique pour les lieux que vous ciblez, afin de ne pas vous pénaliser en cas de chevauchement entre les pages. Heureusement, vous pouvez prendre plusieurs mesures pour vous assurer que votre contenu traduit est optimisé pour vos marchés cibles.

 

Indiquez aux moteurs de recherche la langue que vous parlez

L'une des premières mesures à prendre est de modifier votre code afin que les moteurs de recherche sachent quelles pages sont destinées à quels utilisateurs. Bien qu'un moteur de recherche comme Google puisse détecter automatiquement la langue dans laquelle votre page web est rédigée lors d'une recherche Google, l'expliciter est une bonne pratique SEO chaque fois que vous localisez dans une nouvelle langue.

Cela permet également de s'assurer que les moteurs de recherche ne classent pas vos pages dans une catégorie inférieure en raison d'un "contenu dupliqué" ou d'un contenu identique apparaissant sur plusieurs pages. Il est donc particulièrement utile de procéder ainsi lorsque vous avez des pages présentant des variations régionales au sein d'une même langue - par exemple, un contenu en anglais américain et un contenu en anglais britannique ou un contenu rédigé pour des publics espagnols en Espagne et en Amérique latine.

Il y a plusieurs façons de procéder. Les deux plus courantes sont les suivantes :

  • Au niveau du site: Vous pouvez choisir de localiser l'ensemble de votre sitemap en remplaçant votre domaine source par un domaine localisé. Par exemple, mycompany.com serait remplacé par es.mycompany.com ou mycompany.es si vous localisiez votre site pour des clients en Espagne. Utilisez ensuite un index sitemap pour détailler les pages de votre site. Vous pouvez soit pointer vers le sitemap ou l'index sitemap à l'aide de robots.txt, soit soumettre manuellement votre sitemap au moteur de recherche. (Pour en savoir plus sur la façon dont le GDN de Smartling gère les sitemaps, cliquez ici).
  • Au niveau de la page: Vous pouvez ajouter des balises / attributs hreflang à vos pages pour indiquer aux moteurs de recherche qu'une page spécifique est écrite dans une certaine langue. Ces attributs doivent être implémentés dans le code de votre site source - via une balise de lien HTML en haut de votre page source suivie d'une liste de pages alternatives (vos pages localisées), ou pour les fichiers non-HTML, via un en-tête HTTP.

 

Localisation des mots-clés

La création d'un glossaire est essentielle pour garantir que votre contenu traduit est optimisé pour les moteurs de recherche. Dans la mesure du possible, il est préférable de terminer cette étape avant le début des travaux de traduction.

Commencez par créer une liste de mots-clés dans votre texte source. Incluez des mots-clés relatifs au produit ou au service, y compris les caractéristiques et les facteurs de différenciation, ainsi que tout autre terme ou expression se rapportant à l'identité de votre marque, à votre proposition de valeur, etc. Ajoutez des définitions pour donner à vos linguistes un contexte supplémentaire.

Ensuite, faites traduire votre liste de termes dans la langue de votre public cible, dans un souci de référencement. Notez que cela peut nécessiter des étapes supplémentaires : vos traducteurs peuvent être hautement qualifiés en matière de traduction, mais ils ne sont pas forcément spécialisés dans le référencement international. Vous devez donc travailler avec des spécialistes régionaux du contenu qui peuvent réviser les traductions et y apporter des modifications si nécessaire.

Enfin, demandez à vos linguistes de la langue cible d'identifier tous les autres mots-clés, expressions et termes apparentés propres à cette région. Déterminez leur place dans le glossaire : vous devrez les faire correspondre à un terme ou à une expression source.

Il convient de souligner qu'un glossaire 1:1 strict, dans lequel vous avez un terme et une traduction, n'est pas toujours efficace. Au contraire, cela peut être contre-productif. L'objectif d'un glossaire optimisé pour le référencement est de fournir à vos traducteurs des options - afin qu'ils puissent utiliser systématiquement les mots-clés et les phrases de référencement lorsqu'ils traduisent un nouveau contenu et qu'ils les intègrent dans le texte de manière naturelle et à l'endroit qui leur convient le mieux.

 

Que faire des métadonnées ?

Les méta titres et méta descriptions sont généralement les premières choses que vos clients potentiels verront lorsqu'ils parcourront les pages dans les résultats des moteurs de recherche. Ils doivent donc être clairs, concis et accrocheurs. Ils comprennent aussi souvent au moins un mot-clé ou une expression prioritaire.

Bien que moins visible pour les clients potentiels, le texte alt - le texte qui s'affiche si une image ne peut pas être chargée par la page - est un élément essentiel d'une stratégie de référencement réussie. Les moteurs de recherche indexent également le contenu visuel. Par conséquent, laisser le champ du texte alt vide ou non localisé est au mieux une occasion manquée d'améliorer votre visibilité, et au pire, peut nuire à votre classement général dans les moteurs de recherche.

Lors de la localisation de toutes les métadonnées, il est essentiel de tenir compte des limitations de caractères et de les indiquer clairement à vos linguistes. Lors de la traduction, ces limitations peuvent nécessiter une touche plus créative pour créer des méta-titres, des descriptions, des balises méta et des textes alt convaincants dans la langue cible. Le passage de l'anglais à l'espagnol, par exemple, entraîne souvent une expansion du texte, c'est-à-dire que le texte traduit est plus long que le texte source. Vos linguistes peuvent donc être amenés à prendre des libertés avec la traduction pour l'adapter.

Gardez à l'esprit que si une formulation identique se retrouve ailleurs sur votre site, vous pouvez différencier les métadonnées (où les limitations de caractères sont importantes) de votre texte normal (où les limitations de caractères sont moins importantes) à l'aide de variantes. En fonction de l'emplacement de ces chaînes sur votre site, il peut être judicieux d'avoir différentes traductions pour le même texte source.

 

Autres considérations relatives au référencement

Les meilleures pratiques de localisation SEO ci-dessus couvrent l'essentiel. Mais si vous souhaitez améliorer votre approche du référencement sur vos marchés régionaux, vous devez également tenir compte de ces deux aspects souvent négligés :

  • Créez des liens vers le contenu local : Si vous créez des liens vers d'autres sites ou documents, envisagez de remplacer les hyperliens actuels utilisés dans votre contenu source par des hyperliens spécifiques à la région ou au pays ou par des hyperliens vers du contenu rédigé dans votre langue cible. Concevez également des stratégies de liens retour qui encouragent d'autres sites web de la région à renvoyer vers votre site web multilingue.
  • Tenez compte des différences entre les moteurs de recherche : Si Google est le moteur de recherche dominant sur de nombreux marchés internationaux, il n'est peut-être pas le plus utilisé sur votre marché cible. Si vous souhaitez traduire pour le public chinois, russe ou sud-coréen, par exemple, afin d'accéder à ces marchés, vous pouvez adapter votre stratégie de référencement pour répondre aux exigences de Baidu, Yandex ou Naver, en plus ou à la place de Google.

Smartling peut vous aider à améliorer votre stratégie globale de référencement

Les mots-clés pertinents permettent à votre contenu d'être bien classé dans les résultats de recherche, mais ils ne sont qu'un des facteurs contribuant à une stratégie de référencement multilingue efficace. Une stratégie efficace de référencement mondial exige une compréhension du référencement, des normes linguistiques locales et des comportements de recherche à l'échelle mondiale.

Smartling fournit l'expertise des traducteurs et des outils alimentés par l'IA qui font du référencement multilingue un jeu d'enfant. Grâce à des services de traduction professionnels et à un système avancé de gestion de la traduction (TMS), Smartling vous aide à localiser votre contenu pour l'aligner sur les   comportements de recherche régionaux et les nuances culturelles, tout en incorporant des mots-clés à longue traîne populaires.

Vous voulez savoir comment intégrer le référencement et la localisation et améliorer votre stratégie de marketing international ? Téléchargez notre eBook gratuit, le "Ultimate Guide to Translating Your Marketing Materials", pour obtenir des conseils pratiques sur la traduction de documents marketing. 



Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image