Les guides de style et les glossaires de traduction sont essentiels pour les entreprises qui souhaitent atteindre des publics internationaux avec un contenu cohérent et attrayant. Ces outils aident les linguistes humains et les systèmes de traduction IA à comprendre le ton, la terminologie et les nuances appropriés pour communiquer efficacement des messages de marque dans différentes langues.
La mise en place de ces ressources nécessite des recherches approfondies et une bonne compréhension du marché cible. Les spécialistes du contenu doivent régulièrement réviser et mettre à jour les guides de style et les glossaires pour s'assurer de leur exactitude.
Cet article explique comment créer un guide de style de traduction et un glossaire de traduction qui aideront vos traducteurs - linguistes humains et moteurs d'IA - à fournir un contenu qui s'aligne sur la voix de votre marque.
Qu'est-ce qu'un guide de style de traduction ?
Un guide de style de traduction fournit des recommandations et des règles spécifiques pour la traduction et la localisation du contenu d'une entreprise. Ce type de guide de style explique le ton de la marque, la terminologie approuvée et les nuances culturelles pertinentes.
Les entreprises créent des guides de style linguistique pour garantir la cohérence de leurs messages. Les traducteurs humains et les moteurs de traduction IA s'appuient sur des actifs linguistiques pour créer un contenu qui s'aligne sur l'identité de la marque et qui trouve un écho auprès des publics cibles.
Que faut-il inclure dans un guide de style de traduction ?
Les entreprises doivent adapter les guides de traduction et de localisation à leurs objectifs spécifiques. Les règles sont souvent classées dans l'une des catégories qui constituent la voix d'une marque distincte :
- Le ton de la voix : Définissez clairement le ton de la marque (par exemple, formel, informel, amical ou autoritaire) et notez si le style varie en fonction des langues ou des marchés.
- Publics cibles : Incluez des descriptions détaillées des publics cibles et des données démographiques, y compris leurs intérêts particuliers, leurs comportements et leurs préférences en matière de contenu.
- Sensibilités culturelles : Les traducteurs doivent tenir compte des nuances culturelles pour améliorer la communication et éviter les malentendus dans les contenus marketing multiculturels.
- Terminologie préférée : Fournissez un glossaire des termes approuvés pour la langue cible, y compris le vocabulaire propre à l'industrie et à la marque.
- Grammaire et syntaxe : Établir des règles pour la structure des phrases et les variantes linguistiques préférées (par exemple, britannique ou anglais). L'anglais américain) afin de garantir des traductions précises et cohérentes.
- Préférences de formatage : Spécifiez l'aspect des chiffres, des abréviations, des formats de date et d'autres éléments de texte afin de les rendre plus familiers à différents publics.
- Types de contenu : Décrivez chaque type de contenu nécessitant une traduction, comme les supports marketing ou les documents techniques, ainsi que leurs exigences spécifiques.
Qu'est-ce qu'un glossaire de traduction ?
Un glossaire de traduction est une base de données de mots et d'expressions approuvés que les traducteurs professionnels et les outils d'intelligence artificielle consultent pour garantir une terminologie cohérente et précise. Outre la promotion d'une voix de marque unifiée, les glossaires de traduction permettent aux entreprises de gagner du temps et de l'argent en éliminant le travail répétitif.
Un système de gestion des traductions peut héberger votre glossaire et en faciliter l'accès à toutes les équipes et à tous les sites. Par exemple, le glossaire Smartling vous permet d'utiliser le même glossaire dans plusieurs projets avec des langues sources différentes.
Si vous créez un glossaire de traduction, pensez à inclure les éléments suivants :
- Termes spécifiques à une marque : Il s'agit de noms de propriété, de titres de produits ou d'expressions de marque propres à votre organisation. Ils peuvent nécessiter des traductions spécifiques ou rester identiques dans différentes langues.
- Termes spécifiques à l'industrie : Le contenu technique peut inclure un vocabulaire spécifique ou des acronymes. Définissez-les dans votre glossaire pour maintenir la clarté et transmettre votre expertise.
- Termes spécifiques à la démographie : Identifiez les expressions familières ou les termes argotiques que vous utilisez pour communiquer avec vos publics cibles. Le vocabulaire régional et les termes spécifiques à la démographie renforcent une stratégie de marketing localisée.
- Mots clés significatifs : Améliorez l'optimisationpour les moteurs de recherche (SEO) et la visibilité au niveau mondial en encourageant les traducteurs à utiliser des mots-clés à fort impact dans le contenu traduit.
- Terminologie à éviter : Dressez la liste des mots ou expressions qui ne doivent pas figurer dans les traductions. Par exemple, vous pouvez exclure les mots qui ont des connotations négatives ou qui sont offensants pour les publics internationaux.
- Utilisation contextuelle : Fournissez des exemples d'utilisation des termes dans des contextes spécifiques. Cette clarté est cruciale pour les mots ayant plusieurs sens ou traductions.
Pourquoi les entreprises ont-elles besoin de guides de style de traduction et de glossaires terminologiques ?
La création de glossaires et de guides de style pour la traduction présente de nombreux avantages. Ces ressources sont essentielles à la croissance des entreprises à l'échelle mondiale, que vous utilisiez des traducteurs humains ou des outils d'intelligence artificielle.
Voici un aperçu des avantages de ces atouts linguistiques :
- Une meilleure cohérence : Conservez un message de marque unifié lorsque vous vous étendez à d'autres pays et d'autres lieux.
- Des traductions plus rapides : Aidez les traducteurs à travailler rapidement et avec précision en leur fournissant des ressources et des documents de référence prêts à l'emploi.
- Réduction des coûts : Évitez les erreurs, les réécritures et les retards en traduisant correctement dès la première fois et en réutilisant les expressions courantes.
- Augmentation de l'engagement des clients : Atteignez des publics internationaux grâce à un contenu marketing localisé de haute qualité, adapté à leur démographie, à leur culture et à leurs préférences. Les services de traduction marketing de Smartling aident les marques à traduire le contenu de leur site web, leurs campagnes d'e-mailing et leurs créations publicitaires pour les publics de leurs pays cibles.
Comment créer un guide de style de traduction qui renforce l'identité de la marque ?
Que vous commenciez à peine à développer une image de marque multilingue ou que vous optimisiez votre stratégie de localisation existante, vous avez besoin d'un guide de style de traduction qui reflète l'image de votre marque. Utilisez ces conseils et ces bonnes pratiques pour commencer :
Fournir des informations générales sur votre entreprise
Donnez aux traducteurs un aperçu concis de l'histoire et de la mission de votre entreprise. Cela leur permet de comprendre qui vous êtes et quels sont vos objectifs en matière de contenu, et de s'assurer que leurs traductions sont conformes à l'identité de votre marque.
Comprendre votre marché cible et votre public
Identifiez votre public cible et décrivez ses principales caractéristiques, telles que sa tranche d'âge, ses centres d'intérêt et ses comportements. Précisez les normes linguistiques locales et les préférences culturelles afin que les traducteurs puissent trouver le ton juste pour chaque marché.
Soyez précis mais succinct
Un guide de style de traduction doit être facile à lire et à consulter pour les traducteurs. Excluez les informations inutiles qui ne contribuent pas à la clarté ou à la précision de la traduction. Concentrez-vous plutôt sur les instructions qui ont un impact direct sur la qualité, comme le ton, la grammaire et les considérations culturelles.
Inclure des références utiles
Précisez les documents de référence que les traducteurs doivent utiliser s'ils ont d'autres questions ou s'ils doivent revérifier leur travail. Il peut s'agir, par exemple, de dictionnaires approuvés, de glossaires techniques ou de listes terminologiques spécifiques à un secteur d'activité.
Maintenez votre guide de style à jour
Votre guide de style de traduction doit évoluer en même temps que votre entreprise et vos publics cibles. Mettez cette ressource à jour chaque fois que l'image de marque ou les produits proposés par votre entreprise changent, afin que les traducteurs disposent toujours de lignes directrices actualisées.
Ne vous limitez pas à un seul
S'il existe des différences significatives de ton, de formalité ou d'autres conventions entre les langues, il est judicieux de créer des guides spécifiques à chaque langue. Toutefois, il est tout à fait possible de s'appuyer sur un seul guide de style général pour la plupart des langues et de n'utiliser les guides spécifiques à chaque langue qu'en cas de besoin.
Tirez parti de votre système de gestion des traductions (TMS)
Maintenez un guide de style de traduction dans votre TMS pour plus de facilité et d'efficacité. Smartling vous permet d'exploiter votre guide de style pour les traductions AI afin de localiser le contenu rapidement et à moindre coût. Smartling s'intègre également à des logiciels d'automatisation du marketing, tels que HubSpot et Salesforce, ce qui vous permet d'envoyer du contenu à traduire sans quitter la plateforme.
Améliorez votre stratégie de localisation avec Smartling
Un guide de style de traduction et un glossaire complets peuvent renforcer la qualité et l'efficacité de vos efforts de localisation. Ces ressources précieuses clarifient la terminologie de la marque et les préférences linguistiques, aidant ainsi les traducteurs, les outils de traduction automatique et les équipes marketing à produire un contenu précis et cohérent.
Vous n'avez pas à construire et à entretenir ces ressources tout seul. Le système de gestion des traductions de Smartling, basé sur le cloud, permet de gérer les actifs linguistiques afin d'aider votre entreprise à rationaliser et à étendre les flux de travail de localisation tout en équilibrant les coûts, la qualité et la rapidité.
Vous êtes prêt à lancer votre guide de style de traduction ? Téléchargez le modèle de guide de style de localisation gratuit de Smartling pour établir une voix de marque cohérente dans toutes les langues et pour tous les publics.