Dans le paysage numérique actuel, les entreprises qui opèrent à l'échelle mondiale ne peuvent pas se passer de stratégies de marketing local.

La localisation marketing consiste à adapter le contenu d'une entreprise à un lieu et à une culture spécifiques en le traduisant dans la langue locale et en veillant à sa pertinence culturelle.

En adaptant les messages à la culture et à la langue de chaque région, les entreprises créent un contenu qui paraîtra plus authentique aux yeux de la clientèle locale que les campagnes génériques. Cela permet de gagner la confiance de la clientèle, de renforcer une image de marque authentique et de réaliser une expansion internationale dans un laps de temps plus court.

Ce guide traite de l'importance de la localisation marketing, de ce que vous devez localiser, de la manière de localiser votre documentation marketing et votre site web, ainsi que des difficultés que vous risquez de rencontrer.

 

Pourquoi devez-vous localiser votre contenu marketing ?

Si vous envisagez de vous développer sur un marché international, vous devez d'abord comprendre en quoi cela peut vous être utile. Voici quelques-uns des avantages qu'offre la localisation de votre contenu marketing :

 

Les consommateur(rice)s préfèrent les produits locaux

Selon le rapport New Face of Local, 37 % des client(e)s préfèrent toujours faire leurs achats localement. En outre, 20 % du public n'achète en ligne que s'il ne trouve pas ce qu'il cherche localement.

Dans cette optique, la localisation est nécessaire pour créer un sentiment d'affinité avec vos produits et faire en sorte qu'ils viennent naturellement à l'esprit des acheteur(euse)s.

Graphique de l'expérience d'achatsource

La personnalisation de la documentation marketing en fonction de la langue locale, du sentiment, des tendances saisonnières et des préférences culturelles permet de satisfaire aux besoins de votre public cible. L'idée est de fournir un contenu personnalisé et des détails spécifiques à la langue pour montrer à la clientèle que vous l'appréciez et ainsi l'encourager à effectuer ses achats chez vous. Ce faisant, vous fidélisez la clientèle et lui montrez que vous faites partie de sa communauté.

 

Réduction des obstacles à l'expansion internationale

La localisation a révolutionné les chances de réussite de l'expansion internationale en ligne.

Grâce à ces stratégies, les entreprises peuvent désormais développer leur présence numérique pour atteindre de nouveaux publics. Il devient ainsi plus facile d'accéder à de nouveaux marchés sans sacrifier les objectifs de qualité ou de délai de mise sur le marché.

En outre, les frais d'expédition sont devenus abordables, ce qui permet aux entreprises de livrer leurs produits dans le monde entier sans se heurter à des obstacles tarifaires.

Au lieu d'attendre une expansion physique, elles peuvent se développer numériquement et en récolter les fruits.

 

Augmentation de la part de marché et de l'engagement

En parlant la langue de votre clientèle locale, vous lui montrez que vous l'appréciez à sa juste valeur et que vous la considérez comme faisant partie de votre base de clientèle. Cette approche permet non seulement d'attirer plus de client(e)s, mais aussi d'augmenter les ventes, ce qui accroît la part de marché de votre entreprise.

Au final, vous nouez des relations avec des client(e)s existant(e)s et potentiel(le)s, ce qui s'avère très rentable à long terme. Amélioration des performances des campagnes de marketing La localisation d'un produit peut faire partie intégrante de la réussite des campagnes marketing, car elle permet aux client(e)s de se retrouver personnellement dans le message de la marque.

Cela les encourage à comprendre le langage et les subtilités de la campagne au lieu de se sentir potentiellement en décalage à cause de différences linguistiques ou culturelles.

Par exemple, la campagne « Share a Coke » de Coca-Cola a permis de vendre plus de 250 millions de bouteilles dans un pays de 23 millions d'habitants (Australie). La marque a créé une campagne émotionnelle qui consistait à imprimer sur ses bouteilles et ses canettes des prénoms couramment donnés dans un pays. Son public a été réceptif, ce qui a permis de créer une affinité avec le produit et ainsi d'augmenter les ventes.

 

Que couvre la localisation marketing ?

La plupart des gens pensent que la localisation des contenus marketing consiste simplement à traduire le texte d'un site Web, et pourtant rien n'est plus faux.

Vous devez localiser tous les aspects de votre marketing, qu'il s'agisse de votre site Web, de votre documentation interne ou de votre service clientèle.

Voici une liste des contenus à prendre en compte durant ce processus :

 

Traduction du site web

Les équipes marketing ont compris l'importance de la localisation des sites Web pour séduire leur public cible. Vous devez vous assurer que votre site Web est optimisé pour les variations mondiales et locales de la langue ou des scripts dont se servent les utilisateurs et utilisatrices.

Par exemple, Canva a atteint plus de 60 millions d'utilisateur(rice)s actif(ve)s en localisant son site Web dans 130 langues.

Vous devriez également envisager de traduire vos pages de renvoi, ainsi que les ressources et documents PDF connexes. Imaginez trouver une page de renvoi en français pour un rapport de recherche prometteur, pour qu'au final le rapport existe uniquement en anglais. Ce type d'oubli donne lieu à une expérience décousue et décevante. Veillez donc à traduire chaque ressource liée.

 

E-mails de marketing et de vente

La localisation des e-mails est indispensable pour faciliter l'adhésion aux produits, l'intégration des client(e)s, l'automatisation des ventes et l'assistance à la clientèle.

En veillant à ce que les client(e)s reçoivent des informations dans la langue de leur choix, vous leur permettez de mieux comprendre le fonctionnement d'un produit ou les services disponibles. Cela personnalise l'expérience client, ce qui se traduit par un engagement accru et de meilleurs taux de fidélisation.

 

Articles de blog

Si vous souhaitez maximiser la portée de votre entreprise dans un autre pays, votre blog doit être disponible en plusieurs langues afin d'accroître sa visibilité. Ainsi, votre public cible pourra vous trouver plus facilement.

Lorsque vous le rendez accessible en plusieurs langues, vous pouvez vous assurer une plus grande visibilité et un engagement plus important de la part des marchés étrangers dans un délai plus court.

Vous pouvez également utiliser des techniques de transcréation pour créer un contenu riche de sens avec une saveur locale qui transmet le message avec précision, quel que soit le lieu ou le public. Cela garantit que la localisation est un processus continu et automatisé.

 

Automatisation du marketing

Vous devez intégrer votre système de gestion des projets de traduction aux systèmes d'automatisation du marketing pour vous assurer que le contenu est correctement localisé et adapté aux besoins de chaque client(e). Cela vous permet d'optimiser vos campagnes en ciblant des publics internationaux en fonction de leur emplacement ou de leurs préférences linguistiques.

Cette pratique permet de s'assurer que les bonnes ressources sont envoyées aux client(e)s avec rapidité et précision. Par exemple, Smartling s'intègre à des outils tels que HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo et Oracle Eloqua. Base de connaissances

Les client(e)s préfèrent identifier et mettre en œuvre eux-mêmes les solutions sans avoir recours au service client. Selon un rapport récent, 60 % des client(e)s préfèrent résoudre les problèmes par leurs propres moyens. C'est pourquoi vous devez traduire vos bases de connaissances pour répondre aux besoins des client(e)s qui ne parlent ou ne comprennent pas l'anglais, la langue prédominante en ligne.

Par exemple, Lucidchart a localisé plus de 150 pages de marketing, y compris sa base de connaissances, pour répondre aux besoins de sa vaste clientèle.

Base de connaissances - Lucidchartsource

 

Optimisation des moteurs de recherche

Selon un rapport de HubSpot, 50 % des spécialistes du marketing affirment que la tactique de référencement de leur entreprise est la localisation.

Placez des phrases clés de manière stratégique et mettez en œuvre des stratégies de référencement afin d'optimiser la visibilité de votre site Web. Si vous possédez un site localisé et optimisé pour les moteurs de recherche, alors les utilisateur(rice)s de moteurs de recherche des communautés cibles auront plus de facilité à le trouver.

 

Texte publicitaire

Les textes publicitaires localisés sont essentiels pour favoriser la conversion, quel que soit le marché. Le fait de traduire ce contenu dans la langue cible peut avoir un impact significatif sur la réponse de la clientèle et votre réussite en général.

Il est indispensable de faire appel à des traducteur(rice)s locaux(ales) qui maîtrisent non seulement la langue, mais aussi la culture de leur pays. Ils et elles peuvent saisir des nuances qui seraient autrement perdues durant le processus de traduction.

Par exemple, l'American Dairy Association a imprimé une publicité qui n'était pas seulement drôle, mais aussi considérée comme offensante. Afin de localiser son contenu pour le public mexicain, elle a traduit son célèbre slogan « Got Milk » en espagnol. Malheureusement, le résultat a été interprété comme « Sécrétez-vous du lait ? », ce qui était bien loin du message voulu.

En outre, la localisation du texte permet de garantir la cohérence des messages et leur alignement avec la marque grâce à l'uniformisation sur les différents marchés.

 

Les obstacles fréquents lors de la localisation de la documentation marketing

Comme pour tout processus complexe, vous pouvez vous attendre à rencontrer plusieurs obstacles au cours du processus de mise en œuvre. Voici quelques défis que vous devrez peut-être surmonter lors de la localisation de vos contenus marketing :

 

Gestion de projets avec de multiples parties prenantes

Le fait d'impliquer un trop grand nombre de parties prenantes dans le processus de localisation peut faire plus de mal que de bien.

Andrew Noll, spécialiste du marketing numérique chez Virtuosity, déclare : « Il est difficile de coordonner toutes les parties prenantes. Les grandes entreprises compliquent parfois à l'excès le processus de localisation. Si un trop grand nombre de parties prenantes font part de leurs commentaires, cela peut poser problème dans le processus. »

Les approbations peuvent être retardées lorsque les décisions dépendent de plusieurs départements et que de nombreux membres d'équipe y contribuent. Cet obstacle peut entraîner un ralentissement des délais de mise sur le marché et le non-respect d'objectifs que vous auriez pu atteindre en impliquant moins de parties prenantes et en améliorant la coordination interne.

Ameet Mehta, cofondateur de Syndication Pro, déclare : « Si plusieurs équipes travaillent sur un même projet, elles ont tendance à avoir des attentes différentes sur la portée du travail. Cela peut devenir un véritable casse-tête si vous n'avez pas une idée claire de ce qui doit être fait et de qui va en assumer la responsabilité. »

Pour éviter cela, les entreprises doivent s'appuyer sur des spécialistes du secteur de la localisation afin de parfaire les stratégies qui leur permettront de réussir à l'échelle internationale. Par exemple, vous pouvez utiliser un système de gestion des projets de traduction comme Smartling, qui vous aide à créer des flux de travail spécifiques et à y ajouter du contenu. En outre, grâce à l'intelligence artificielle, vous pouvez automatiser les tâches et suivre la progression des traductions. Grâce à une telle efficacité, vous pouvez réduire votre temps de mise sur le marché de 42 %.

 

Compréhension des différents dialectes et des nuances culturelles

Andrew Noll ajoute : « Je pense que les dialectes sont trop souvent négligés. Un hispanophone, par exemple, peut ne pas comprendre tous les dialectes espagnols. La traduction devrait idéalement se faire dans un dialecte adapté à la région. »

Valerie Dehant, directrice principale des services linguistiques chez Smartling, ajoute que les références contenues dans votre texte source peuvent ne plus fonctionner une fois localisées. Vous devez faire preuve de sensibilité culturelle lorsque vous traduisez le texte.

Pour ce faire, vous devez comprendre comment les différents groupes linguistiques s'expriment et comment les différentes cultures abordent des sujets spécifiques. Les spécialistes du marketing peuvent s'assurer que leur texte fasse écho chez chaque groupe de la manière escomptée.

Ce faisant, la localisation permet aux équipes chargées du contenu d'optimiser leur message afin de renforcer la confiance et l'engagement des utilisateurs, plutôt que de les aliéner, ce qui se traduit à terme par une amélioration des performances dans toutes les régions.

Si vous négligez cet aspect essentiel, vos campagnes risquent d'en pâtir. Un manque de sensibilité culturelle ou de stratégie de localisation réfléchie peut directement conduire à des performances médiocres.

 

Manque de temps pour localiser le texte

« Vous ne pouvez pas vous attendre à ce qu'un texte magnifiquement rédigé en anglais, qui a exigé des semaines de travail et de nombreuses révisions, soit tout aussi bien rédigé dans votre langue cible en à peine quelques jours », souligne Valerie Dehant.

Le processus va bien au-delà de la simple traduction de mots. De la planification des ressources aux tests de localisation, vous devez tout planifier et programmer avec soin afin de vous assurer que vous transmettez bien le bon message aux utilisateur(rice)s.

Accordez un temps de développement suffisant pour permettre un résultat précis afin d'optimiser la satisfaction de la clientèle et d'éviter tout impact négatif sur l'image de marque. Il est préférable de l'intégrer à votre stratégie de marketing globale.

 

Réglementation juridique dans les différents marchés

Matthew Ramirez, fondateur de Rephrasely, explique : « Les lois et les réglementations représentent un défi. Le cadre réglementaire change souvent d'un pays à l'autre. Cela signifie que notre contenu marketing doit être conforme aux lois et réglementations locales. »

Lorsque vous localisez des contenus marketing pour différents publics, vous devez impérativement identifier les réglementations qui s'appliquent et les respecter.

Comprendre les réglementations locales et s'assurer que le texte respecte ces lois peut s'avérer fastidieux. Pourtant, il est essentiel de le faire pour éviter tout problème juridique potentiel.

Par exemple, Tiger Airways a été condamnée à une amende de 110 000 dollars en Australie pour avoir enfreint la loi sur le spam, qui l'oblige à honorer les demandes de désabonnement lorsqu'un(e) client(e) en fait la demande. De même, si vous effectuez des opérations marketing dans des pays musulmans comme ceux de la région MENA, vous ne pouvez pas faire apparaître de l'alcool dans vos publicités ou votre contenu marketing.

 

Localisation marketing : comment se lancer ?

Maintenant que vous connaissez les avantages et les défis de la localisation marketing, voyons comment lancer le processus.

 

Identifier le marché cible et les ressources nécessaires

Pour commencer, vous devez identifier votre marché cible et les langues qui y sont parlées.

Par exemple, si votre entreprise est basée aux États-Unis et que vous souhaitez localiser votre contenu pour les marchés européens, recherchez les langues les plus répandues.

Vous pouvez même vous baser sur les quatre P du marketing ou le « marketing mix » pour consolider votre plan. Tenez d'abord compte de ces éléments si vous lancez une nouvelle stratégie de mise sur le marché :

  • Produit : Le produit/service qu'une entreprise offre à son marché cible (matériel et immatériel).
  • Placement : La manière dont et l'endroit où les produits seront proposés aux acheteurs et acheteuses, par exemple dans un magasin ou sur un site Web.
  • Prix : Le montant que la clientèle est prête à payer pour le produit ou le service. Il est important, car il peut influencer la demande et la rentabilité.
  • Promotion : Les stratégies visant à informer les client(e)s sur les produits/services, y compris la publicité, les relations publiques, les promotions commerciales et le marketing direct.

Sélectionnez les marchés pour où la localisation est judicieuse, puis déterminez les points sur lesquels vous devez travailler et les ressources dont vous avez besoin.

Voici ce dont vous aurez généralement besoin pour accomplir le processus de localisation :

  • Traducteur(rice)s et rédacteur(rice)s : Des spécialistes natifs qui connaissent la langue, la démographie, les nuances culturelles et les différences linguistiques, et qui sont en mesure d'introduire des éléments de langue propres à la région.
  • Systèmes de gestion des projets de traduction : Pour automatiser votre processus de localisation et garantir que le texte est traduit à mesure que vous publiez le contenu source.
  • Contenu source : Déterminez quels documents marketing doivent être traduits sur votre site Web et ailleurs.
  • Gestionnaires de projet : Pour garder l'ensemble du projet sur la bonne voie et éviter de dépasser le budget alloué.
  • Budget alloué : Déterminez le budget du processus et veillez à ce qu'il soit bien réparti entre les différentes phases du processus.
  • Guide de style pour la traduction : Il garantit l'exactitude des messages de votre marque sur tous les canaux, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont localisés.
  • Glossaire de traduction : Il comprend les traductions approuvées par votre entreprise et les définitions des termes d'origine, pour servir de référence.

 

Traduire, localiser et optimiser votre documentation marketing

Une fois que vous savez ce dont vous avez besoin, mettez au point un cahier des charges créatif qui guidera l'ensemble du processus. Nous vous recommandons de partager ce document avec vos traducteur(rice)s pour les aider à comprendre l'intention de votre contenu source. Cela leur évitera de s'en éloigner.

Pour mieux aider les traducteur(rice)s et maintenir la cohérence de marque d'une langue à l'autre, pensez à fournir des ressources linguistiques telles que des mémoires de traduction, des glossaires et, surtout, un guide de style pour la localisation. Ces outils permettent aux traducteur(rice)s de bien comprendre le ton, la voix et les préférences terminologiques de votre marque, pour garantir la cohérence et l'impact de votre message.

💡 Besoin de savoir par où commencer ? Téléchargez le modèle gratuit de guide de style pour la localisation de Smartling pour vous aider à rationaliser votre processus et à garder une voix de marque uniforme sur tous les marchés.

Comment créer un guide de style de localisation Modèle et conseils

Après avoir partagé le cahier des charges et les ressources linguistiques, veillez à ce que la traduction et le retour d'information se fassent en continu. Au lieu d'attendre que les traducteur(rice)s aient terminé leur travail, vous pouvez réviser le texte au fur et à mesure de sa traduction. Vous devez également localiser d'autres parties de votre site Web, comme les tarifs, les graphiques, les appels à l'action, les conditions d'utilisation/la politique de confidentialité, etc.

Envisagez d'utiliser un système de gestion des projets de traduction pour gérer l'ensemble du processus de localisation au sein d'un lieu centralisé. Il vous permettra de gagner du temps et d'économiser des ressources tout en développant votre activité à grande échelle.

Enfin, vous pouvez optimiser votre contenu numérique pour les moteurs de recherche du marché cible. Utilisez des mots-clés pertinents d'un point de vue culturel et géographique afin d'obtenir un meilleur classement dans les résultats des moteurs de recherche pour votre marché cible.

 

Générer de la demande sur votre marché cible

La localisation est un excellent moyen de s'assurer que votre message trouve un écho auprès du marché cible. Toutefois, elle ne peut se montrer efficace que si vous promouvez et créez activement de la demande pour votre produit ou service auprès de la clientèle locale.

Pour ce faire, les entreprises doivent engager des équipes locales telles que des influenceur(euse)s et des spécialistes du marketing qui connaissent leur langue, leur culture et leurs coutumes. Cela permet d'exploiter le plein potentiel de la localisation, car les client(e)s absorberont les informations avec un maximum de précision.

Par exemple, Unbounce a engagé Ben Harmanus pour s'occuper des marchés allemand, suisse et autrichien. La présence d'un ambassadeur local a permis d'accroître l'affinité avec la marque et la fidélisation de la clientèle.

 

Tests bêta et suivi des performances

Brian David Crane, fondateur et directeur général de Spread Great Ideas, déclare : « Ce que les entreprises négligent le plus, c'est la réalisation de tests bêta sur leurs contenus marketing localisés auprès d'utilisateur(rice)s sur le terrain avant d'inclure ces supports dans leur campagne de marque. Il est bon d'échanger régulièrement avec la clientèle afin d'analyser l'efficacité des contenus marketing et d'utiliser les commentaires recueillis pour peaufiner en permanence le message ».

Outre les tests bêta, vous devez également suivre les performances du contenu après son lancement. Vous pouvez pour cela effectuer des tests A/B de votre texte et de vos appels à l'action. Vérifiez également les indicateurs pertinents pour vos campagnes « drip », vos flux d'automatisation, vos performances en matière de référencement, etc. afin de déterminer si vos efforts génèrent suffisamment de conversion.

De cette façon, vous pouvez optimiser la documentation pour augmenter le taux de conversion et encourager les client(e)s à revenir, améliorant ainsi la valeur de leur cycle de vie.

 

Localisez votre marketing avec Smartling

Les entreprises de toutes tailles peuvent bénéficier de la localisation marketing. En adaptant votre message et votre contenu aux normes, valeurs et préférences culturelles propres à vos marchés cibles, vous pouvez améliorer votre retour sur investissement, instaurer un climat de confiance et développer votre activité rapidement et efficacement.

Si vous avez décidé de vous lancer dans la localisation marketing, mais que vous ne savez pas par où commencer, l'équipe de Smartling est là pour vous aider. Nous offrons une expertise et une technologie de pointe qui rationalise l'ensemble du processus, de la traduction à la livraison, afin que vous puissiez concentrer vos efforts sur l'obtention de résultats.

Réservez une démonstration avec Smartling dès maintenant et donnez le coup d'envoi de votre processus de localisation marketing.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image