Dans le paysage numérique actuel, les stratégies de marketing localisé sont devenues essentielles pour les entreprises opérant à l'échelle mondiale.

La localisation marketing consiste à adapter le contenu d'une entreprise à un lieu et à une culture spécifiques en le traduisant dans la langue locale et en veillant à sa pertinence culturelle.

En adaptant les messages à la culture et à la langue de chaque région, les entreprises peuvent créer un contenu qui trouve un écho plus authentique auprès des clients locaux que les campagnes génériques. En fin de compte, cela permet d'instaurer la confiance, de renforcer une image de marque authentique et de permettre une expansion internationale dans un laps de temps plus court.

Ce guide traite de la nécessité de localiser le marketing, de ce que vous devez localiser, de la manière de localiser votre matériel de marketing, de la manière de localiser un site web et des défis auxquels vous pouvez vous attendre.

Pourquoi devez-vous localiser votre matériel de marketing ?

Si vous envisagez de vous développer sur un marché international, vous devez d'abord comprendre en quoi cela peut vous être utile. Voici quelques avantages de la localisation de votre matériel de marketing :

Les consommateurs préfèrent les produits locaux

Le rapport " New Face of Local" a révélé que 37 % des clients préfèrent toujours faire leurs achats localement. En outre, 20 % d'entre eux n'achètent en ligne que s'ils ne trouvent pas ce qu'ils cherchent localement.

Dans cette optique, la localisation est nécessaire pour entretenir un sentiment d'affinité avec les produits et faire en sorte que votre produit reste en tête des préoccupations des acheteurs.

Graphique de l'expérience d'achatsource

La personnalisation du matériel de marketing en fonction de la langue locale, du sentiment, des tendances saisonnières et des préférences culturelles répondra aux besoins de votre public cible. L'idée est de fournir un contenu personnalisé et des touches spécifiques à la langue qui font que les clients se sentent appréciés et encouragés à faire des achats chez vous. Cela permet de fidéliser les clients et de montrer que vous faites partie de leur communauté.

Réduire les obstacles à l'expansion internationale

La localisation a révolutionné les chances de succès de l'expansion internationale en ligne.

Les entreprises peuvent désormais étendre leur présence numérique pour atteindre de nouveaux publics grâce à ces stratégies. Il facilite l'accès à de nouveaux marchés sans sacrifier les objectifs de qualité ou de délai de mise sur le marché.

En outre, les frais d'expédition sont devenus abordables, ce qui permet aux entreprises de livrer leurs produits à l'échelle mondiale sans subir le stress des barrières tarifaires.

Au lieu d'attendre une expansion physique, elles peuvent se développer numériquement et en récolter les fruits.

Augmentation de la part de marché et de l'engagement

Lorsque les clients remarquent que vous parlez leur langue, vous leur montrez que vous les appréciez à leur juste valeur et qu'ils font partie de votre clientèle. Cela permet non seulement d'attirer plus de clients, mais aussi d'augmenter les ventes, ce qui accroît la part de marché de votre entreprise.

En fin de compte, vous établissez des relations avec des clients existants et potentiels, ce qui est très rentable à long terme. Amélioration des performances des campagnes de marketing La localisation d'un produit peut faire partie intégrante de campagnes de marketing réussies, car elle permet aux clients de s'identifier personnellement au message de la marque.

Cela les encourage à comprendre le langage et les subtilités de la campagne au lieu de se sentir potentiellement aliénés en raison de différences linguistiques ou culturelles.

Par exemple, la campagne "Share a Coke" de Coca-Cola" a permis de vendre plus de 250 millions de bouteilles dans un pays de 23 millions d'habitants (Australie). Ils ont créé une campagne émotionnelle en imprimant sur leurs bouteilles et leurs canettes des noms couramment utilisés dans un pays. Cela a permis de créer une affinité avec le produit et donc d'augmenter les ventes.

Campagnes de marketing - Coca Cola source

Que recouvre la localisation marketing ?

La plupart des gens pensent que la localisation des supports marketing consiste à traduire le texte du site web et à s'en tenir là, mais cela ne pourrait pas être plus éloigné de la vérité.

Tous les aspects de votre marketing doivent être localisés, qu'il s'agisse de votre site web, de votre documentation interne ou de votre service clientèle.

Voici une liste des matériaux dont vous devez tenir compte au cours de ce processus :

Traduction du site web

Les équipes marketing ont compris l'importance de la localisation des sites web pour séduire leur public cible. Vous devez vous assurer que le site web est optimisé pour les variations mondiales et locales de la langue ou des scripts utilisés par les utilisateurs.

Par exemple, Canva a atteint plus de 60 millions d'utilisateurs actifs en localisant son site web dans 130 langues. Vous trouverez ci-dessous un exemple de texte de leur site web en kiswahili, une langue parlée au Kenya.

Site web de Canva - Swahilisource

Vous devriez également envisager de traduire vos pages d'atterrissage et les ressources et documents PDF connexes. Imaginez que vous trouviez une page d'accueil en français pour un rapport de recherche prometteur, mais que le rapport soit publié en anglais. Il en résulte une expérience décousue et décevante. Veillez à traduire chaque actif connecté.

Traduction de sites web - Hubspot

Courriels de marketing et de vente

La localisation des messages électroniques est indispensable pour l'inscription aux produits, l'accueil des clients, l'automatisation des ventes et l'assistance à la clientèle.

En veillant à ce que les clients reçoivent des informations dans la langue de leur choix, vous leur permettez de mieux comprendre le fonctionnement d'un produit ou les services disponibles. Cela permet de personnaliser l'expérience client, ce qui se traduit par un engagement accru et de meilleurs taux de fidélisation.

Localisation des courriels de marketing et de ventesource

Articles de blog

Si vous souhaitez maximiser la portée de votre entreprise dans un autre pays, votre blog doit être disponible en plusieurs langues afin d'accroître sa visibilité. Il permet à votre public cible de vous trouver plus facilement.

Lorsque vous le rendez accessible en plusieurs langues, vous pouvez vous assurer une plus grande visibilité et un engagement plus important de la part des marchés étrangers dans un délai plus court.

Vous pouvez également utiliser des techniques de transcréation pour créer un contenu significatif avec une saveur locale qui transmet le message avec précision, quel que soit le lieu ou le public. Il garantit que la localisation est un processus continu et automatisé.

Articles de blog - Yextsource

Automatisation du marketing

Vous devez intégrer votre système de gestion des traductions aux systèmes d'automatisation du marketing pour vous assurer que le contenu est correctement localisé et adapté aux besoins de chaque client. Il vous permet d'optimiser vos campagnes en ciblant des publics internationaux en fonction de leur localisation ou de leurs préférences linguistiques.

Cette pratique permet de s'assurer que les biens adéquats sont envoyés aux clients rapidement et avec précision. Par exemple, Smartling s'intègre à des outils tels que HubSpot, Salesforce Marketing Cloud, Marketo et Oracle Eloqua. Base de connaissances

Les clients préfèrent identifier et mettre en œuvre eux-mêmes les solutions sans avoir recours au service client. Selon un rapport récent, 60 % des clients préfèrent résoudre les problèmes par eux-mêmes. C'est pourquoi vous devez traduire vos bases de connaissances pour répondre aux besoins des clients qui ne parlent ou ne comprennent pas l'anglais, langue très répandue sur l'internet.

Par exemple, Lucidchart a localisé plus de 150 pages de marketing, y compris leur base de connaissances, pour répondre aux besoins de leur large clientèle.

Base de connaissances - Lucidchartsource

Optimisation des moteurs de recherche

Selon un rapport de HubSpot, 50 % des spécialistes du marketing affirment que la tactique de référencement de leur entreprise est la localisation.

Positionner stratégiquement des phrases clés et mettre en œuvre des stratégies de référencement afin d'optimiser la visibilité de votre site web. Lorsque vous avez un site localisé optimisé pour les moteurs de recherche, cela aide les utilisateurs des moteurs de recherche des communautés cibles à trouver votre site web.

Texte publicitaire

Les textes publicitaires localisés sont essentiels pour obtenir des conversions de la part des clients, quel que soit le marché. La traduction de ce texte dans la langue cible peut avoir un impact significatif sur la réponse du client et sur le succès global.

Il est essentiel de faire appel à des traducteurs locaux qui maîtrisent non seulement la langue, mais aussi la culture de leur pays. Ils peuvent saisir des nuances qui, autrement, se perdraient dans la traduction.

Par exemple, l'American Dairy Association a imprimé une publicité qui n'était pas seulement drôle, mais aussi considérée comme offensante. Dans le cadre de la localisation pour le public mexicain, ils ont traduit leur célèbre slogan "Got Milk" en espagnol. Malheureusement, il a été lu comme "Are You Lactating ?" (Êtes-vous en train d'allaiter ?), ce qui est loin d'être le message voulu.

En outre, la localisation du texte permet de garantir la cohérence des messages et la fidélité à la marque grâce à la normalisation sur les différents marchés.

Les obstacles les plus fréquents lors de la localisation des documents marketing

Comme pour tout processus complexe, vous pouvez vous attendre à plusieurs obstacles au cours du processus de mise en œuvre. Voici quelques défis auxquels vous pouvez vous attendre lors de la localisation des supports marketing :

Gestion de projets avec de multiples parties prenantes

L'implication d'un trop grand nombre de parties prenantes dans le processus de localisation peut faire plus de mal que de bien.

Andrew Noll, spécialiste du marketing numérique chez Virtuosity, déclare : "Il est difficile de coordonner toutes les parties prenantes. Les grandes organisations compliquent parfois à l'excès le processus de localisation. Un trop grand nombre de parties prenantes partageant un retour d'information peut constituer un problème dans le processus."

Les approbations peuvent être retardées lorsque les décisions dépendent de plusieurs départements et que de nombreux membres de l'équipe y contribuent. Cette entrave peut entraîner un ralentissement de la mise sur le marché et la non-réalisation d'objectifs que vous auriez pu atteindre avec moins d'acteurs impliqués et une meilleure coordination interne.

Ameet Mehta, cofondateur de Syndication Pro, déclare : "Si plusieurs équipes travaillent sur un même projet, elles ont tendance à avoir des attentes différentes quant à l'étendue du travail. Cela peut être un véritable casse-tête lorsque vous n'avez pas une idée claire de ce qui doit être fait et de qui va en assumer la responsabilité."

Pour éviter cela, les entreprises doivent s'appuyer sur des experts du secteur de la localisation afin d'affiner les stratégies qui leur permettront de réussir à l'échelle internationale. Par exemple, vous pouvez utiliser un système de gestion de la traduction comme Smartling qui vous aide à créer des flux de travail spécifiques et à y affecter du contenu. En outre, grâce à l'intelligence artificielle, vous pouvez automatiser les tâches et suivre l'évolution des traductions. Avec une telle efficacité, vous pouvez réduire votre temps de mise sur le marché de 42 %.

Comprendre les différents dialectes et les nuances culturelles

Andrew ajoute : "Je pense que le dialecte est trop souvent négligé. Un hispanophone, par exemple, peut ne pas comprendre tous les dialectes espagnols. La traduction devrait idéalement se faire dans un dialecte adapté à la région".

Valerie Dehant, directrice principale des services linguistiques chez Smartling, ajoute que les références contenues dans votre texte source peuvent ne pas fonctionner lorsqu'elles sont localisées. Vous devez faire preuve de sensibilité culturelle lors de la traduction du texte.

Pour ce faire, vous devez comprendre comment les différents groupes linguistiques s'expriment et comment les différentes cultures abordent des sujets spécifiques. Les spécialistes du marketing peuvent s'assurer que leur texte trouve un écho favorable auprès de chaque groupe.

Ce faisant, la localisation permet aux équipes chargées du contenu d'optimiser leur message afin de renforcer la confiance et l'engagement des utilisateurs plutôt que de les aliéner, ce qui se traduit en fin de compte par une amélioration des performances dans toutes les régions.

Si vous négligez cet aspect essentiel, vos campagnes risquent d'en pâtir. Un manque de sensibilité culturelle ou de stratégie de localisation réfléchie peut directement conduire à des performances médiocres.

Manque de temps pour localiser le texte

Valerie fait remarquer : "Vous ne pouvez pas vous attendre à ce que votre texte anglais magnifiquement rédigé, qui a nécessité des semaines de travail et de multiples révisions, soit tout aussi bien rédigé dans votre langue cible en quelques jours.

Le processus va bien au-delà de la simple traduction de mots. De la planification des ressources aux tests de localisation, il faut une planification et une programmation réfléchies pour s'assurer que la signification voulue est bien transmise aux utilisateurs.

Accordez un temps de développement suffisant à la précision afin de maximiser le niveau de satisfaction des clients et d'éviter tout impact négatif sur l'image de marque. Il est préférable de l'intégrer à votre stratégie de marketing globale.

Réglementation juridique dans les différents marchés

Matthew Ramirez, fondateur de Rephrasely, déclare : "Les lois et les réglementations constituent un défi. Le cadre réglementaire est souvent différent d'un pays à l'autre. Cela signifie que notre matériel de marketing doit être conforme aux lois et réglementations locales."

Lorsque les documents marketing sont localisés pour différents publics, il est essentiel de rechercher et de respecter les réglementations légales.

Il peut être fastidieux de comprendre les réglementations locales et de s'assurer que la copie respecte ces lois. Pourtant, il est essentiel de le faire pour éviter tout problème juridique potentiel.

Par exemple, Tiger Airways a été condamnée à une amende de 110 000 dollars en Australie pour avoir enfreint la loi sur le spam, qui l'oblige à honorer les demandes de désabonnement lorsqu'un client en fait la demande. De même, si vous faites du marketing dans des pays musulmans comme ceux de la région MENA, vous ne pouvez pas présenter d'alcool dans vos publicités ou votre matériel de marketing.

Localisation marketing : comment commencer ?

Maintenant que vous connaissez les avantages et les défis de la localisation marketing, voyons comment lancer le processus.

Identifier le marché cible et les ressources nécessaires

Tout d'abord, vous devez identifier votre marché cible et les langues qu'il parle.

Par exemple, si votre entreprise est basée aux États-Unis et que vous souhaitez la localiser pour les marchés européens, recherchez les langues les plus répandues.

Vous pouvez même utiliser les quatre P du marketing ou le mix marketing "" pour consolider le plan. Considérez d'abord ces éléments si vous lancez une nouvelle stratégie de mise sur le marché (GTM) :

  • Produit : Le produit/service qu'une organisation offre à son marché cible (matériel et immatériel).
  • Lieu : Comment et où les produits seront mis à la disposition des acheteurs, par exemple dans un magasin ou sur un site web.
  • Le prix : Le montant que les clients sont prêts à payer pour le produit ou le service. Il est important car il peut influencer la demande et la rentabilité.
  • Promotion : Stratégies visant à informer les clients sur leurs produits/services, y compris la publicité, les relations publiques, les promotions des ventes et le marketing direct.

Identifiez les marchés à localiser, puis déterminez les points sur lesquels vous devez travailler et les ressources dont vous avez besoin.

Voici ce dont vous aurez généralement besoin pour le processus de localisation :

  • Traducteurs et rédacteurs : Experts en langues indigènes qui connaissent la langue, la démographie, les nuances culturelles et les différences linguistiques et qui sont en mesure d'introduire une langue spécifique à la région.
  • Systèmes de gestion de la traduction : Pour automatiser votre processus de localisation et garantir que le texte est traduit au fur et à mesure de la publication du contenu source.
  • Matériel source : Déterminez quels supports marketing doivent être traduits sur votre site web et en dehors.
  • Les chefs de projet : Pour aider à maintenir l'ensemble du projet sur la bonne voie et éviter le dépassement du budget alloué.
  • Budget alloué : Déterminez le budget du processus et veillez à ce qu'il soit bien réparti entre les différentes phases du processus.
  • Guide de style pour la traduction : Il garantit que le message de votre marque est exact sur tous les canaux, quelle que soit la langue dans laquelle ils sont localisés.
  • Glossaire de traduction : Il comprend les traductions approuvées par votre entreprise et les définitions des termes originaux, qui servent de référence.

Traduire, localiser et optimiser vos documents marketing

Une fois que vous savez ce dont vous avez besoin, mettez au point un cahier des charges créatif qui guidera l'ensemble du processus. Valerie recommande de toujours partager le briefing créatif avec vos traducteurs pour les aider à comprendre l'intention de votre contenu source. Cela leur évite de se laisser distraire.

Une fois le dossier transmis, veillez à ce que la traduction et le retour d'information soient continus. Au lieu d'attendre que les traducteurs aient terminé leur travail, vous pouvez réviser le texte au fur et à mesure qu'il est traduit. Vous devez également localiser d'autres parties de votre site web, comme les prix, les graphiques, les appels à l'action, les conditions d'utilisation/la politique de confidentialité, etc. Consultez ce guide pour en savoir plus sur la traduction de vos supports marketing en fonction du type d'actif.

Envisagez d'utiliser un système de gestion de la traduction pour gérer l'ensemble du processus de localisation dans un lieu centralisé. Il vous permet d'économiser du temps et des ressources tout en développant votre activité à grande échelle.

Enfin, vous pouvez optimiser votre copie numérique pour les moteurs de recherche du marché cible. Utilisez des mots-clés pertinents d'un point de vue culturel et thématique afin d'obtenir un meilleur classement dans les résultats des moteurs de recherche pour votre marché cible.

Générer une demande sur votre marché cible

La localisation est un excellent moyen de s'assurer que votre message trouve un écho auprès du marché cible. Toutefois, elle ne peut être efficace que si vous assurez une promotion active et créez une demande pour votre produit ou service auprès des clients locaux.

Pour ce faire, les entreprises doivent engager des équipes locales telles que des influenceurs et des spécialistes du marketing qui comprennent leur langue, leur culture et leurs coutumes. Elle permet d'utiliser la localisation au maximum de son potentiel, car les clients absorbent l'information sous la forme la plus précise possible.

Par exemple, Unbounce a engagé Ben Harmanus pour s'occuper des marchés allemand, suisse et autrichien. La présence d'un ambassadeur local de la marque a permis d'accroître l'affinité et la fidélisation à la marque.

Bêta-test et suivi des performances

Brian David Crane, fondateur et directeur général de Spread Great Ideas, déclare : "La partie la plus négligée est le bêta-test de vos supports marketing localisés auprès des utilisateurs sur le terrain avant d'inclure ces supports dans votre campagne de marque. Une bonne idée est d'organiser régulièrement des entretiens avec les clients afin d'analyser l'efficacité des supports de marketing et d'utiliser le retour d'information pour affiner en permanence le message".

Outre les tests bêta, vous devez également contrôler les performances de la copie après son lancement. Vous pouvez le faire en effectuant des tests A/B sur votre texte et vos CTA. En outre, vérifiez les mesures pertinentes de vos campagnes de goutte-à-goutte, de vos flux d'automatisation, de vos performances en matière de référencement, etc. afin de déterminer si elles génèrent suffisamment de conversions.

De cette façon, vous pouvez optimiser les supports pour augmenter les conversions et encourager les clients à revenir, augmentant ainsi la valeur de leur cycle de vie.

Localisez votre marketing avec Smartling

Les entreprises de toutes tailles peuvent bénéficier de la localisation de leur marketing. En adaptant votre message et votre contenu aux normes, valeurs et préférences culturelles spécifiques de vos marchés cibles, vous pouvez augmenter votre retour sur investissement, instaurer la confiance et développer votre activité rapidement et efficacement.

Si vous êtes prêt à vous lancer dans le marketing localisé mais que vous ne savez pas par où commencer, l'équipe de Smartling est là pour vous aider. Nous offrons des conseils d'experts et une technologie de pointe qui rationalise l'ensemble du processus - de la traduction à la livraison - afin que vous puissiez vous concentrer sur l'obtention de résultats.

Réservez dès aujourd'hui une démonstration avec Smartling et donnez le coup d'envoi de votre processus de localisation marketing.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image