Graphique de localisation omni-canal

Qu'est-ce que la localisation et pourquoi est-elle importante ?

Lorsque vous localisez votre contenu, vous adaptez votre contenu et votre message à un lieu ou à un marché spécifique.

La première étape consiste souvent à traduire votre contenu, mais pour communiquer votre marque de manière à ce qu'elle trouve un écho auprès de votre public local, vous devez aller un peu plus loin.

Par exemple, l'image d'en-tête d'un courrier électronique destiné à des clients basés à New York peut montrer la ligne d'horizon de New York, mais l'image d'en-tête du même courrier électronique traduit destiné à votre public de Munich aura remplacé cette image par la ligne d'horizon de Munich.

Lorsque vous localisez votre contenu, vous en adaptez chaque aspect pour qu'il s'adresse à votre public d'une manière qui lui soit propre.

Communiquer avec votre public mondial

Les technologies actuelles permettent aux marques d'offrir à leurs clients des expériences plus personnalisées que jamais.

Aujourd'hui, les consommateurs attendent une expérience à 360° qui couvre tous les canaux et va du numérique au magasin en toute transparence. Une expérience personnalisée bien conçue peut faire du consommateur un défenseur de la marque pour la vie.

Selon Common Sense Advisory, 79 % du public mondial accédant au contenu numérique ne parle pas anglais, et 75 % des acheteurs reconnaissent que lorsqu'ils doivent choisir entre deux produits similaires, ils sont plus susceptibles de choisir le produit dans une langue qu'ils comprennent.

Cela signifie que toute marque ciblant les marchés mondiaux doit inclure la traduction et la localisation de son contenu dans sa stratégie omnicanale afin de séduire les acheteurs.

Choisir le bon contenu à traduire

Nous sommes tous d'accord pour dire que le contenu est important. Mais comme pour la personnalisation, en matière de localisation, tous les contenus ne se valent pas. Lorsque vous abordez votre stratégie de localisation, il est important de comprendre ce qu'on appelle le contenu minimum viable.

Il s'agit de la quantité minimale de contenu nécessaire pour offrir une expérience transparente à l'utilisateur final. Cela vous aidera à contrôler les coûts et vous permettra de tester facilement de nouveaux marchés. Le contenu minimum viable sera différent pour chaque marque.

Si vous êtes une entreprise B2C et que vous vendez directement au consommateur, votre contenu minimum viable peut comprendre votre bouton de paiement ou votre flux de travail, ainsi que vos 10 ou 50 premiers produits.

Il peut également s'agir d'un courrier électronique de confirmation contenant les détails de l'expédition ou un contenu personnalisé lié à un achat ou à un processus d'abandon du panier d'achat. Il s'agit du contenu minimum viable, c'est-à-dire le contenu que vous voulez traduire en premier pour voir si votre marque trouvera un écho auprès des acheteurs du nouveau marché que vous visez.

Maintenir la confiance et la fidélité à la marque grâce à des messages clairs et cohérents

Une fois que vous avez identifié votre contenu minimum viable, vous pouvez décider du type de ressources de traduction que vous souhaitez utiliser. Il existe différentes méthodes de traduction et les coûts peuvent varier considérablement.

La traduction automatique est le moyen le plus économique de traduire votre contenu, mais elle produit également la qualité de traduction la plus faible. La traduction automatique est une bonne approche pour les contenus qui ne sont pas essentiels au maintien de la voix de votre marque.

La traduction humaine impliquant un rédacteur et un réviseur permet d'obtenir une qualité de traduction optimale. C'est le type de traduction que vous voulez appliquer à votre contenu le plus important (votre contenu minimum viable).

Un traducteur humain peut prendre des décisions éclairées sur la base de nuances linguistiques que la traduction automatique ne peut pas encore interpréter. Un traducteur humain peut s'assurer que les mesures que vous avez prises pour personnaliser votre contenu dans la langue source se retrouvent dans votre contenu traduit.

La traduction humaine est également nécessaire pour ce que nous appelons la transcréation, qui est souvent utilisée pour des contenus créatifs à fort impact. Lorsque vous transcréez un contenu, vous en modifiez le sens pour qu'il trouve un écho sur les marchés locaux tout en restant fidèle à la voix de votre marque.

Un exemple d'application de la transcréation au contenu créatif consisterait à remplacer un slogan de marque ou une expression idiomatique qui n'aurait pas de sens dans une autre langue par une expression ou une formulation complètement différente. Cela permet de s'assurer que le sens se transmet dans la langue cible et de capturer l'esprit de la langue source.

Utiliser la technologie pour soutenir le contenu omni-canal et la fonctionnalité des équipes transversales

Une stratégie de marketing omnicanal personnalisée nécessite le déploiement de contenu sur plusieurs plateformes différentes, telles que les sites web, les pages de renvoi, les courriels, les portails de paiement, les canaux sociaux, les applications mobiles, la vidéo et bien d'autres encore.

La lenteur de la mise sur le marché, les processus manuels et la difficulté à mesurer l'impact sont autant de préoccupations majeures des entreprises internationales qui doivent traduire d'une plateforme à l'autre.

C'est pourquoi la plupart des marques ayant une stratégie omnicanale recherchent un système de gestion de la traduction (TMS) complet, tel que Smartling.

Soutenir votre contenu et votre équipe avec la bonne technologie

La chose la plus importante à rechercher dans un TMS est sa capacité à centraliser en un seul endroit tout votre contenu, où qu'il se trouve. Une bonne solution de traduction doit être capable d'ingérer facilement le contenu, quel que soit son emplacement, et de fournir instantanément les versions localisées aux utilisateurs finaux.

Les outils que le TMS met à la disposition des membres de votre équipe sont également importants. Des fonctionnalités telles que les flux de travail automatisés offrent une visibilité et un contrôle à chaque partie prenante et contributeur du projet.

Il est essentiel de fournir à vos traducteurs un outil de contextualisation visuelle. Grâce au contexte visuel, le traducteur peut voir où le contenu traduit apparaît, savoir à quoi il fait référence et comment il apparaîtra sur la page, ce qui lui permet d'obtenir une traduction correcte du premier coup.

Des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction et les glossaires permettront à votre équipe de gagner du temps et de l'argent, et vous aideront à maintenir la voix de votre marque. La mémoire de traduction est une base de données des traductions précédentes, ce qui vous évite de retraduire le même contenu. Un glossaire indique la bonne façon de traduire les expressions clés afin que la voix de votre marque reste cohérente.

Parce que votre contenu est centralisé dans un TMS, l'origine du contenu et le lieu où il est publié importent peu pour que votre mémoire de traduction ou votre glossaire soit efficace.

La centralisation des données, des mesures et des rapports devient également de plus en plus importante. Une fois encore, comme votre contenu est hébergé en un seul endroit, toutes les données associées à votre contenu et à vos traductions le sont également. Un TMS qui fait apparaître ces informations vous aidera à prendre des décisions clés pour économiser du temps et de l'argent, ainsi qu'à décider du contenu et des marchés à privilégier par la suite.

Planifiez l'avenir dès aujourd'hui

Les méthodes omnicanales d'aujourd'hui ne seront pas nécessairement celles de demain. Lorsque vous choisissez votre technologie TMS, il est important de vous demander dans quelle mesure cette technologie est agile et évolutive. Travaillent-ils constamment à l'amélioration de la plateforme pour y ajouter de nouvelles caractéristiques et fonctionnalités, ou les mises à jour n'interviennent-elles que tous les deux ans ?

Un autre élément à prendre en compte est leur volonté d'intégrer et de travailler avec un solide écosystème de partenaires afin de vous fournir une assistance pour toute technologie spécialisée qu'ils n'ont pas intégrée directement dans leur produit.

À cette fin, toute technologie d'avenir que vous choisissez pour votre pile martech doit être consciente de l'importance d'un écosystème de partenaires de premier ordre.

Localisez votre stratégie omni-canal pour développer votre marché

Lorsque vous localisez votre contenu, vous augmentez les ventes et la génération de leads sur vos marchés cibles, vous améliorez la satisfaction des acheteurs ou des clients et la cohérence du message de la marque dans les différentes langues. C'est en parlant la langue de vos clients que vous obtiendrez le niveau de personnalisation le plus efficace dans votre stratégie omnicanale.

Si vous souhaitez en savoir plus, vous pouvez nous contacter dès aujourd'hui pour une démonstration ou pour plus d'informations.

À propos de Melia

Melia Jones est Channel Marketing Manager pour Smartling, la plateforme de gestion des traductions qui fournit des outils puissants pour traduire vos produits et votre contenu. Melia a commencé sa carrière professionnelle dans le marketing en 2009. Elle a commencé à travailler dans l'industrie technologique à New York en 2011 et travaille chez Smartling depuis 2017. Elle a de l'expérience dans le marketing B2C et B2B et se concentre actuellement sur le marketing de partenariat pour Smartling.

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image