6 processus de localisation SaaS d'avenir à utiliser dès maintenant

Pour développer efficacement votre activité à l'échelle internationale, la localisation est une stratégie essentielle.

Mais la localisation va au-delà de la simple traduction et nécessite plus qu'une stratégie de prix différente sur chaque marché cible.

La localisation de logiciels en tant que service (SaaS) consiste à adapter l'ensemble de votre offre - du site web destiné aux clients à l'expérience du produit dans l'application - pour qu'elle fonctionne dans les régions du monde entier.

Ce n'est pas une mince affaire, c'est pourquoi nous avons créé ce guide détaillé avec six tactiques puissantes à inclure dans votre stratégie de localisation SaaS.

Qu'est-ce que la localisation de SaaS ?

La localisation de SaaS est le processus d'adaptation de la marque et de l'offre de votre entreprise à la langue et à la culture du public cible.

La traduction est un élément essentiel de la localisation de SaaS, mais il ne suffit pas de remplacer le contenu anglais par une traduction mot à mot. Vous devrez tenir compte des expressions idiomatiques et des slogans locaux, voire des dialectes régionaux.

Vous devrez appliquer cette traduction à l'ensemble de votre organisation en mettant à jour le contenu écrit et oral de votre site web et de votre blog, de votre application et de vos offres d'assistance personnalisées.

Au-delà de la traduction, la localisation de SaaS prend également en compte les systèmes et pratiques de paiement utilisés dans la région concernée, ainsi que les pratiques tarifaires courantes.

La localisation de SaaS peut même aller jusqu'à l'adaptation de la conception et de la mise en page de votre application, par exemple en changeant le format des dates. Par exemple, si vous vendez en Israël, vous devrez non seulement traduire votre contenu en hébreu, mais aussi adapter l'interface utilisateur à l'écriture hébraïque, qui s'écrit de droite à gauche.

6 Processus de localisation SaaS

Vous êtes prêt à vous lancer dans la localisation de SaaS ?

Assurez-vous de couvrir les six meilleures pratiques suivantes :

1. Localisation du site web

Votre site web est le premier et le plus évident point de départ de la localisation de votre entreprise. Vous devrez traduire le contenu de vos pages de renvoi, de vos articles de blog et, bien sûr, de votre page de tarification.

L'un des moyens les plus efficaces et les plus précis consiste à utiliser un proxy de traduction, comme le Global Delivery Network (GDN) de Smartling, pour obtenir des traductions rapides et transparentes.

Une fois que vous avez connecté le GDN de Smartling à votre site web ou à votre application, il tire automatiquement le contenu vers le logiciel de gestion de la traduction et le désigne pour la traduction humaine ou automatique, en fonction de vos flux de travail. Une fois que vous aurez reçu le contenu traduit, les utilisateurs finaux le verront automatiquement dans leur langue maternelle, ce qui améliorera leur expérience.

Un proxy de traduction évite d'avoir plusieurs pages web sur différents domaines et constitue un excellent moyen de démarrer la localisation.

2. Localisation des prix

La localisation de votre tarification est une entreprise de grande envergure.

Vous devrez tenir compte non seulement de votre position concurrentielle, mais aussi des normes locales en matière de modèles de tarification.

Par exemple, vous pouvez facturer par siège dans votre pays d'origine, mais les concurrents sur votre marché cible peuvent plus souvent promouvoir un modèle basé sur l'utilisation. Pour être pertinent sur le marché local, vous devez envisager de vous conformer à cette norme.

3. Localisation du marketing

Ensuite, vous devrez localiser vos efforts de marketing.

Cela inclut des activités telles que la traduction de vos cadences d'envoi d'e-mails et la recherche de mots-clés pour le référencement dans la région que vous ciblez. Ce dernier vous aidera à vous assurer que le contenu de votre blog contient les termes clés recherchés par les internautes.

Vous pouvez même créer différentes pages de médias sociaux pour répondre aux besoins de différents publics.

4. Localisation des applications et des fonctionnalités

L'étape suivante consiste à examiner le produit SaaS lui-même. Vous devez vous assurer que l'expérience de l'utilisateur correspond à ses attentes.

Bien entendu, une grande partie de la localisation de logiciels consiste à traduire le contenu de l'application dans différentes langues.

Vous devrez peut-être aussi vous engager dans un travail de conception pour garantir une expérience utilisateur transparente. Par exemple, si le nouveau marché que vous visez se trouve à Dubaï, vous devrez traduire en arabe, qui s'écrit de droite à gauche. Cela nécessitera probablement une révision complète de l'interface utilisateur.

À partir de là, vous réaliserez une étude de marché pour mieux comprendre les attentes en matière de caractéristiques et de fonctionnalités dans la région où vous vendez.

Il y a peut-être une fonctionnalité que vous avez négligé d'intégrer dans votre plateforme native, mais qui est considérée comme indispensable sur le nouveau marché.

Ou l'inverse.

Vous avez peut-être créé une fonction qui est courante chez vous, mais qui vous donne un avantage concurrentiel sur un nouveau territoire. Dans ce cas, vous pouvez exploiter cette caractéristique unique dans des campagnes de marketing (traduites dans la langue cible, bien entendu).

5. Localisation du système de paiement

Pour répondre aux besoins du public local, vous devez notamment vous assurer que vous proposez les modes de paiement couramment utilisés par le marché que vous ciblez.

Alors que les paiements par carte de crédit peuvent être la norme aux États-Unis, certains pays d'Asie du Sud-Est (comme le Laos et le Cambodge) ont des taux d'adoption de la carte de crédit beaucoup plus faibles.

Pour desservir une base d'utilisateurs dans ces pays, vous devrez peut-être élargir vos méthodes de paiement acceptées pour inclure des alternatives telles que les transferts ACH.

6. Localisation du support client

Le taux de désabonnement (le pourcentage de clients qui résilient leur contrat) est, pour la plupart des entreprises, l'une des mesures les plus critiques et les plus préoccupantes.

Une bonne assistance à la clientèle peut contribuer à réduire le taux de désabonnement. Par conséquent, si vous vous développez sur des marchés internationaux, vous pouvez envisager de localiser votre offre d'assistance.

Par exemple, si vous vous développez sur les marchés allemands, vous pouvez peut-être vous contenter d'une assistance en anglais uniquement - 56 %des Allemands parlent anglais. En Espagne, toutefois, seuls 27 % de la population parlent anglais. Il peut donc être utile d'engager des représentants du service clientèle qui parlent espagnol.

Une bonne façon de commencer est de traduire vos glossaires et vos documents d'assistance pour que les clients internationaux puissent accéder à l'assistance en libre-service.

Les défis de la localisation SaaS

La localisation de SaaS n'est pas une mince affaire.

Avant de vous lancer, il est donc judicieux de vous préparer à relever les différents défis qui peuvent se présenter.

Aller au-delà de la traduction de base

Le plus gros problème des stratégies de localisation SaaS de la plupart des marques est que leurs traductions ne sont pas à la hauteur.

Ils ont tendance à utiliser des outils de traduction automatique de base comme Google Translate pour faire le gros du travail. Si ces outils constituent une excellente solution pour une utilisation quotidienne, ils ne sont pas encore assez sophistiqués pour produire des traductions de contenu précises.

En effet, une localisation réussie ne consiste pas seulement à convertir des phrases d'une langue à une autre.

Vous devez comprendre le contexte culturel de la langue dans laquelle vous traduisez, les différentes expressions, idiomes et tournures de phrases utilisées par votre public, ainsi que les différences régionales qui peuvent exister.

Fixer les bons prix

Trouver le bon prix dans le cadre d'une stratégie de localisation peut s'avérer délicat.

La première étape consiste à convertir l'argent dans la monnaie locale. Mais une conversion directe de 39,00 USD, par exemple, ne sera pas nécessairement correcte dans la devise cible.

Roupie indienne en USD

3 236,72 INR n'est pas un chiffre attrayant, vous devrez donc vous contenter d'une approximation (2 999,00 INR, par exemple).

Ensuite, vous devrez tenir compte de l'impact des concurrents locaux. Si les entreprises indiennes qui proposent un produit similaire ne demandent que 1 999,00 INR, vous devrez peut-être ajuster vos prix (et vos marges bénéficiaires) pour être compétitif sur ce marché. Naviguer dans le développement de l'infrastructure logicielle Dans de nombreux cas, la localisation nécessite de respecter les normes culturelles relatives aux passerelles de paiement. Parfois, cela signifie que vous devez apporter des modifications pour vous conformer à la législation locale.

Par exemple, si vous vendez à des entreprises en Inde, votre service juridique devra peut-être adopter les signatures Aadhaar pour les contrats de vente.

Comprendre le pouvoir de Smartling dans la localisation

L'un des avantages de la localisation de SaaS est qu'il existe un outil pour tout. Il existe même des solutions logicielles pour vous aider à mettre en œuvre votre stratégie de localisation.

Vous voulez savoir comment ? Consultez notre étude de cas, détaillée ci-dessous, sur la façon dont Mailgun et Mailjet (par Sinch) ont augmenté le retour sur investissement de la localisation avec Smartling.

Étude de cas : La localisation de SaaS en action

Lorsque les solutions de marketing par e-mail Mailgun et Mailjet ont envisagé de faire appel à Smartling pour constituer leur équipe de localisation, elles se sont heurtées à un problème de taille :

Leur processus de traduction était trop manuel.

Sinch, leursociété mère basée en Suède, desservait déjà des marchés internationaux en France, en Allemagne et en Espagne, mais souhaitait améliorer son utilisation des langues locales afin d'accroître la localisation des produits.

En utilisant les services de localisation de Smartling - en particulier notre capacité de post-édition de traduction automatique et notre fonction d'assurance qualité linguistique - Mailgun et Mailjet ont traduit plus de 1,6 million de mots dans le cadre de leur stratégie d'internationalisation.

En trois mois seulement, ils ont économisé plus de 180 000 dollars sur la traduction et ont augmenté de 291 % le nombre de visiteurs du site web en Allemagne, de 966 % en Espagne et de 391 % en France.

Mettre en œuvre les solutions SaaS prêtes à l'emploi de Smartling

Vous êtes prêt à lancer votre stratégie de localisation de SaaS ?

Vous aurez besoin d'un partenaire de localisation capable de vous aider à aller vite et loin.

Préparez l'avenir de votre SaaS grâce à la localisation experte de Smartling.


Tags : B2B SaaS

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image