Les sites web localisés permettent de développer le pipeline sur de nouveaux marchés, mais les équipes financières peuvent remettre en question l'investissement. Les responsables marketing ont besoin d'un chiffre défendable, et non d'une vague estimation qui change une fois le travail commencé.

Lorsque la localisation n'est pas satisfaisante, l'engagement sur le web et les conversions chutent sur les marchés que l'entreprise tente de développer. Le coût réel de la localisation d'un site web dépend de la méthode de traduction, du type de contenu, du niveau d'automatisation, du modèle du fournisseur et des systèmes qui gèrent le travail.

Ce guide présente les éléments suivants localisation du site web Les responsables marketing peuvent élaborer un modèle de localisation qui évolue sans perdre le contrôle des dépenses.

Qu'est-ce qui entre en ligne de compte dans le coût de la localisation d'un site web ?

Le coût de la localisation d'un site web ne dépend pas seulement du nombre de mots. Le nombre final varie en fonction du nombre de marchés que vous gérez, de la complexité du contenu, de l'ampleur de la révision du programme et du recours ou non à l'automatisation pour réduire le travail manuel.

Nombre de mots et volume de contenu

Le nombre total de pages et le volume de mots sont les principaux facteurs de coût de tout programme de localisation de site web. Plus le site est grand, plus le projet est important, et plus le tarif au mot compte.

Le contenu dynamique ajoute de la complexité au volume de base. La personnalisation, les flux de produits et le contenu généré par les utilisateurs nécessitent tous une approche de localisation qui gère les changements continus sans avoir à lancer un nouveau projet à chaque fois.

Les contenus qui nécessitent des mises à jour fréquentes doivent faire l'objet d'un flux de travail de localisation continu. La traduction de nouveaux contenus au fur et à mesure de leur publication permet d'éviter les hausses de coûts liées aux projets de grande envergure.

Nombre de langues et de marchés

Chaque nouvelle région ajoute un volume de traduction, des cycles de révision et une maintenance continue. Les mises à jour de produits, les pages de campagne, les mentions légales et les champs de métadonnées doivent tous être localisés sur chaque marché cible lorsque le site web change souvent.

Le coût ne doit pas nécessairement être linéaire. Mémoire de traduction et l'automatisation des flux de travail permettent aux équipes de réutiliser les traductions approuvées et d'éviter que les contenus répétitifs ne soient traduits à partir de zéro - ce qui est exactement la façon dont le logiciel IHG Hotels & Resorts ajouter des langues sans voir le coût par langue augmenter à chaque fois.

Grâce au réseau mondial de livraison de Smartling, l'équipe a gardé le contrôle de l'ensemble des activités de l'entreprise. Traduction automatisée et connecté à ses flux de travail de contenu existants, de sorte que chaque nouveau marché s'appuie sur le travail déjà effectué au lieu de repartir à zéro.

Type de contenu et complexité

Toutes les pages d'un site web ne nécessitent pas la même approche en matière de traduction. Une page de présentation d'un produit, une page d'atterrissage payante, des mentions légales, un article d'assistance et un titre de campagne comportent des niveaux de risque différents.

Le texte standard d'un site web est simple. Le texte d'une campagne créative nécessite une transcréation, qui adapte le sens, l'intention, le style et le ton de l'original plutôt que de le traduire mot à mot.

Outil de transcréation de Smartling soutient le processus en offrant aux équipes un lieu unique pour gérer les options de traduction créatives, les traductions par lots, la révision et la collaboration sans dépendre de feuilles de calcul.

Pour les campagnes à fort enjeu où les ressources internes ne peuvent répondre à la demande, le service de traduction créative de Smartling associe les équipes de marketing à des linguistes spécialisés qui adaptent la voix de la marque à tous les marchés.

Méthode de traduction

Les spécialistes du marketing doivent connaître les trois principales méthodes de traduction, y compris la traduction humaine, Traduction automatiqueet un modèle de traduction hybride qui combine l'IA et la révision humaine. Chacun d'entre eux présente des compromis différents en termes de coût, de vitesse et de qualité.

Les enquêtes sectorielles de la Association des traducteurs américains placez les tarifs au mot pour une traduction humaine professionnelle entre 0,10 et 0,20 $, le contenu spécialisé, les langues à faibles ressources et l'adaptation créative étant plus élevés.

Cycles de travail et d'examen

Les transferts manuels augmentent les coûts, même s'ils n'apparaissent pas comme un poste de traduction. Les révisions par courrier électronique, le suivi des feuilles de calcul, les problèmes de contrôle des versions et la chasse aux approbations sont autant de tâches qui prennent du temps aux opérations de marketing, aux responsables de la localisation, aux équipes Web et aux réviseurs régionaux.

Smartling's Gestion des flux de traduction relie la réception du contenu, la traduction, la révision, l'approbation et la publication dans le cadre d'un processus contrôlé. L'objectif n'est pas seulement d'accélérer la diffusion du contenu, mais aussi de réduire la coordination manuelle qui rend la localisation plus coûteuse que les équipes ne le pensent.

Frais d'outillage et de plate-forme

Les licences des systèmes de gestion de la traduction (TMS), la mise en place de l'intégration et les frais permanents de la plateforme influent sur le coût total de possession. Ces coûts semblent distincts de ceux de la traduction, mais ils déterminent souvent si un programme devient plus efficace au fil du temps.

Un TMS réduit le travail manuel en se connectant aux systèmes où se trouve déjà le contenu, en acheminant le contenu par le biais de flux de travail et en centralisant les approbations et les ressources linguistiques. Les intégrations de Smartling se connectent aux CMS, aux référentiels de code et aux outils de marketing pour réduire le cycle d'exportation, de traduction et de réimportation qui ralentit la localisation.

Les plateformes de traduction d'entreprise telles que Smartling centraliser et optimiser les six facteurs de coût dans un seul système, ce qui constitue le plus grand levier dont disposent les spécialistes du marketing pour contrôler les coûts de localisation des sites Web à grande échelle.

Ventilation des coûts de localisation d'un site web

Les spécialistes du marketing qui demandent un coût par mot "" obtiennent souvent une réponse qui ne dit pas tout. Voici à quoi ressemblent les postes réels.

Élément de coût

Gamme typique

Notes

Traduction humaine

0,08 $ à 0,30 $ par mot

Varie en fonction de la paire de langues, du type de contenu et de la spécialisation.

Traduction automatique

0,01 à 0,05 $ par mot

Résultats purement MT, pas d'examen humain

Traduction humaine par l'IA (AIHT) et post-édition

0,04 à 0,12 $ par mot

La traduction générée par l'IA est révisée et affinée par des linguistes professionnels.

Licence TMS

Varie selon la plateforme

Tarification annuelle ou au volume

Intégration et mise en place

Unique

Connecteurs, API, intégration CMS

Examen et assurance qualité

Variable

Révision dans le pays, contrôles de la marque, étapes de qualité linguistique

Si le coût est important, il l'est tout autant de déterminer la méthode de traduction qui conviendra le mieux à des types de contenu spécifiques.

La traduction automatique pure semble rentable, mais elle n'offre pas les nuances et la fluidité qu'offrent la traduction automatique et la traduction humaine. La traduction humaine est précise mais coûteuse lorsqu'elle est appliquée à grande échelle. La traduction par IA offre la fluidité de la traduction humaine à un prix attractif, mais en l'absence de garde-fous et de processus de révision adéquats, la précision peut varier.

AI Human Translation (AIHT) aide les spécialistes du marketing à trouver un équilibre entre la qualité, le coût et la rapidité en ajoutant une validation humaine à la traduction générée par l'IA. AIHT est une traduction IA vérifiée par l'homme qui ajoute une couche finale de validation pour des traductions de haute qualité et culturellement nuancées.

Les coûts cachés qui échappent aux spécialistes du marketing

La facture raconte une histoire. Le coût total apparaît à des endroits que les responsables du marketing ne suivent pas toujours.

La reprise est l'un des coûts cachés les plus courants. Lorsque les traductions ne correspondent pas à la marque, au ton ou à l'intention du contenu original, le travail est renvoyé, ce qui double les efforts, ralentit les lancements et allonge le temps de révision pour les équipes internes.

L'incohérence de la terminologie entraîne un autre coût. En l'absence d'un glossaire commun à tous les fournisseurs et marchés, le même nom de produit, la même caractéristique ou la même proposition de valeur apparaissent de différentes manières sur un site web localisé, ce qui affaiblit la cohérence de la marque et sème la confusion chez les clients.

Le temps consacré à la gestion manuelle des projets s'accumule rapidement. Les équipes chargées des opérations marketing et de la localisation passent des heures à exporter des fichiers, à rechercher des approbations, à rapprocher les versions et à vérifier que chaque marché a reçu la bonne mise à jour.

Les délais non respectés ont un coût marketing réel. Lorsqu'une campagne est lancée sur un marché mais que les traductions ne sont pas prêtes sur un autre, les équipes perdent le pipeline, l'efficacité médiatique et la possibilité de coordonner un lancement mondial.

Les inefficacités en matière de référencement réduisent le rendement de la localisation. Les pages localisées ne parviennent pas à se classer lorsque les métadonnées, le texte alt, la structure des URL et le texte de la page ne sont pas adaptés au marché.

Le changement de fournisseur est un autre coût caché. Lorsqu'un fournisseur ne peut pas s'adapter, les équipes perdent la mémoire de traduction, les connaissances institutionnelles et les processus de révision établis pendant la transition vers un nouveau partenaire.

Les équipes marketing qui investissent dans une gestion structurée des traductions détectent rapidement les coûts cachés grâce à l'automatisation, aux contrôles de qualité et à la supervision centralisée, avant que ces coûts n'aient une chance de s'accumuler sur les différents marchés.

Comment réduire le coût de la localisation d'un site web sans sacrifier la qualité ?

La réduction des coûts ne passe pas par une diminution des tarifs au mot. Il s'agit de mettre en place un programme de localisation qui génère plus de valeur pour chaque mot traduit.

Exploiter la mémoire de traduction

La mémoire de traduction (TM) stocke les traductions précédemment approuvées afin que le même contenu ne soit pas payé deux fois. Sur un site web multilingue, l'effet de levier de la MT compense une part significative du coût net des nouvelles traductions.

Smartling définit la mémoire de traduction comme une base de données de contenus déjà traduits que les marques utilisent pour traduire des chaînes de caractères similaires.

La MT favorise également la cohérence entre les actifs de la marque, ce qui est important lorsque les mêmes phrases apparaissent sur les pages du site web, dans les textes des produits et dans les campagnes.

Automatiser le flux de travail

L'automatisation du flux de travail supprime la coordination manuelle qui ajoute du temps et des coûts à chaque projet. Au lieu de faire transiter les fichiers par des courriels, des feuilles de calcul et des demandes d'examen ponctuelles, l'automatisation permet d'acheminer le contenu de la réception à l'approbation et à la publication.

La gestion des flux de traduction de Smartling relie le contenu à des flux de travail configurables, achemine le travail à travers les étapes appropriées et offre aux équipes un endroit unique pour gérer la traduction, les approbations et les ressources linguistiques partagées.

Adapter la méthode de traduction au contenu

Utilisez la traduction automatique pour les contenus volumineux et peu visibles, la traduction humaine ou AI Human Translation pour les pages du site web destinées aux clients, et la transcréation pour les titres de campagne, les messages de marque et les textes créatifs.

La combinaison est plus importante que n'importe quel taux. Un bon modèle de localisation protège le budget en appliquant le bon niveau de qualité et de révision au bon contenu.

Intégrer à votre CMS

L'intégration directe du CMS élimine le cycle d'exportation, de traduction et de réimportation qui prend des heures et introduit des erreurs. Elle permet également d'intégrer la localisation dans le processus de publication au lieu d'en faire un processus manuel distinct.

Les intégrations de Smartling relient la localisation aux CMS, aux référentiels de code et aux outils de marketing, aidant ainsi les équipes à maintenir le contenu multilingue dans les systèmes qu'elles utilisent déjà.

Consolider les fournisseurs et l'outillage

Les programmes faisant appel à plusieurs fournisseurs et à des outils déconnectés dépensent davantage en coordination qu'en traduction. Une plateforme consolidée relie le contenu, la traduction, la révision et le reporting afin que les équipes gèrent l'ensemble du processus en un seul endroit.

La consolidation est d'autant plus importante que les équipes de marketing s'étendent à de nouveaux marchés. Plus il y a de contenu, de langues, de réviseurs et de canaux impliqués, plus les flux de travail déconnectés deviennent coûteux.

Smartling combine le TMS, le CAT Tool (un atelier de traduction assistée par ordinateur où les linguistes utilisent des glossaires et des mémoires de traduction en contexte), la traduction assistée par l'IA et la gestion des flux de traduction en un seul système, de sorte que les équipes de marketing cessent de payer pour les failles entre les fournisseurs.

Le retour sur investissement de la localisation d'un site web

Le coût ne représente que la moitié de l'histoire. L'autre moitié est ce que les sites web localisés génèrent en retour, et les spécialistes du marketing qui relient ces points obtiennent un budget. Les spécialistes du marketing qui ne le peuvent pas ont souvent du mal à défendre la localisation au-delà d'un coût par mot.

Les sites web localisés sont toujours plus performants que les pages uniquement en anglais en termes de conversion régionale, car les clients qui achètent dans leur propre langue convertissent de manière plus fiable que les clients qui traduisent eux-mêmes leur expérience. Multilingual SEO le trafic aggrave l'effet lorsque des pages correctement localisées sont classées dans les résultats de recherche régionaux et génèrent une croissance organique au fil du temps.

Les flux de travail automatisés raccourcissent les délais de lancement, ce qui accélère les recettes provenant des nouveaux marchés. Chaque nouvelle langue débloquée est un nouveau marché à adresser, de sorte que le coût de la localisation doit être évalué en fonction des opportunités du marché plutôt que de manière isolée.

British Airways a utilisé le Global Delivery Network de Smartling pour lancer 11 sites Web localisés, traduire 500 000 mots et réduire de deux fois le délai de lancement. L'équipe a également lancé une nouvelle langue pour ba.com en deux fois moins de temps que d'habitude afin de s'aligner sur le premier vol de la marque vers la Corée.

Chaque dollar dépensé pour la localisation d'un site web doit produire des résultats mesurables, tels que des revenus provenant de nouveaux marchés, des lancements de campagne plus rapides, une réduction du travail de révision et une plus grande cohérence de la marque. Les plateformes et les partenaires qui produisent ces rendements récupèrent leur coût grâce aux résultats commerciaux qu'ils rendent possibles.

Établir un budget de localisation de site web que vous pouvez défendre

Le coût de la localisation d'un site web est fonction du processus, de l'outillage et de la conception du programme. Les spécialistes du marketing qui comprennent l'ensemble des coûts établissent des budgets qui résistent à l'examen et produisent des résultats que l'entreprise perçoit.

Les leviers les plus puissants sont la mémoire de traduction, l'automatisation des flux de travail, l'intégration des systèmes de gestion de contenu (CMS) et l'adaptation de la méthode de traduction au contenu. Ces leviers permettent d'éviter que les coûts n'augmentent chaque fois que l'équipe ajoute une nouvelle langue, un nouveau marché ou une nouvelle campagne.

Voyez comment British Airways a lancé 11 sites web localisés et a traduit 500 000 mots deux fois plus vite en utilisant le Global Delivery Network de Smartling.

FAQ

La localisation d'un site web est-elle coûteuse ?

La localisation d'un site Web coûte moins cher que ne le pensent la plupart des spécialistes du marketing, dès lors que le programme s'articule autour de la mémoire de traduction, de l'automatisation et de la méthode de traduction adaptée à chaque type de contenu. La localisation non structurée représente le risque le plus important en termes de coûts, avec des retouches, des délais non respectés et des expériences de marque incohérentes qui érodent le retour sur investissement de chaque mot traduit.



Comment évaluer le coût de la localisation d'un site web ?

Commencez par le nombre total de mots et le nombre de langues cibles, puis ajoutez la méthode de traduction, la complexité de la révision, les frais de technologie et la maintenance continue. Les estimations qui ne tiennent compte que du taux par mot omettent presque toujours les coûts de flux de travail et d'intégration qui déterminent le coût total de possession.





Qu'est-ce qui est inclus dans le prix de la localisation d'un site web ?

Le prix de la localisation d'un site web comprend généralement la traduction, la révision, la gestion de projet, les frais de technologie, les intégrations et l'assurance qualité. Les programmes fonctionnant sur une plateforme de gestion de traduction intègrent également la mémoire de traduction, la gestion des glossaires et les rapports dans le même prix, ce qui réduit les coûts cachés au fil du temps.





La localisation d'un site web inclut-elle le référencement ?

La localisation efficace d'un site web comprend un travail de référencement multilingue tel que la traduction des métadonnées, du texte alt, des structures d'URL et du texte de la page pour un comportement de recherche régional. Les programmes de localisation qui font l'impasse sur le référencement produisent souvent des pages qui se lisent bien mais qui ne se classent pas dans les marchés cibles.



La traduction automatique est-elle moins chère ?

La traduction automatique est moins chère au mot mais n'est pas toujours le programme le moins cher. La traduction automatique pure fonctionne pour les contenus à fort volume et à faible visibilité, tandis que les pages destinées aux clients bénéficient de la traduction humaine AI ou de la traduction humaine pour protéger la marque et la conversion. L'utilisation de la traduction automatique pour les contenus qui nécessitent plus de nuances culturelles entraînera des retouches, ce qui augmentera les coûts.



Comment les entreprises peuvent-elles réduire les coûts de localisation des sites web ?
 Les entreprises réduisent les coûts de localisation des sites web en exploitant les mémoires de traduction, en automatisant les flux de travail, en intégrant la localisation à leur système de gestion de contenu, en regroupant les fournisseurs et en adaptant la méthode de traduction au type de contenu. L'objectif est de réduire les déchets et les retouches, et non de choisir le tarif au mot le plus bas. 

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image