La traduction n'est pas aveugle : Nous traduisons parce que... de Smartling sur Vimeo.
Vous ne pouvez pas vous engager ? Accédez en un clin d'œil aux sujets d'actualité :
- [2:16] - Les débuts du LOC Show et une vue d'ensemble
- [4:33] - Appcues + Smartling webinar
- [5:42] - Comment optimiser les ressources : Smartling + Figma
- [6:00] - Spectacle comique gratuit : Smartling + NY's Comedy Cellar
- [9:12] - Qu'est-ce qui passionne Adrian dans la traduction ?
- [9:58] - Communiquer la valeur de la traduction à la direction teaser
- [11:55] - Pourquoi les entreprises doivent-elles traduire ?
- [16:44] - Kate donne un aperçu des raisons pour lesquelles les entreprises traduisent.
- [23:43] - Les raisons classiques pour lesquelles les entreprises font appel à des services de traduction
- [27:40] Lier la valeur à la traduction
- [45:59] - Kate sur les gains d'efficacité pour intégrer des langues supplémentaires lors de la mise sur le marché
- [49:05] - Modèle de maturité de la localisation : la base de la croissance des projets de localisation
- [52:55] - Teaser pour le final de la saison 6/30 "How to Convince My Manager" (Comment convaincre mon manager)
Q: Pourquoi traduisons-nous ?
R: De combien de temps disposez-vous ?
L' épisode de cette semaine intitulé Translation Isn't Blind (La traduction n'est pas aveugle ) passe en revue les raisons, conventionnelles ou non, qui poussent les entreprises à mettre en place des services de traduction et de localisation.
Voulons-nous crier notre mission sur tous les toits et maximiser et atteindre les clients potentiels ? La traduction et la localisation sont essentielles à l'expansion de votre marque dans d'autres pays.
Pourquoi traduisons-nous ?
Deux réponses rapides pour poser les bases de la réponse à cette gigantesque question :
1. Tous les consommateurs ne parlent pas l'anglais
Si vous souhaitez opérer en tant qu'entreprise internationale, élargissez votre bassin d'utilisateurs finaux potentiels en intégrant un langage inclusif dans votre communication. On nous a lavé le cerveau en nous faisant croire que toutes les régions parlaient anglais, ce qui n'est pas le cas !
Augmentez votre pertinence en envoyant des messages pertinents dans la langue maternelle de vos clients.
2. Un monde en constante évolution
Ce n'est pas un scoop : au cours des derniers mois, le COVID a touché tous les secteurs d'activité et a obligé les entreprises à adapter leur offre à l'espace numérique.
La fermeture a été difficile pour les entreprises de bricolage, comme les détaillants et les prestataires de services. Ce qui était autrefois un échange en contact avec le client s'est transformé en transactions exclusivement numériques afin d'accéder aux clients (généralement par le biais d'un téléphone portable). Bien que cela ait été un défi, le COVID a également été l'occasion de faire preuve de créativité en matière de contenu.
La capacité à partager nos offres et à se faire entendre est un élément majeur de la réussite. La localisation est un outil utile pour les entreprises.
Les raisons conventionnelles pour lesquelles nous traduisons
Tous ces éléments devraient vous sembler familiers et correspondre à votre stratégie actuelle !
Maximiser l'expansion du marché
Smartling a travaillé avec des entreprises comme Eurail et Hootsuite pour explorer les opportunités internationales afin d'atteindre le plus grand nombre possible de clients potentiels.
Faites évoluer votre contenu en fonction de votre marque
La croissance est-elle inscrite dans l'ADN de votre marque ? Votre produit est en constante évolution et vous cherchez toujours de nouveaux moyens d'attirer de nouveaux utilisateurs ? La traduction est la clé qui vous permet d'atteindre un nouveau public et un élément nécessaire à la croissance mondiale.
Augmenter la présence de votre marque
Qui ne souhaite pas avoir des yeux supplémentaires sur ses biens et services ? En localisant votre contenu et en améliorant votre référencement multilingue, vous augmenterez votre visibilité et le trafic de votre site.
Améliorez l'expérience de vos clients
Les clients recherchent une expérience authentique. Ils veulent être entendus, et quel meilleur moyen d'y parvenir que de parler leur langue ? Offrez une expérience native, authentique et sans friction en localisant votre
Prenez de l'avance sur la concurrence
Il y a un énorme avantage à être le premier à agir. En pénétrant sur un nouveau marché avec une nouvelle solution, adaptée à cette région, avant même que la concurrence n'arrive, votre marque aura une longueur d'avance.
"L'information dans la mauvaise langue ne sert à rien.
Les raisons non conventionnelles pour lesquelles nous traduisons
Et maintenant, pour les cas plus nuancés où la traduction est un avantage, voire une nécessité.
Couvrir vos bases légales et réglementaires
Cela peut sembler être une considération de niche, mais l'intégration de la traduction juridique dans votre flux de travail peut vous aider à éviter d'éventuels faux pas (lire : contrats juridiques) tout en atteignant des objectifs monumentaux. Smartling a aidé Butterfly Network à étendre son produit sur 13 marchés en six mois !
Contribuer à l'alphabétisation mondiale
Le travail de M. Smartling avec Traducteurs sans frontières, une organisation à but non lucratif qui se consacre à la sensibilisation aux barrières linguistiques et à l'accès à des informations vitales dans la langue maternelle du public, lui a ouvert les yeux.
Les entreprises qui souhaitent contribuer de manière significative à l'éradication des barrières linguistiques peuvent apporter leur pierre à l'édifice en traduisant et en localisant leur contenu afin de donner à tous les citoyens du monde les moyens d'agir.
Démocratiser l'économie et responsabiliser les citoyens
Le fait de permettre à des personnes de vivre des expériences qu'elles n'auraient pas pu faire (généralement pour des raisons de coût) est un moyen de partager la valeur de votre entreprise tout en fournissant des services accessibles à tous.
La traduction n'est pas aveugle
Nous mettons l'accent sur la traduction lors de notre nouvelle série de mini-séminaires intitulée "La traduction n'est pas aveugle". La sagesse conventionnelle nous dit que la traduction élargit le champ d'action et que le champ d'action génère des revenus. Dans cet épisode, nous abordons la manière de recadrer la façon dont vous parlez de la traduction en interne en racontant des histoires inédites sur les raisons pour lesquelles d'autres entreprises traduisent.
La traduction n'est pas aveugle a encore de beaux jours devant elle ! Découvrez nos épisodes précédents et à venir ci-dessous. 👇
S1 E1 : Naviguer dans les crises mondiales
Lors du premier épisode de la saison, Kate Fitzgerald et Adrian Cohn ont présenté les outils et les ressources dont vous avez besoin pour répondre aux crises et aux situations évolutives, alors que le monde réagit au COVID-19. Visionnez l'enregistrement ici.
S1 E2 : Examen interne : Le tuer ou l'optimiser ?
Nous avons abordé les tenants et les aboutissants de la révision interne des traductions : une "police d'assurance" destinée à minimiser le risque pour une entreprise de publier des traductions de qualité médiocre - ou inacceptables. Alors, que devez-vous faire : le tuer ou optimiser l'examen interne ? Oui, vous pouvez - vous pouvez faire l'un ou l'autre, ou un peu des deux. Visionnez l'enregistrement ici.
S1 E3 : La qualité a-t-elle encore de l'importance ?
C'est la question provocatrice que nous attendions de discuter dans l'espace de traduction. Certains disent que la qualité de la traduction est primordiale, tandis que d'autres estiment que la rapidité est plus importante. Découvrez comment vous pouvez faire les deux dans cet épisode de Translation Isn't Blind. Visionnez l'enregistrement ici.
S1 E4 : Votre point de vue est important.
Chaque entreprise adopte une approche différente pour gérer la qualité des traductions. Au cours de cet épisode de Translation Isn't Blind, nos participants ont partagé leurs expériences réussies en matière de qualité de traduction. Nous avons discuté des thèmes qui se cachent derrière chaque succès et chaque moment d'apprentissage. Visionnez l'enregistrement ici.
S1 E6 : Aidez-moi à convaincre mon directeur
La "traduction" se trouve à des endroits différents d'une entreprise à l'autre. Elle est parfois gérée par les équipes de localisation, parfois par l'équipe produit. Quelle que soit la manière dont votre organisation décide qui est propriétaire de la traduction, il est important que vous expliquiez à votre responsable comment et pourquoi la traduction apporte une valeur ajoutée à l'entreprise - en quoi la traduction n'est pas aveugle. Inscrivez-vous ici.