L'intelligence artificielle a simplifié la traduction entre plusieurs langues, mais cette technologie n'est pas parfaite, et les traducteurs humains ne sont pas toujours infaillibles non plus. Les erreurs peuvent entraîner une confusion, donner l'impression d'un manque de sensibilité culturelle et nuire à la réputation d'une marque.
Malheureusement, de nombreuses entreprises apprennent à leurs dépens qu'une mauvaise traduction peut être bien plus préjudiciable que l'absence totale de traduction. Cela érode la confiance et éloigne les clients potentiels.
Ce guide examine les erreurs de traduction les plus courantes et propose des solutions pratiques pour vous aider à éviter les erreurs de traduction et garantir que votre message soit bien compris dans toutes les langues et toutes les cultures.
10 erreurs de traduction qui nuisent aux marques internationales
Aucune entreprise n'a l'intention d'offenser de nombreux clients potentiels en commettant accidentellement des erreurs de traduction par négligence, mais les bonnes intentions ne suffisent pas à éviter les conséquences. Une seule mauvaise traduction peut compromettre des années d'efforts marketing.
Voici dix erreurs courantes en traduction qui peuvent nuire à vos efforts pour attirer de nouveaux clients :
1. Efforts de localisation inachevés
L'une des erreurs de traduction les plus graves qu'une entreprise puisse commettre est de négliger la localisation de son contenu. Les informations essentielles peuvent ne pas être traduites, ou le contenu destiné aux clients peut mélanger les langues de manière confuse. Cette expérience utilisateur fragmentée peut dérouter et frustrer les clients, ce qui finit par nuire à la confiance.
2. Défaut de définir et de protéger la terminologie clé de la marque
Les termes utilisés pour décrire une marque (par exemple, les slogans, les noms de produits et les valeurs fondamentales) sont essentiels pour établir son identité. Une utilisation incohérente des termes spécifiques à une marque peut semer la confusion et dérouter votre public, ce qui peut entraîner une perte de confiance et une baisse des ventes.
Pour surmonter ce défi, veuillez créer un glossaire des termes propres à la marque dans chaque langue cible. Cela aide les traducteurs à maintenir la cohérence de la voix de votre marque sur tous les marchés. Dans votre glossaire, veillez à définir le terme, à indiquer sa catégorie grammaticale (nom, verbe, adjectif, etc.) et à ajouter toute remarque utile pour les traducteurs. Un glossaire vous aidera non seulement à protéger le message de votre marque et à conserver la confiance de vos clients, mais il accélérera également les traductions en garantissant que les traducteurs disposent de tout le contexte nécessaire pour commencer leur travail.
3. Traductions littérales qui ne rendent pas le sens idiomatique
Les traductions littérales constituent certaines des erreurs les plus fréquentes et les plus préjudiciables. Les traductions littérales ne parviennent pas à rendre compte des expressions idiomatiques, des métaphores et des expressions culturelles propres à chaque langue. De plus, certaines expressions courantes en anglais peuvent sembler absurdes, voire offensantes, lorsqu'elles sont traduites littéralement dans une autre langue.
De nombreuses marques font appel aux services de transcreation de Smartling pour s'assurer que chaque phrase traduite sonne naturellement aux oreilles d'un public international. La transcréation fournit des traductions soignées et adaptées pour les expressions idiomatiques, qui préservent le contexte et la pertinence culturelle.
4. Ne pas tenir compte des nuances culturelles
Le langage n'est pas le seul moyen de communication qui varie d'une culture à l'autre. Les nuances culturelles influencent la manière dont les individus interprètent les images, les couleurs et l'humour. Même les personnes qui parlent la même langue ou vivent dans la même région peuvent avoir des perceptions différentes de certains mots ou sujets. Le marketing multiculturel nécessite des recherches et une planification minutieuses afin d'éviter toute erreur.
5. Registre et ton inappropriés
Les attentes des clients en matière de voix de marque varient considérablement selon les cultures et les circonstances. Pour attirer et fidéliser vos clients, vous devez comprendre les styles de communication adaptés au contexte pour chaque support et chaque langue, par exemple en utilisant un ton informel pour les publications sur les réseaux sociaux, un ton professionnel pour les communiqués de presse et le registre de politesse approprié pour les communications avec les clients. Les incohérences tonales peuvent entraîner des messages confus, absurdes, voire irrespectueux, qui risquent de dissuader les clients potentiels.
6. Terminologie incohérente
L'utilisation de termes différents pour expliquer le même concept dans des documents traduits peut semer la confusion chez votre public et nuire à la crédibilité de votre message. Ce problème est particulièrement fréquent lorsque plusieurs traducteurs travaillent sur un projet volumineux sans glossaire centralisé ni guide de style. Maintenez des ressources linguistiques complètes afin d'éviter de telles erreurs et envisagez de les réviser régulièrement afin de vous assurer que les nouveaux concepts ou termes sont traduits de manière cohérente à l'avenir.
7. Interprétations erronées de mots ambigus
Chaque langue possède des mots qui ont plusieurs significations selon le contexte. Les erreurs de traduction surviennent souvent lorsque les traducteurs interprètent mal ces ambiguïtés. Les traducteurs ont besoin d'un contexte approprié pour comprendre et restituer avec précision le sens d'un mot.
8. Intention peu claire
Le sens des expressions et des phrases plus longues peut également varier selon le contexte. Afin d'éviter les erreurs de traduction, les traducteurs doivent comprendre l'objectif du contenu, le public cible et le message global.
9. Examen inadéquat
Même les traducteurs les plus expérimentés commettent des erreurs. Les processus de contrôle qualité permettent d'identifier et de corriger ces erreurs. Une révision approfondie par des locuteurs natifs et des experts en la matière permet de vérifier l'exactitude et de détecter les erreurs de traduction avant qu'elles ne parviennent à votre public.
10. Mauvaise communication pendant la localisation
Une mauvaise communication entre les marques et leurs partenaires de traduction peut être une source importante d'erreurs de traduction. Les clients sont plus susceptibles de recevoir des traductions de mauvaise qualité s'ils ne répondent pas aux questions des traducteurs ou s'ils ne fournissent pas de contexte, d'instructions et de glossaires clairs. Une collaboration régulière et des consignes claires aident les traducteurs à comprendre les objectifs et les intentions de la marque.
Surmonter les erreurs de traduction : six méthodes pour rester sur la bonne voie
Une approche proactive et stratégique minimise les erreurs de traduction. Voici six méthodes pour produire des traductions de haute qualité qui trouvent un écho sur tous les marchés :
Planifiez soigneusement les traductions pour garantir une expérience cohérente.
Une localisation fluide commence par une stratégie bien définie. Un plan de traduction marketing garantit la cohérence et l'adéquation culturelle du message de votre marque sur tous les points de contact, du contenu de votre site web aux e-mails promotionnels, en passant par le service client et la documentation produit.
Créez votre combinaison de traduction idéale pour chaque type de contenu.
Adaptez votre approche de traduction à différents types de contenu, tels que les textes marketing, les publications sur les réseaux sociaux ou les manuels techniques. Le contenu marketing, par exemple, doit être adapté pour être idiomatique, tandis que les documents techniques exigent une grande précision. Une combinaison flexible de services de traduction devrait inclure la traduction automatique pour les contenus volumineux et à faible impact, en réservant les traducteurs humains aux contenus sensibles ou à forte visibilité.
Étudier les nuances linguistiques et culturelles
Avant de pénétrer un nouveau marché, veuillez effectuer des recherches approfondies sur ses différences linguistiques et ses nuances culturelles afin d'éviter toute traduction de mauvaise qualité. Renseignez-vous sur les coutumes, l'argot, les valeurs, l'humour et les sensibilités locales. La localisation de votre contenu de cette manière favorise des traductions pertinentes et respectueuses qui renforcent le lien avec votre public.
Mettre en place des processus d'examen interne et d'assurance qualité
Mettre en place un processus complet de révision et d'assurance qualité afin de garantir des traductions de haute qualité. Faites appel à des locuteurs natifs pour vérifier l'exactitude, la pertinence culturelle et la cohérence stylistique du contenu traduit.
La suite Linguistic Quality Assurance (LQA) de Smartling simplifie ce processus. Les entreprises qui utilisent le système de gestion de traduction de Smartling peuvent utiliser la suite LQA pour faciliter et optimiser l'évaluation de la qualité des contenus traduits.
Utilisez les outils de traduction appropriés
Tirez parti d'outils de traduction avancés pour obtenir des traductions précises et efficaces. Par exemple, l'outil de traduction assistée par ordinateur (TAO) de Smartling offre aux traducteurs des fonctionnalités telles que la mémoire de traduction, qui stocke les segments déjà traduits afin d'améliorer la cohérence et la rapidité, et le contexte visuel, qui permet de prévisualiser en temps réel l'apparence des traductions dans la conception finale.
Maintenir à jour les ressources linguistiques
La mise en place et la gestion des ressources linguistiques garantissent la cohérence du message de la marque sur tous les marchés. Il est recommandé de réévaluer régulièrement vos ressources linguistiques, en particulier si votre organisation publie un volume important de contenu. Nous vous recommandons de vérifier vos ressources linguistiques tous les trimestres, voire tous les mois.
Envisagez également d'utiliser une plateforme de traduction qui facilite l'accès des traducteurs à ces ressources. Par exemple, la plateforme d'™ s LanguageAI de Smartling exploite la mémoire de traduction, les guides de style, les glossaires et les flux de travail assistés par l'IA pour fournir des traductions rapides et de haute qualité qui préservent le positionnement de votre marque.
Erreurs de traduction marketing à éviter
Les erreurs de traduction marketing peuvent avoir un impact durable sur la confiance des consommateurs et transformer une marque en sujet de plaisanterie.
La campagne « Assume Nothing » (Ne présumez de rien) lancée par HSBC en 2009 en est un exemple bien connu. Initialement destiné à inspirer confiance et fiabilité, ce message a eu l'effet inverse lorsque, dans certains marchés, il a été traduit par « Ne faites rien ». Au lieu d'évoquer des conseils financiers proactifs et perspicaces, le slogan mal traduit suggérait une certaine passivité, ce qui contredisait directement l'image de marque que la banque souhaitait véhiculer. Ce message mal rédigé a entraîné une grande confusion, une couverture médiatique négative et une campagne de rebranding coûteuse.
Les entreprises peuvent éviter que de telles erreurs compromettent leurs campagnes mondiales en accordant la priorité au contexte et à la sensibilité culturelle. Si HSBC avait fait appel aux services de transcreation de Smartling, elle aurait pu adapter le slogan à chaque région en utilisant une expression culturellement appropriée et tout aussi percutante, tout en préservant le message de la marque et en évitant des erreurs coûteuses.
Bénéficiez d'une traduction de haute qualité, optimisée par Smartling.
Les erreurs de traduction peuvent nuire à la réputation d'une marque, aliéner le public et entraîner des malentendus coûteux. En tirant les leçons des erreurs de traduction passées et en mettant en œuvre des outils de traduction robustes tels que Smartling, les entreprises peuvent produire des messages clairs et adaptés à la culture de chaque marché.
Les services de traduction professionnels de Smartling accompagnent les entreprises de divers secteurs en leur proposant une solution complète et abordable pour tous leurs besoins en matière de localisation. Smartling affecte des traducteurs spécialisés dans le domaine concerné à des flux de travail personnalisés, garantissant ainsi des traductions précises et pertinentes, en phase avec vos objectifs commerciaux.
Êtes-vous prêt à transformer votre stratégie de communication internationale ? Téléchargez gratuitement notre eBook «10 stratégies pour améliorer l'efficacité de vos traductions » et découvrez comment Smartling peut aider votre entreprise à éviter les mauvaises traductions et à diffuser des messages qui touchent, engagent et inspirent au-delà des frontières.