L'arabe est la quatrième langue parlée la plus populaire au monde, avec plus de 300 millions de locuteurs natifs. C'est également la langue officielle de 24 pays et l'une des six langues officielles des Nations unies.

La traduction de l'arabe vers l'anglais peut être un outil essentiel pour les entreprises qui souhaitent se développer à l'échelle mondiale. Cependant, la traduction de l'arabe vers l'anglais n'est pas sans poser de problèmes. Au fil des siècles, l'arabe a évolué pour englober des dizaines de dialectes, dont certains ne sont pas mutuellement intelligibles. En outre, les traducteurs doivent tenir compte des nuances culturelles et des particularités grammaticales lors de la localisation des messages.

Ce guide présente les meilleurs outils de traduction de l'arabe vers l'anglais et aborde les principaux défis de la traduction en arabe, afin que vous puissiez vous préparer à localiser votre contenu pour un public international.

 

Les 5 meilleurs outils de traduction de l'arabe vers l'anglais

Les entreprises qui doivent traduire des sites web en arabe et des documents internes utilisent souvent des plateformes de traduction avancées, alimentées par l'IA, pour automatiser le processus. Voici six des options les plus populaires, accompagnées d'une description de leurs principales caractéristiques, de leurs cas d'utilisation et de leurs modèles de tarification :

 

1. La malice

Le système de gestion des traductions tout-en-un de Smartling rationalise les flux de travail et fournit des outils d'IA et des outils de traduction humaine pour des traductions rapides et de haute qualité. C'est l'une des solutions les plus efficaces pour traduire de l'arabe vers l'anglais.

Principales fonctionnalités :

  • AI Translation, qui s'appuie sur de nombreuses IA, LLM et moteurs de traduction automatique pour fournir des textes abordables et précis.
  • Intégration avec des dizaines de systèmes de gestion de contenu, de solutions marketing et de plateformes de vente
  • Outil de TAO qui fournit un soutien et un contexte visuel pour les langues de droite à gauche et de gauche à droite afin d'assurer une traduction sans heurts.
  • Gestion des ressources linguistiques, y compris les mémoires de traduction et les guides de style, pour des traductions rapides et cohérentes.

Cas d'utilisation

  • Localisation d'entreprise pour les sites web, les applications et le contenu marketing
  • Les équipes qui ont besoin d'une automatisation et d'une intégration des flux de travail pour assurer la cohérence des actifs.

Prix :

 

2. Google Translate

Google Translate est un outil de traduction automatique qui utilise des modèles d'apprentissage profond pour traduire les contenus.

Principales fonctionnalités :

  • Traduction gratuite et instantanée de textes, de discours, d'images, de documents et de sites web
  • Options de saisie vocale, d'écriture manuscrite et de mode hors ligne
  • API payante pour une intégration à grande échelle avec des applications et des sites web

Cas d'utilisation

  • Des traductions rapides et décontractées pour les voyageurs, les étudiants et les utilisateurs quotidiens.
  • Traduction de sites web et de documents à usage professionnel

Prix :

  • Gratuit pour les utilisateurs quotidiens.
  • Tarification échelonnée à l'usage pour API Cloud Translation

 

3. Bing Translator

Bing Translator est le service de traduction de Microsoft, proposé par le biais de son moteur de recherche Bing. Il fournit des traductions à l'aide d'un système avancé d'apprentissage automatique.

Principales fonctionnalités :

  • Traduction en ligne gratuite de textes, documents et sites web
  • Prise en charge de la saisie vocale et de la détection de la langue
  • API payante pour l'intégration commerciale et les modèles de traduction personnalisés

Cas d'utilisation

  • Traduction quotidienne pour la communication personnelle et professionnelle
  • Des cas d'utilisation simples de la traduction pour les développeurs et les entreprises

Prix :

  • Gratuit pour un usage quotidien.
  • La tarification pour les entreprises est basée sur le principe du "pay-as-you-go" via les services Azure AI deMicrosoft.

 

4. DeepL

DeepL est un outil avancé de traduction automatique neuronale disponible sur le web, les ordinateurs de bureau et les plateformes API. L'arabe a été la première langue de droite à gauche prise en charge par DeepL.

Principales fonctionnalités :

  • Réseau neuronal avancé pour des traductions très précises et adaptées au contexte
  • Sortie personnalisable et interface conviviale
  • API pour l'intégration dans les flux de travail

Cas d'utilisation

  • Des traductions nuancées pour les professionnels et les entreprises
  • Traduire des documents longs ou complexes

Prix :

  • Gratuit pour une utilisation de base avec quelques limitations
  • DeepL Pro à partir de 8,74 $ par mois

 

5. Almaany

Almaany est un site web et une application de dictionnaire centré sur l'arabe qui fournit des traductions entre l'arabe et d'autres langues.

Principales fonctionnalités :

  • Dictionnaire complet arabe-anglais et traduction de mots
  • Définitions précises et soutien linguistique
  • Idéal pour le vocabulaire, les synonymes et les significations contextuelles.

Cas d'utilisation

  • Traductions basées sur des dictionnaires pour les étudiants, les linguistes et les chercheurs
  • Comprendre le sens d'un mot spécifique plutôt qu'une traduction intégrale du texte

Prix :

  • Gratuit pour les fonctions de base du dictionnaire

 

4 défis de la traduction en arabe

Que vous fassiez appel à une plateforme de traduction par IA ou à un expert humain, il est important de comprendre les principaux défis de la traduction de l'arabe vers l'anglais, car ils peuvent avoir un impact sur la qualité de votre contenu. Il s'agit notamment de

  1. Formatage de droite à gauche : L'écriture arabe est formatée de droite à gauche, tandis que l'anglais est formaté de gauche à droite. L'internationalisation permet à votre site web de gérer ces changements de format et de conception en adaptant l'architecture de votre site et en séparant les éléments de l'interface utilisateur (UI) du contenu.
  2. Lettres et tons sans équivalents en anglais : L'alphabet arabe compte 28 lettres, soit deux de plus que l'anglais. Il possède également des tonalités particulières que l'on ne retrouve dans aucune autre langue et qui peuvent être difficiles à prononcer pour les non-arabophones. Cela rend la transcription des noms propres difficile, car de nombreuses lettres et sons n'ont pas d'équivalent en anglais.
  3. Les dialectes régionaux : Des dizaines de pays abritent des arabophones, et de nombreuses régions ont des dialectes et des prononciations distincts. Les traducteurs arabes doivent tenir compte de ces nuances lorsqu'ils localisent pour des publics spécifiques.
  4. Grammar: La grammaire anglaise diffère grandement de la grammaire arabe, notamment en ce qui concerne les verbes et les prépositions. Par exemple, l'arabe n'a pas de verbe "to be", un élément essentiel dans de nombreuses phrases anglaises. Il ne fait pas non plus de distinction entre le passé et le présent dans les temps.

 

Rationalisez les traductions de l'arabe vers l'anglais avec Smartling

Les entreprises qui peuvent traduire des contenus entre l'arabe et l'anglais débloquent de nouveaux marchés mondiaux et attirent des publics locaux dans le monde entier. Toutefois, la traduction de l'arabe vers l'anglais peut s'avérer difficile en raison d'obstacles culturels, linguistiques et technologiques.

Heureusement, Smartling optimise les efforts de traduction en arabe à grande échelle. Les outils alimentés par l'IA et la plateforme de gestion des traductions de Smartling sont conçus pour gérer les complexités du texte arabe, que vous traduisiez des supports marketing ou des documents techniques. Grâce à la plateforme de traduction de Smartling, vous pouvez facilement adapter le contenu à vos clients internationaux, avec rapidité et efficacité.

Vous souhaitez obtenir davantage de conseils sur la localisation des messages marketing ? Téléchargez notre eBook gratuit, "Translating for EMEA Markets : Conseils d'experts locaux" pour obtenir des informations précieuses sur les traductions en arabe, en espagnol, en français, en allemand et en italien.

Questions fréquentes

Qu'est-ce qui rend la traduction de l'arabe vers l'anglais difficile ?
Les différences d'orientation du texte, de phonétique, de grammaire et d'idiomes culturels constituent des obstacles majeurs. L'arabe va de droite à gauche, est fortement infléchi et présente une grande diversité dialectale.
Quelles sont les différences entre l'arabe et l'anglais en termes de structure et d'expression ?
L'arabe s'appuie fortement sur les racines et l'inflexion, tandis que l'anglais s'appuie sur l'ordre des mots et les verbes auxiliaires, ce qui oblige les traducteurs à restructurer les phrases pour préserver le sens.
Comment les dialectes affectent-ils la traduction de l'arabe vers l'anglais ?
La traduction de l'arabe dialectal (égyptien, du Golfe, levantin, etc.) exige une connaissance du contexte - les dialectes peuvent différer davantage les uns des autres que de l'arabe standard moderne.
Quel est l'impact des idiomes et des nuances culturelles sur la traduction ?
Les traductions littérales échouent souvent ; les traducteurs doivent trouver des expressions culturellement équivalentes qui maintiennent le ton et la résonance émotionnelle.
Dois-je traduire l'arabe dialectal ou toujours utiliser l'arabe moderne standard (AMS) ?
Pour les contenus spécifiques à une région, la traduction dialectale ajoute de l'authenticité. Pour les publics formels ou panarabes, le MSA est préférable.
Quels sont les défis posés par la traduction en arabe en matière de formatage ?
L'alignement de droite à gauche de l'arabe nécessite un traitement spécial dans le code du site web, l'interface utilisateur et l'interface graphique de l'application, et la mise en page du document pour assurer un rendu correct.
Comment gérer les noms propres arabes et la translittération ?
Utilisez des règles de translittération cohérentes - des lettres comme ع ('ayn) ou ق (qāf) n'ont pas d'équivalent direct en anglais.
Puis-je me fier uniquement à Google Translate pour l'arabe ?
Pour les phrases simples, oui, mais la précision diminue avec les phrases complexes, les expressions idiomatiques ou les contenus spécialisés. Un examen humain ou des plateformes professionnelles sont fortement conseillés.
Que dois-je rechercher dans un outil de traduction de l'arabe vers l'anglais ?
Choisissez-en un qui prenne en charge le texte de droite à gauche, les variations dialectales, les mémoires de traduction et les flux de travail de localisation culturelle.

Reagan White

Expert en localisation
Reagan White est une experte en localisation qui aide les marques internationales à rationaliser les flux de traduction et à développer des contenus multilingues. Avec une formation en technologie de la traduction et en stratégie de contenu international, elle écrit sur l'automatisation de la localisation, la traduction IA et les meilleures pratiques pour construire des opérations mondiales efficaces.

 

Pourquoi attendre pour traduire de manière plus intelligente ?

Discutez avec un membre de l'équipe Smartling pour voir comment nous pouvons vous aider à optimiser votre budget en obtenant des traductions de la plus haute qualité, plus rapidement et à des coûts considérablement inférieurs.
Cta-Card-Side-Image